preguntó por las medidas previstas para luchar contra la MGF y otras prácticas nocivas. | UN | واستفسرت عن الخطوات المتوقع اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة وغيرها من الممارسات الضارة. |
Por último, se refirió a la INDH y preguntó por sus principales logros y por el tipo de apoyo recibido de la comunidad internacional para aplicar la Iniciativa. | UN | وفي الختام، أشارت موريشيوس إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان واستفسرت عن إنجازاتها الرئيسية وعن الدعم المقدم من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه المبادرة. |
preguntó por las medidas adoptadas para aumentar la asistencia escolar de niños y niñas y reducir la tasa de analfabetismo. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة من أجل زيادة مواظبة الفتيان والفتيات على الدراسة ومن أجل تخفيض نسبة الأمية. |
Observó que el derecho a la libertad de religión estaba limitado y preguntó por las medidas adoptadas para combatir todas las formas de intolerancia religiosa. | UN | وأشارت إلى أن الحق في حرية الدين محدود وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة جميع أشكال التعصب الديني. |
- Claro. Me preguntó por la blanca a la que buscabas. | Open Subtitles | وحينما سأل عن تلك الفتاة البيضاء التي سألتني عنها |
En cuanto a los párrafos 26, 27 y 28 del proyecto de informe, una delegación preguntó por qué los mecanismos existentes no habían permitido que se efectuasen consultas e investigaciones cuando fuese necesario. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الفقرات ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ من مشروع التقرير واستفسر عن اﻷسباب التي جعلت اﻵلية الحالية غير قادرة على الوفاء بالاستجوابات والتحقيقات لدى لزومها. |
preguntó por las medidas que se estaban examinando para ajustar las leyes provinciales a las normas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | وتساءل عن التدابير التي يجري النظر فيها لجعل القوانين على صعيد المحافظات متوافقة مع معايير منظمة العمل الدولية. |
preguntó por la aplicación de la pena de muerte, sobre todo en relación con la blasfemia y el adulterio. | UN | واستفسرت عن تنفيذ باكستان عقوبة الإعدام، ولا سيما فيما يتَّصل بالكفر والزنا. |
preguntó por el carácter de las decisiones adoptadas por la Comisionada, su carácter vinculante y su aplicación. | UN | واستفسرت عن طبيعة القرارات التي تتخذها هذه المفوضية، وعن مدى إلزامية هذه القرارات وتنفيذها. |
Por último, se refirió a la INDH y preguntó por sus principales logros y por el tipo de apoyo recibido de la comunidad internacional para aplicar la Iniciativa. | UN | وفي الختام، أشارت موريشيوس إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان واستفسرت عن إنجازاتها الرئيسية وعن الدعم المقدم من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه المبادرة. |
Irlanda preguntó por las medidas adoptadas para que las ONG y los medios de comunicación pudieran trabajar sin interferencias. | UN | واستفسرت عن الخطوات المتخذة لتيسير عمل المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام دون تدخل. |
preguntó por la intención de Botswana de garantizar el acceso a esos servicios en todo el país, especialmente a los grupos minoritarios de las zonas rurales. | UN | وتساءلت عن نية بوتسوانا ضمان الحصول على الخدمات في جميع أنحاء البلد، لا سيما بالنسبة لفئات الأقليات في المناطق الريفية. |
preguntó por los progresos logrados y los obstáculos que han dificultado la aplicación de la ambiciosa Visión de futuro 2016. | UN | وتساءلت عن التقدم المحرَز وعن التحديات القائمة في إطار مشروع بوتسوانا الطموح، `آفاق 2016`. |
preguntó por las medidas concretas adoptadas para aumentar el acceso de las niñas y las mujeres a todos los niveles de la educación. | UN | وتساءلت عن التدابير الملموسة لكفالة زيادة وصول الفتاة والمرأة إلى جميع المستويات التعليمية. |
También preguntó por el caso de seis ciudadanos de Argelia que habían sido transferidos a Guantánamo en violación de una decisión del más alto tribunal de derechos humanos. | UN | وسألت عن قضية ستة مواطنين جزائريين نُقلوا إلى غوانتانامو في انتهاكٍ لقرار أصدرته المحكمة العليا بشأن حقوق الإنسان. |
Tayikistán preguntó por los esfuerzos realizados por el país para combatir la trata de seres humanos y formuló una serie de recomendaciones. | UN | وسألت عن الجهود التي يبذلها البلد لمكافحة الاتجار بالأشخاص. وقدمت طاجيكستان توصيات. |
El preguntó por la nota suicida, yo nunca mencioné la nota. | Open Subtitles | سأل عن ملاحظة الانتحار وانا لم أشر اليها ابدا |
En cuanto a los párrafos 26, 27 y 28 del proyecto de informe, una delegación preguntó por qué los mecanismos existentes no habían permitido que se efectuasen consultas e investigaciones cuando fuese necesario. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الفقرات ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ من مشروع التقرير واستفسر عن اﻷسباب التي جعلت اﻵلية الحالية غير قادرة على الوفاء بالاستجوابات والتحقيقات لدى لزومها. |
La delegación preguntó por qué se esperaba recibir el 40% de los recursos del programa por países de fuentes multilaterales y bilaterales, que resultaban inseguras. | UN | وتساءل عن علة توقع تدبير نسبة ٤٠ في المائة من موارد البرنامج القطري من مصادر ثنائية ومتعددة اﻷطراف رغم كونها مصادر غير مضمونة. |
Por tanto, preguntó por las diferencias observadas en la concesión a algunos representantes permanentes de lugares de estacionamiento frente a residencias privadas. | UN | لذا، تساءل عن المفارقة في تخصيص مواقف السيارات أمام المنازل لبعض الممثلين الدائمين. |
También preguntó por qué se habían omitido determinadas secciones de las Normas de 1954, como el artículo 53. | UN | كما تساءلت عن سبب حذف فروع محددة من معايير عام ١٩٥٤، مثل المادة ٥٣. |
preguntó por las medidas encaminadas a combatir los delitos motivados por el odio racial. | UN | كما استفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة جرائم الكراهية التي ترتكب بدوافع عنصرية. |
¿Sabes que Mónica preguntó por ella cuando estaba agonizando? No lo sabía. | Open Subtitles | هل تعلمي بأن مونيكا سألت عن بنتها,عندما هي كانت تحتضر؟ |
Una delegación preguntó por los recursos no comprometidos de algunos de los fondos fiduciarios. | UN | وطرح أحد الوفود سؤالا عن الموارد عن المنفقة في بعض الصناديق الاستئمانية. |
Un sujeto preguntó por direcciones. ¿Quiere que lo escriba? | Open Subtitles | لقد سأل عن الإتجاهات. أوه أوه،هل تريد مني تدوينها ؟ |
Se preguntó por qué se esperaba que todos los embajadores hablaran en todas las reuniones. | UN | وطُرح سؤال عن السبب وراء توقع إلقاء كل سفير لكلمة أثناء كل اجتماع. |
Cuando se les preguntó por las acusaciones de causar lesiones corporales y proferir amenazas peligrosas punibles, tanto Mustafa Goekce como Şahide Goekce consideraron importante destacar que se habían reconciliado totalmente después de cada incidente. | UN | وعند السؤال عن التهم الخاصة بإيقاع الأذى البدني وتوجيه تهديد خطير ذي طابع جنائي، أشار كل من مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه إلى أنه من المهم ملاحظة أنهما توصلا إلى صلح تام بُعَيد كل حادث. |
preguntó por la disposición del Estado a establecer un órgano de derechos humanos. | UN | واستعلمت عن التزام الدولة بإنشاء هيئة لحقوق الإنسان. |