ويكيبيديا

    "prelación frente a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أولوية على
        
    • الأولوية على
        
    • الأولوية تجاه
        
    • أعلى أولوية من
        
    Ese acreedor deberá poder evaluar, con la debida certeza, si su garantía gozará de prelación frente a los derechos de los demás acreedores y si seguirá surtiendo efecto en un procedimiento de insolvencia. UN فلا بد للدائن من أن يستطيع أن يقدر، بدرجة كبيرة من اليقين، مدى ما لحقّه الضماني من أولوية على الدائنين الآخرين ومن بقاء ذلك الحق نافذ المفعول في اجراءات الاعسار.
    Además, con arreglo al enfoque unitario, un prestamista que suministre financiación para que un comprador pueda adquirir los bienes será también un acreedor garantizado financiador de adquisiciones con prelación frente a otros demandantes, de la misma manera que un vendedor o un arrendador. UN وفي إطار النهج الوحدوي كذلك، يصبح المقرض الذي يقدّم تمويلا لتمكين المشتري من ابتياع ممتلكات دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي لـه أولوية على المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع أو المؤجر.
    Gozarán de prelación frente a todos los demás acreedores garantizados que reclamen un derecho sobre el accesorio o los bienes corporales mezclados o sometidos a elaboración. UN وستكون لهم أولوية على سائر الدائنين المضمونين الذين يطالبون بحق في الملحق أو في الممتلكات الملموسة الممزوجة أو المصنّعة.
    Se observó también que, de estar permitida esa inscripción anticipada, el financiador general de un licenciatario podría obtener prelación frente a un acreedor respaldado por una garantía de adquisiciones del licenciante. UN ولوحظ أيضا أنه إذا كان هذا التسجيل المسبق مسموحا به فيمكن للمموّل العام للمرخَّص له أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي للمرخِّص.
    7. prelación frente a los derechos de demandantes concurrentes UN الأولوية تجاه حقوق المطالبين المنافسين
    Además, en estos Estados, el prestamista que brinde crédito al comprador para adquirir bienes será también un acreedor garantizado financiador de la adquisición con prelación frente a otros demandantes, al igual que un vendedor o arrendador. UN وفي هذه الدول، علاوة على ذلك، يصبح أيضا المقرض الذي يقدّم تمويلا لتمكين المشتري من ابتياع موجودات دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي لـه أولوية على المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع أو المؤجّر.
    Se señaló también que, si en el aviso se indicaba un importe inferior al estipulado en el acuerdo de garantía, la persona que efectuara la inscripción podría ejecutar su garantía real frente al otorgante por todo el importe de la obligación garantizada, pero sólo gozaría de prelación frente a otros reclamantes concurrentes por el importe inferior indicado en el aviso. UN ولوحظ أيضا أنه إذا كان الإشعار يشير إلى مبلغ أدنى من المبلغ المذكور في الاتفاق الضماني، فبوسع صاحب التسجيل أن ينفذ حقه الضماني تجاه المانح ضمن حدود المبلغ غير المسدد من الالتزام المضمون، ولكن لا تكون لـه أولوية على سائر المطالبين المنافسين إلا ضمن حدود المبلغ الأدنى المذكور في الإشعار.
    Se señaló también que, si en el aviso se indicaba un importe inferior al estipulado en el acuerdo de garantía, la persona que efectuara la inscripción podría ejecutar su garantía real frente al otorgante por todo el importe de la obligación garantizada, pero sólo gozaría de prelación frente a otros reclamantes concurrentes por el importe inferior indicado en el aviso. UN ولوحظ أيضا أنه إذا كان الإشعار يشير إلى مبلغ أدنى من المبلغ المذكور في الاتفاق الضماني، فبوسع صاحب التسجيل أن ينفذ حقه الضماني تجاه المانح ضمن حدود المبلغ غير المسدد من الالتزام المضمون، ولكن لا تكون لـه أولوية على سائر المطالبين المنافسين إلا ضمن حدود المبلغ الأدنى المذكور في الإشعار.
