| Pero, una vez más, no tenemos ideas preconcebidas: fundamentalmente, instamos a que lleguemos a un acuerdo. | UN | ولكن أكرر، ليس لدينا مفاهيم مسبقة: من الناحية الأساسية، نناشد التوصل إلى حل وسط. |
| La compleja problemática de la transferencia de armas convencionales no puede enfrentarse esperando respuestas fáciles, o aplicando recetas preconcebidas y simplistas. | UN | ولا يوجد حلول سهلة للمشكلة المعقدة لنقل الأسلحة التقليدية ولا يمكن معالجتها بتطبيق وصفات مسبقة أو مبسطة. |
| Y por esa razón debe vérsele desde una perspectiva totalmente nueva, sin opiniones preconcebidas ni prejuicios. | UN | وبهذه الصفة، لا بد من النظر إليها من منظور جديد كلياً، بدون آراء أو أحكام مسبقة. |
| Constituyen un potencial ingente de creatividad y solución de problemas ajeno en gran parte a actitudes cínicas e ideas preconcebidas. | UN | وهم يمثلون موردا كامنا هائلا لﻷمل في فكر خلاق وحلول للمشاكل، لا تعوقه السخرية أو اﻷفكار المسبقة. |
| Se demostró que la práctica artística puede reconstruir la propia identidad y transformar ideas preconcebidas actualizando la visión de lo familiar. | TED | التي أظهرت أن ممارسة الفن من الممكن أن تظهر الهوية الشخصية وتغير الأفكار المسبقة عن طريق تغيير المألوف. |
| Esto requiere que se descarten nociones preconcebidas. | UN | وهذا يتطلب طرح اﻷفكار المسبقة جانبا. |
| Los Estados deberían adoptar políticas y medidas basadas en pruebas objetivas, y no en ideas preconcebidas. | UN | وعلى الدول أن تعتمد سياسات وتدابير تقوم على الأدلة لا على تصورات مسبقة. |
| La discriminación por motivos de edad abarca los conceptos negativos, las ideas preconcebidas y las actitudes negativas en relación con las personas de edad que suelen dar lugar a resultados adversos. | UN | ويشمل التمييز ضد المسنين تصورات سلبية ومفاهيم مسبقة ومواقف سلبية إزاءهم كثيرا ما تؤدي إلى نتائج وخيمة. |
| En cualquier caso, los investigadores deben afrontar su tarea con verdadera imparcialidad y sin ideas preconcebidas sobre el asunto investigado ni sobre la identidad de los presuntos responsables de las eventuales muertes. | UN | وفي جميع الأحوال، يجب أن يباشر المحققون مهمتهم بنزاهة حقيقية وألا يضمرون أي مفاهيم مسبقة عن المسألة التي يحققون فيها أو عن هوية المسؤولين عن أي وفيات. |
| Independientemente del tipo y estilo de negociación adoptado, los participantes deben establecer objetivos sin tener ideas preconcebidas sobre el resultado de la negociación. | UN | :: قيام المشاركين بتحديد الأهداف دون أفكار مسبقة فيما يتعلق بنتائج المفاوضات، بصرف النظر عن النوع والأسلوب المعتمدين لإجراء المفاوضات. |
| Su Señoría, me he propuesto abordar este caso... sin nociones preconcebidas. | Open Subtitles | فضيلتكم، لقد سعيت لفهم هذه القضية بدون أي قناعة مسبقة |
| La única cosa que cuenta es la voluntad de Francia, los franceses quieren el cambio, sin ideologías e ideas preconcebidas. | Open Subtitles | ما يهم هو الرغبة في تحالف الشعب الفرنسي الفرنسيين الذين يرغبون بتغيير الأوضاع بدون مذاهب أو أفكار مسبقة |
| No consideramos que se pueda conceder a esas opiniones más importancia que la que tienen unas manifestaciones de posiciones políticas preconcebidas y de juicios radicales que revelan una animosidad patente contra el Iraq y un claro deseo de inventar pretextos que permitan prolongar el tiránico bloqueo impuesto al pueblo del Iraq. | UN | ولا نجد مناسبا أن نعلق على آرائهم رغم ما تضمنت من مواقف سياسية مسبقة وأحكام متطرفة تنم عن عداء ظاهر للعراق ورغبة بينة في اختلاق اﻷعذار لاستمرار الحصار الظالم على شعب العراق. |
