ويكيبيديا

    "premisa de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • افتراض
        
    • فرضية
        
    • الافتراض القائل
        
    • الفرضية القائلة
        
    • اﻻفتراض
        
    • المنطق القائل
        
    • الطرح القائل
        
    • المبدأ القائل
        
    • مقدمة مفادها
        
    • مقدمة منطقية مفادها
        
    • الفكرة القائلة
        
    • مقولة
        
    • المقدمة المنطقية
        
    • تنطلق منه
        
    • بفرضية
        
    Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. UN وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Crucial es su premisa de que las Naciones Unidas deben desempeñar una función vital en este proceso mundial de cambio. UN ويكمن جوهرها في افتراض مفاده أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بــدور حيوي في عملية التغيير العالمية هـذه.
    El concepto de subatención se basa en la premisa de que es deseable una distribución equitativa de los servicios. UN فهو يقوم على افتراض مؤداه أن التوزيع المتساوي للخدمات أمر مستصوب.
    Una gran importancia de la Convención estriba en que se ha apoyado en la premisa de la interdependencia de los problemas del medio ambiente y el desarrollo. UN وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية.
    Además, la premisa de que el nivel presupuestario del Departamento de Información Pública es tal que puede absorber los mandatos más nuevos es inaceptable. UN وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول.
    Partimos de la premisa de que nuestra soberanía es inviolable y nuestra nación indivisible. UN وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ.
    No estamos de acuerdo con la premisa de que los principios de la soberanía y el derecho internacional humanitario estén reñidos y tengamos que elegir uno de ellos. UN ولا نتفق مع افتراض أن مبدأ السيادة والقانون الدولي الإنساني خياران على طرفي نقيض علينا أن نختار بينهما.
    Este procedimiento se basa en la premisa de que hay que recordar a las Misiones Permanentes que envíen sustitutos. UN ويقوم هذا الإجراء على افتراض أن البعثة الدائمة بحاجة إلى التذكير بتوفير مراقبين بديلين.
    Los proyectos de artículo 25 a 30 se basan en la premisa de que existe un comportamiento atribuible a una organización internacional. UN وتقوم مشاريع المواد من 25 إلى 30 على افتراض أنه يوجد سلوك ينسب إلى منظمة دولية.
    Sin embargo, el fundamento de esas conclusiones era la premisa de que las municiones químicas permanecerían esencialmente inmóviles. UN غير أن هذه الاستنتاجات تقوم على افتراض أن الذخائر الكيميائية ستخلد ساكنة في مواقعها.
    El primero es la premisa de que las partes continuarían negociando de buena fe para buscar una solución pacífica al conflicto del Sáhara Occidental. UN الأول هو افتراض أن تواصل الأطراف التفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في الصحراء الغربية.
    Y se basa en la premisa de que hay ciertas cosas que son fáciles para la gente, pero muy difíciles para las computadoras. TED وهي قائمة على افتراض أساسي بأن هناك أشياء معينة سهلة على الأشخاص، وصعبة حقا على الحواسيب.
    Está basado en la premisa de que Princeton no es una buena universidad. ¿Ves? Open Subtitles فهي مبنية على افتراض ان برنستون ليست جامعة مرموقة أترون؟
    La política de mi Gobierno parte de la premisa de que no podemos permanecer indiferentes, ni lo haremos, frente a los sufrimientos y la desesperanza humanos. UN وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس.
    Entre otras cosas, el modelo de negociación de Noruega está basado en la premisa de que el crecimiento salarial debe adaptarse al sector competitivo. UN وضمن أمور أخرى، يستند نموذج التفاوض النرويجي إلى الافتراض القائل بأن الزيادة في الأجر يجب مواءمتها مع القطاع المنافس.