    Un acreedor garantizado o un comprador que haga la inscripción en este registro tendrá prelación frente a todo acreedor garantizado que se fíe de la inscripción en el registro general de las garantías reales (véase A/CN.9/631, recomendación 93). UN والدائن المضمون أو المشتري الذي يسجل في سجل الممتلكات غير المنقولة تكون لـه أولوية على الدائن المضمون الذي يعتمد على التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 93 في الوثيقة A/CN.9/631).
    En un ordenamiento en el que la primera garantía real sobre determinado bien, que conste en un registro, goce de prelación frente a las garantías de acreedores concurrentes, ese mismo orden de prelación sería aplicable cuando se enajene el bien originariamente gravado y el acreedor garantizado trate de hacer valer su derecho sobre el producto. UN وفي النظام القانوني الذي يكون فيه للحق الأول في ممتلكات معيّنة، الذي يجسّد بالتسجيل، أولوية على حقوق المطالبين المنازعين، يمكن استخدام تلك القاعدة ذاتها لتقرير الأولوية عندما تكون ملكية الموجودات المرهونة الأصلية قد نقلت ثم أتي الدائن المضمون ليطالب بحق في العائدات.
    190. El régimen debería prever que, a reserva de lo dispuesto en la recomendación 193, una garantía real del pago del precio de los bienes de consumo adquiridos gozará de prelación frente a toda garantía constituida por el otorgante sobre esos mismos bienes que no garantice el pago del precio de su adquisición. UN 190- ينبغي أن ينص القانون على أنه، باستثناء ما هو منصوص عليه في التوصية 193، تكون للحق الضماني الاحتيازي في السلع الاستهلاكية أولوية على الحق الضماني غير الاحتيازي في السلع ذاتها الذي ينشئه المانح.
    Sin embargo, podría ser más conveniente postergar la decisión al respecto hasta que se haya debatido la versión revisada de la recomendación 107, que trata de la cuestión de si un acreedor garantizado que posea un conocimiento de embarque goza de prelación frente a un reclamante concurrente que posea una garantía sobre las mercancías en virtud de otro mecanismo. UN بيد أنه رأى أنه قد يكون من الأفضل ارجاء اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة بانتظار نتيجة المناقشة المتعلقة بالصيغة المنقحة للتوصية 107 التي تتعلق بمسألة ما إذا كانت للدائن المضمون الحائز على سند شحن أولوية على المطالِب المنازِع الحائز على حق في السلع بمقتضى آلية أخرى.
    191. El régimen debería prever que una garantía real del pago al proveedor del precio de los bienes gravados, que se haya hecho oponible a terceros dentro del plazo prescrito en el apartado b) de la recomendación 189, gozará de prelación frente a toda otra garantía constituida sobre esos mismos bienes. UN 191- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الاحتيازي لمورِّد الموجودات المرهونة، الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة في غضون الفترة المحددة في الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 189، تكون له أولوية على أي حق ضماني احتيازي آخر في نفس الموجودات المرهونة.
    190. El régimen debería prever que, a reserva de lo dispuesto en la recomendación 193, todo derecho en garantía de la financiación de los bienes de consumo adquiridos gozará de prelación frente a toda garantía real constituida por el beneficiario de la financiación sobre esos mismos bienes, que no esté destinada a financiar su adquisición. UN 190- ينبغي أن ينص القانون على أنه، باستثناء ما هو منصوص عليه في التوصية 193، تكون لحق تمويل الاحتياز في السلع الاستهلاكية أولوية على الحق الضماني غير الاحتيازي في السلع ذاتها الذي ينشئه من يحال إليه الموجود المرهون بحق تمويل الاحتياز.
    Y, a la inversa, si la garantía real en bienes corporales se hace oponible antes de la incorporación y se inscribe en el registro de propiedad inmobiliaria, tendrá prelación frente a las garantías reales en los bienes inmuebles posteriormente (véase recomendaciones 84 y 85). UN وخلافا لذلك، إذا أصبح الحق الضماني في موجودات ملموسة نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل الإلحاق وسُجل في سجل الممتلكات غير المنقولة، فستكون لـه أولوية على الحقوق الضمانية في الممتلكات غير المنقولة، المسجلة لاحقا (انظر التوصيتين 84 و85).
    106. El régimen debería disponer que una garantía real sobre un bien corporal que haya pasado a ser oponible a terceros en virtud de la posesión de un documento negociable, tiene prelación frente a una garantía real concurrente que haya pasado a ser oponible a terceros por algún otro método. UN 106- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في موجودات ملموسة الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بحيازة مستند قابل للتداول تكون لـه أولوية على أي حق ضماني منافس جعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى.
    Una garantía real tiene prelación frente a la inscrita posteriormente en el registro especializado o anotada en un certificado de titularidad. UN ويكون لأي حق ضماني من هذا القبيل الأولوية على الحق الضماني الذي يسجل في السجل المتخصص أو يؤشر بشأنه في شهادة الملكية في وقت لاحق.
    Los acreedores judiciales que notifican a terceros el rango de sus derechos gozan de prelación frente a los acreedores garantizados existentes en el momento de la sentencia o con posterioridad a ésta, pero no frente a los acreedores preexistentes. UN فالدائنون بحكم قضائي الذين يبلغون الأطراف الثالثة بمرتبة حقوقهم تكون لهم الأولوية على الدائنين المضمونين الموجودين وقت إصدار الحكم القضائي وبعد إصداره ولكن ليس على الدائنين المضمونين الموجودين قبل إصداره.
    130. Los derechos de un financiador de adquisiciones o de un acreedor garantizado financiador de adquisiciones sobre bienes corporales que pasen a ser accesorios fijos deberían tener prelación frente a gravámenes existentes sobre los bienes inmuebles, siempre que se inscriban en el registro de la propiedad inmobiliaria dentro de un plazo razonable después de que se produzca la incorporación. UN 130- وينبغي أن تكون لحقوق مموّل الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي في الممتلكات الملموسة التي ستصبح ملحقات الأولوية على الرهون القائمة في الممتلكات غير المنقولة، شريطة أن تكون قد سُجّلت في سجل الممتلكات غير المنقولة خلال فترة معقولة بعد الإلحاق.
    Sin embargo, la ley del Estado en que esté amparada la propiedad intelectual será la ley aplicable a la prelación frente a reclamantes concurrentes y, en particular, a la prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual frente al derecho de todo cesionario o de todo licenciatario de la propiedad intelectual gravada. " UN وأما القانون المنطبق على الأولوية تجاه المطالبين المنافسين، وخصوصا أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية على حق مَن تُنقَل إليه الممتلكات الفكرية المرهونة أو من يُرخِّص له باستخدامها، فهو قانون الدولة التي تتمتّع فيها تلك الممتلكات بالحماية. "
    86. Como ya se ha indicado, es necesario presentar una enmienda para hacer constar todo cambio subsiguiente en el dato identificador del otorgante (independientemente de que se deba a un cambio de nombre o de una cesión de los bienes gravados) con miras a retener y preservar la prelación frente a los acreedores garantizados y los compradores subsiguientes. UN 86 - كما سبق الذكر، يكون التعديل بغرض الإعلان عن تغير لاحق في وسيلة تعريف هوية المانح (سواء كان نتيجة لتغيير الاسم أو لتحويل الموجودات المرهونة) لازما للمحافظة على الأولوية تجاه الدائنين المضمونين والمشترين اللاحقين.
    ● El derecho sobre determinados bienes que se haga oponible a terceros por la posesión o el " control " tiene prelación frente a otras garantías reales sobre el mismo bien UN :: الحق في بعض الموجودات الذي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة عن طريق الحيازة أو " السيطرة " أعلى أولوية من سائر الحقوق الضمانية في الموجودات نفسها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد