preguntó qué mecanismos se estaban elaborando o ya se habían puesto en práctica para atender a la solicitud de que se preparara el informe sobre la rendición de cuentas. | UN | وسألت عن ماهية الآليات التي يجري إنشاؤها أو التي أقيمت استجابة لطلب تقديم التقرير عن المساءلة. |
Por último preguntó qué mecanismos se estaban desarrollado o se habían implantado en respuesta a la solicitud de que se preparara un informe sobre la rendición de cuentas. | UN | وسألت عن الآليات التي يجري تطويرها أو التي وضعت موضع التنفيذ استجابة لطلب تقديم تقرير عن المساءلة. |
El Japón señaló que las mujeres trabajadoras se seguían viendo desfavorecidas y preguntó qué políticas se habían previsto en esta esfera. | UN | وأشارت اليابان إلى استمرار وجود فجوات في أجور النساء العاملات، واستفسرت عن السياسات المزمع اتباعها في هذا الصدد. |
preguntó qué papel desempeñaba el Rey en la resolución de conflictos en el país. | UN | وتساءلت عن الدور الذي يقوم به الملك في تسوية النزاعات في البلد. |
preguntó qué esperaba Zambia de la comunidad internacional en complemento de los esfuerzos nacionales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وسألت عما تنتظر زامبيا أن تحصل عليه من المجتمع الدولي لتكملة الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
También preguntó qué medidas concretas había adoptado el Gobierno para formular un sistema eficaz de investigación, atendiendo a la recomendación del Comité de los Derechos del Niño. | UN | كما استفسرت عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الحكومة لوضع نظام فعال للتحقيق بناء على توصية لجنة حقوق الطفل. |
preguntó qué mecanismos se estaban desarrollado o se habían implantado en respuesta a la solicitud de que se preparara un informe sobre la rendición de cuentas. | UN | وسألت عن الآليات التي يجري تطويرها أو التي وضعت موضع التنفيذ استجابة لطلب تقديم تقرير عن المساءلة. |
En cuanto a los derechos del niño, Indonesia se refirió a la cuestión de la detención de menores y preguntó qué políticas se habían establecido más recientemente en ese ámbito. | UN | وأشارت إندونيسيا، بدءاً بحقوق الطفل، إلى مسألة احتجاز الأحداث وسألت عن أحدث السياسات التي وضعت في هذا الميدان. |
preguntó qué progresos se habían realizado en relación con el establecimiento de una institución nacional de derechos humanos basada en los Principios de París, que había sido una de las promesas hechas al Consejo de Derechos Humanos. | UN | وسألت عن مدى التقدم الذي أحرزته هولندا في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تقوم على مبادئ باريس، علماً بأن إنشاءها كان واحداً من التعهدات التي قدمتها هولندا إلى مجلس حقوق الإنسان. |
preguntó qué medidas se habían tomado para defender los derechos de las víctimas pertenecientes a las minorías, que habían resultado perjudicadas de manera desproporcionada. | UN | وسألت عن الخطوات المتخذة لحماية حقوق الإنسان للضحايا المنتمين إلى الأقليات المتضررة بصورة غير متناسبة. |
preguntó qué medidas adicionales había tomado Bélgica para luchar contra el racismo. | UN | واستفسرت عن التدابير الإضافية التي تزمع بلجيكا اتخاذها لمكافحة العنصرية. |
preguntó qué medidas tenía previsto adoptar el país para resolver esos conflictos. | UN | واستفسرت عن الإجراءات التي يعتزم البلد اتخاذها لتسوية تلك المسألة. |
Se refirió a las condiciones insatisfactorias existentes en muchas prisiones irlandesas y preguntó qué medidas se habían adoptado al respecto. | UN | ولاحظت النرويج تردي الظروف المعيشية في العديد من السجون الآيرلندية، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
preguntó qué otras medidas estaba previsto adoptar para agilizar los procedimientos ante los tribunales y reducir el número de casos pendientes. | UN | وتساءلت عن التدابير الإضافية المزمع اتخاذها لتسريع وتيرة الإجراءات القانونية وخفض عدد القضايا التي لم يبت فيها بعد. |
preguntó qué otros factores, además de la fortaleza del dólar, habían provocado el descenso de los ingresos brutos procedentes de las ventas. | UN | وتساءلت عن العوامل اﻷخرى التي أدت إلى تدهور إجمالي عائدات المبيعات إلى جانب ارتفاع قيمة الدولار. |