    Con ese argumento se pondrá en cuestión la premisa de que la justicia y la eficiencia son resultados que se excluyen mutuamente y que hay que elegir uno a expensas del otro. UN وهذه الحجة ستتحدى الفرضية القائلة أن نتيجتي الانصاف والفعالية لا يمكن الجمع بينهما ولا بد من مبادلة إحداهما باﻷخرى.
    El momento en que la revocación se hizo efectiva no parece estar claro, porque los tribunales partieron de la premisa de que la Ley Nº 143 era la única base jurídica aplicable. UN وهذا يبدو أن النقطة الزمنية التي نفذ فيها الإلغاء الفعلي لم توضح لأن المحاكم انطلقت من المنطق القائل بأن القانون رقم 143 هو الأساس القانوني الوحيد القابل للتطبيق.
    La evaluación propuesta se basó en la premisa de que el aumento del número de informes de los países no tenía que ir en detrimento de su calidad, especialmente respecto de la participación, el desglose de datos y la presentación. UN واستند التقييم المقترح إلى الطرح القائل بأن التقدم المحرز من حيث عدد التقارير القطرية ليس بديلا عن النوعية لا سيما من حيث المشاركة والتبويب والعرض.
    La organización se fundó sobre la premisa de que todas las personas tienen el derecho moral a un entorno saludable y sostenible. UN وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة.
    Partiendo de la premisa de que la pobreza es una violación inaceptable de los derechos humanos, en el documento se hace hincapié en la indivisibilidad e interrelación de todos los derechos humanos. UN وانطلاقا من مقدمة مفادها أن الفقر يشكل انتهاكا غير مقبول لحقوق اﻹنسان، تبرز الوثيقة عدم التجزؤ بين حقوق اﻹنسان كلها وشدة ترابطها.
    Mi delegación quisiera hacer hincapié en que nuestro enfoque de la cuestión de la reforma del Consejo se basa en la premisa de que este ejercicio se lleva a cabo en beneficio general de todos los Miembros. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد على أن نهج بلدي تجاه قضية إصلاح المجلس يستند الى مقدمة منطقية مفادها أن هذه الممارسة تجري من أجل المنفعة العامة لجميع اﻷعضاء.
    El análisis del asunto debe partir de la premisa de que el suministro de combustible nuclear no debe, bajo ningún concepto, convertirse en monopolio de unos pocos Estados, y mucho menos en un mecanismo de presión política adicional. UN وينبغي أن تكون مناقشة المسألة مستندة إلى الفكرة القائلة بأنه ينبغي ألاّ يصبح تقديم المواد النووية، تحت أي ظرف، حكراً على عدد صغير من الدول، ناهيك عن أن يكون آلية إضافية للضغط السياسي.
    Tercero, por último, incluso si arguendo, se podría partir de la premisa de que el consentimiento del Iraq es un fundamento válido de régimen de indemnización de las Naciones Unidas, ello impone limitaciones a la libertad de acción del Consejo de Seguridad y de la CINU. UN ثالثا وأخيرا فحتى إذا ما انطلق المرء، جدلا، من مقولة أن موافقة العراق تشكل أساسا صحيحا ﻵلية التعويضات باﻷمم المتحدة، فإن هذا يفرض قيودا على حرية إجراءات مجلس اﻷمن ولجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات.
    La premisa de esta propuesta pedagógica engloba una visión holística de la persona, contemplándola como un ser espiritual biopsicosocial. UN وتشمل المقدمة المنطقية لهذا الاقتراح التربوي نظرة شمولية للفرد، ورؤيته باعتباره مخلوقا ماديا وروحيا.
    También será necesario abordar abiertamente la premisa de la hoja de ruta del paralelismo y de la supervisión: es difícil ver la consolidación de progresos a medida que avanzamos si no existe una supervisión independiente, sistemática y seria sobre el terreno. UN وعليها أيضا أن تعالج صراحة افتراض التوازي والرصد الذي تنطلق منه خريطة الطريق: فمن الصعب أن نعزز التقدم في مسيرتنا إلى الأمام دون رصد مستقل على الأرض يتسم بالجدية والمنهجية.
    He... estado tratando de anticipar todos los poderes que podría usar contra nosotros, ya sabe, bajo la premisa de que ella puede manipular la energía lumínica. Open Subtitles كنت أحاول استباق كل الطاقة التي قد تقذفها تعلم، بفرضية أن بوسعها التحكم بطاقة الضوء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد