Sin embargo, nos preocupa el ritmo lento de ejecución de los aspectos principales del plan, lo que ha agravado la situación humanitaria. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إزاء بطء التنفيذ فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية للخطة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الموقف الإنساني. |
También nos preocupa el despliegue constante de miles de armas de ese tipo. | UN | كما أننا نشعر بالقلق إزاء استمرار نشر الآلاف من هذه الأسلحة. |
Al Canadá le preocupa el actual estancamiento en la Conferencia de Desarme. | UN | وتشعر كندا بالقلق إزاء الجمود المستمر في مؤتمر نزع السلاح. |
A mi Gobierno le preocupa el implacable derramamiento de sangre en el Oriente Medio, particularmente la carnicería sin sentido contra civiles inocentes. | UN | وتشعر حكومتي بالقلق حيال سفك الدماء بدون توقف في الشرق الأوسط، خاصة المذبحة العقيمة التي طالت الأبرياء. |
Le preocupa el creciente saldo de bajas en la población civil y propugna una solución rápida para el conflicto, lograda mediante la negociación. | UN | ويشعر وفدها بالقلق إزاء استمراء وقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين ويؤيد التوصل إلى حل سريع للنزاع عن طريق التفاوض. |
A mi Gobierno le preocupa el empeoramiento de la situación en Jammu y Cachemira. | UN | إن حكومتي تشعر بالقلق إزاء الحالة في جامو وكشمير. |
Sin embargo, nos preocupa el estancamiento y la pobreza persistente de algunos países, especialmente en África. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إزاء الركود واستمرار الفقر في بعض البلدان، لا سيما في افريقيا. |
Por ello nos preocupa el hostigamiento incesante, el secuestro y la matanza de personal de mantenimiento de la paz en distintos teatros de conflicto. | UN | ولهذا فإننا نشعر بالقلق إزاء استمرار التعرض لﻷفراد العاملين في عمليات حفظ السلام وخطفهم وقتلهم في مختلف ساحات الصراع. |
Nos preocupa el hecho de que pueda disminuir la voluntad política de ocuparse de las armas convencionales, de su transferencia y de su acumulación excesiva. | UN | ونشعر بالقلق إزاء احتمال تراجع اﻹرادة السياسية لتناول اﻷسلحة التقليدية، ونقلها واﻹفراط في تكديسها. |
En Burundi nos preocupa el deterioro de la situación interna. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء تدهور الوضع الداخلي في بوروندي. |
Pero, más allá de esta cuestión importante, me preocupa el mensaje resultante de esa división. | UN | ولكن فيما يتجاوز هذه النقطة الهامة فإنني أشعر بالقلق إزاء رسالة الانقسام التي تنتج عن ذلك. |
Todavía nos preocupa el impacto medioambiental que esas explosiones han tenido, o pueden tener en el futuro. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر البيئي الذي ترتب أو قد يترتب على هذه التفجيرات في المستقبل. |
Pero a la Comunidad del Caribe le preocupa el hecho de que no se haya dedicado la suficiente atención a los medios necesarios para poner en práctica las soluciones requeridas. | UN | بيد أن الجماعة الكاريبية تشعر بالقلق إزاء أن الوسائـل اللازمـة لتطبيق الحلول المطلوبة لا يجري تناولها بقدر كاف. |
Si nos preocupa el agujero de la capa de ozono, ¿no debería preocuparnos la posibilidad de dejar la deformación como herencia a las generaciones que aún no han nacido? | UN | فإن كنا نشعر بالقلق إزاء تخريم طبقة اﻷوزون. ألا نشعر ربما بالقلق إزاء توريث اﻷجيال التي لم تولد بعد تشويهات. |
Nos preocupa el seguimiento coordinado de los resultados de las principales conferencias internacionales auspiciadas por las Naciones Unidas. | UN | إننا نشعر بالقلق حيال المتابعة المنسقة لنتائج المؤتمرات الدولية الكبرى التي عقدت تحت إشراف الأمم المتحدة. |
También le preocupa el limitado conocimiento de las mujeres sobre sus derechos y su falta de capacidad para reclamarlos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساورها القلق إزاء المعرفة المحدودة للنساء بحقوقهن وعدم قدرتهن على المطالبة بها. |
Me alegra decir que tus tendencias se han reducido pero me preocupa el futuro. | Open Subtitles | أنا سعيد بقول أن عزيمتك قد زادت و لكني قلق بشأن المستقبل |
Como psicólogo, me preocupa el mundo en general, me preocupo acerca de como las personas se perciben a sí mismas en mi mundo. | TED | وكباحث علم اجتماع انا قلق على العالم ككل وقلق اكثر عن كيفية نظر الافراد لذواتهم في الجزء من العالم الذي اتيت منه |
Asimismo, nos preocupa el párrafo 168, en que el Presidente dice que las opiniones discrepantes se adjuntarán al documento final. | UN | ولدينا كذلك شواغل إزاء الفقرة 168 حيث يذكر الرئيس أن الآراء المنشقة سترفق بالوثيقة الختامية. |
Es cierto que el Consejo de Seguridad está trabajando arduamente, pero nos preocupa el hecho de que haya comenzado a trabajar como órgano deliberativo, lo que no corresponde a lo que se estipula en la Carta. | UN | ومن المؤكد أن مجلس اﻷمن يعمل بجدية ولكننا قلقون من أنه بدأ يعمل بوصفه هيئة تداولية، ولم يؤسسه الميثاق للقيام بذلك. |
preocupa el retraso en la adecuación de los programas y las leyes a las normas internacionales. | UN | ومما يدعو إلى القلق تراكم العمل المتصل بتعديل البرامج والقوانين لتتماشى مع المعايير الدولية. |
preocupa el hecho de que la institución del asilo se encuentre amenazada y que haya cada vez más restricciones debido a la falta de recursos. | UN | ومما يثير القلق أن عرف اللجوء مُعرض اﻵن للخطر وقيوده آخذة في الازدياد، ويعزى ذلك بالتحديد الى المعوقات في الموارد. |
Además, al Comité le preocupa el reciente aumento de la prostitución infantil y la producción y difusión de material pornográfico para el que se han utilizado niños. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الزيادة التي طرأت مؤخراً على دعارة اﻷطفال وإنتاج ونشر المواد اﻹباحية عنهم. |
También le preocupa el artículo 328, según el cual " la protección del honor del culpable, del esposo o de un pariente cercano " puede ser un factor atenuante de condena en casos de aborto inducido. | UN | كما أن القلق يساورها من المادة 328، التي تنص على أن " حماية شرف الجاني والزوج وأحد الأقارب من الدورة الأولى " قد يكون عاملا مخففا للحكم في حالات الإجهاض العمد. |
Sin embargo, pueden comprarse libremente centenares de publicaciones antisemitas, y a los dirigentes judíos les preocupa el régimen autoritario del Sr. Putin, que puede menoscabar la participación de las organizaciones judías mundiales y de Israel en la vida judía en Rusia. | UN | غير أن المئات من المنشورات المعادية للسامية يمكن شراؤها بحرّية، والقادة اليهود قلقون إزاء نظام السيد بوتين المتسلط الذي قد يقلل من مشاركة المنظمات اليهودية العالمية وإسرائيل في حياة اليهود في روسيا. |
A la Comisión Consultiva le preocupa el hecho de que, no por negligencia de la UNOPS, ésta no ha logrado recibir del PNUD el reembolso íntegro de los gastos de actividades realizadas de buena fe con el propósito de cumplir las tareas especificadas en los planes de trabajo de proyectos aprobados y que posteriormente sufrieron retrasos o modificaciones o quedaron cancelados. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لكون المكتب لم يتمكن من أن يسترجع من البرنامج الإنمائي كامل تكاليف الأنشطة المنفذة بحسن نية، بهدف القيام بالمهام المحددة في خطط العمل للمشاريع المعتمدة التي أخرّت، أو عدّلت أو ألغيت لاحقا، وإن كان المكتب غير مسؤول عن ذلك. |
Nos preocupa el hecho de que el programa del Decenio haya sido obstaculizado por la proliferación de trastornos políticos y étnicos en los últimos años, los cuales han absorbido valiosos recursos. | UN | ونشعر بالقلق ﻷن برنامج العقد أعاقه انتشار صراعات سياسية وعرقية في السنوات القليلة الماضية امتصت مــوارد قيمة. |
¿Te preocupa el número impar? Conseguiré alguien para tu madre. | Open Subtitles | هل أنتِ قلقة حول الأعداد الفردية لأني سأحضر لأمكِ رفيق |