| Por ese motivo, el Gobierno de Indonesia no ha permitido jamás que organizaciones como Amnistía Internacional visiten la provincia, ya que sus opiniones preconcebidas y su actitud negativa no contribuyen a promover la causa de la población de Timor Oriental. | UN | ولذلك لم تسمح حكومة اندونيسيا قط لمنظمات مثل هيئة العفو الدولية بزيارة اﻹقليم، نظرا الى أن اﻵراء المسبقة الموجودة لدى تلك الهيئة والنهج السلبية التي تتبعها لا تفيد في تقدم قضية شعب تيمور الشرقية. |
| Por ese motivo, el Gobierno de Indonesia no ha permitido jamás que organizaciones como Amnistía Internacional visiten la provincia, ya que sus opiniones preconcebidas y su actitud negativa no contribuyen a promover la causa de la población de Timor Oriental. | UN | ولذلك لم تسمح حكومة اندونيسيا قط لمنظمات مثل هيئة العفو الدولية بزيارة اﻹقليم، نظرا الى أن اﻵراء المسبقة الموجودة لدى تلك الهيئة والنهج السلبية التي تتبعها لا تفيد في تقدم قضية شعب تيمور الشرقية. |
| Por consiguiente, es importante que se faciliten instrucciones claras sobre quién deberá considerarse jefe del hogar a fin de evitar ideas preconcebidas sobre la cuestión por parte del empadronador o del declarante. | UN | ومن المهم لذلك توفير تعليمات واضحة بشأن الشخص الذي يجب اعتباره رب اﻷسرة المعيشية، وذلك لتفادي مضاعفات اﻷفكار المسبقة عن الموضوع لدى العداد أو المجيب على الاستبيان. |
| Es posible que las ideas preconcebidas con respecto a los romaníes tengan algo que ver con el problema, aunque es muy difícil probarlo. | UN | وقد تكون الآراء المسبقة تجاه الغجر عاملاً يساهم في هذه المشاكل، وإن كان يصعب كثيراً إثبات ذلك. |
| Las ideas preconcebidas sobre el trabajo de la mujer llevan a que las mujeres se vean relegadas a determinados tipos de empleo. | UN | وأوضحت أن الأفكار المسبقة بشأن عمل المرأة تعني أن النساء مرتبطات بنوعيات معينة من الوظائف. |
| Ese mismo estudio indica también que todavía se promueven los estereotipos y las ideas preconcebidas. | UN | والدراسة ذاتها توضح كذلك الأفكار النمطية الجامدة والأفكار المسبقة التي لا تزال موضعاً للانتشار. |
| Enfocamos estas deliberaciones sin ideas preconcebidas. | UN | إننا ننظر الى هذه المناقشات بعقل متفتح. |
| Es decir, resulta claro que la cuestión de la transferencia de armas convencionales es una cuestión que no tiene respuestas fáciles, ni admite recetas preconcebidas y simplistas. | UN | وبعبارة أخرى، من الواضح أن مسألة نقل الأسلحة التقليدية ليس لها جواب سهل ولا تسمح بحلول معدة مسبقا أو مبسطة. |
| Mantiene una estrecha relación con ese grupo de expertos de todo el mundo, cuya independencia y objetividad permiten que se les mantenga informados, sin prejuicios ni ideas preconcebidas, de las situaciones graves que constata la red de la Federación. | UN | وهو على صلة وثيقة بمجموعة من الخبراء من شتى الاختصاصات، وتتيح له استقلاليته وموضوعيته موافاتهم بما لديه من معلومات، دون حكم مسبق ولا تحيز، عن الحالات الخطيرة التي تلاحظها شبكة الجمعيات التابعة له. |
| :: Las empresas suelen orientar a las mujeres y hombres a empleos específicos: según una tendencia observada, muchas empresas tienen ideas fijas y preconcebidas sobre los empleos que pueden ocupar los hombres y las mujeres. | UN | :: المؤسسات تنحو إلى إسناد وظائف محددة للرجال والنساء: ثمة ميل لدى العديد من المؤسسات إلى حمل أفكار ثابتة مكونة سلفا عن الوظائف والأعمال التي يستطيع أن يؤديها كل من النساء والرجال. |