Señaló la alta prevalencia del VIH/SIDA entre la población reclusa y preguntó qué enfoques pensaban adoptarse para evitar su propagación. | UN | وأشارت إلى ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين نزلاء السجون وتساءلت عن النهج الكفيلة بوقف انتشاره. |
Israel preguntó qué medidas específicas se adoptarían para reforzar y apoyar los esfuerzos destinados a combatir el antisemitismo. | UN | وسألت عما سيجري اتخاذه من تدابير محددة لتعزيز ودعم الجهود الرامية إلى مكافحة معاداة السامية. |
Alabando la cooperación con los procedimientos y mecanismos especiales, le preguntó qué medidas había adoptado para estudiar y aplicar sus recomendaciones. | UN | وبينما أثنت إندونيسيا على علاقة سري لانكا مع الإجراءات والآليات الخاصة، استفسرت عن الخطوات المُتخذة لمتابعة وتنفيذ توصياتها. |
La delegación preguntó si ello significaba que había una falta de recursos. Otra delegación dijo que encontraba desalentadores los resultados alcanzados hasta el momento y preguntó qué beneficios reales podían esperarse. | UN | فهل يعني ذلك أن هناك نقصا في الموارد؟ وذكر وفد آخر أنه يشعر باﻹحباط إزاء النتائج التي تحققت حتى اﻵن وتساءل عن الفوائد الحقيقية التي تحققت. |
La delegación preguntó qué tipo de consultas se habían celebrado con otros donantes respecto del programa propuesto. | UN | وسأل عن المشاورات التي جرت مع مانحين آخرين بشأن البرنامج المقترح. |
preguntó qué se pensaba hacer para lograr una distribución del poder más equitativa. | UN | واستفسر عن التدابير التي يُعتزم اتخاذها لتحقيق مزيد من المساواة في تقاسم السلطة. |
preguntó qué medidas se habían adoptado para proteger las tierras de las comunidades indígenas y para evitar la discriminación contra las minorías en el mercado de trabajo. | UN | واستفسرت عما اتُخذ من تدابير لحماية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية والتصدي للتمييز الممارس ضد الأقليات في سوق العمل. |
El orador preguntó qué es lo que se proponía hacer el FNUAP para asegurar que los programas en Africa no sufrieran nuevos tropiezos. | UN | وتساءل عما يعتزم الصندوق عمله لضمان عدم تعرض البرامج في افريقيا للمزيد من العقبات. |
También preguntó qué consecuencias tendría la reunión y expresó la esperanza de que no sería necesario negociar los temas. | UN | كما تساءلت عن النتيجة التي سيتوصل إليها الاجتماع، وأعربت عن أملها في ألا تكون هناك حاجة للتفاوض بشأن المواضيع. |
Asimismo se preguntó qué mecanismos se habían establecido a fin de impedir que se cobraran precios excesivos, lo que constituía un riesgo dado que la División de Suministros tenía un monopolio de los servicios de compras. | UN | كما استفسر عن اﻵليات التي أنشئت لمنع المغالاة في التسعير، مما يمثل مخاطرة نظرا ﻷن شعبة الامداد تحتكر خدمات الشراء. |
Expresando preocupación por el número de niños que abandonaban la escuela, preguntó qué medidas se habían adoptado para remediar esa situación. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد الأطفال الذين انقطعوا عن الدراسة، مستفسرة عن التدابير المتخذة لخفض ذلك العدد. |
preguntó qué otras medidas se proponía adoptar Nicaragua en relación con el hacinamiento en las cárceles y el ambiente hostil hacia los periodistas y defensores de derechos humanos. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة التدابير الأخرى التي تعتزم نيكاراغوا اتخاذها بشأن الاكتظاظ في السجون والبيئة العدائية السائدة تجاه المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Señaló que el Canadá había prestado apoyo concreto a los esfuerzos de Indonesia para reformar la gestión de los asuntos públicos mediante la descentralización, y preguntó qué medidas preveía adoptar Indonesia para impedir que las autoridades locales contravinieran la normativa nacional e internacional de derechos humanos. | UN | وبعد الإشارة إلى أن كندا قدمت دعماً ملموساً لجهود إندونيسيا من أجل إصلاح الحكم عبر اللامركزية، تساءلت كندا عن طبيعة التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها لضمان عدم مخالفة السلطات المحلية لقوانين حقوق الإنسان الوطنية والدولية. |