Expresaron su preocupación ante el hecho de que las propias directrices del Gobierno (que se examinarán más adelante) no siempre se respetaban. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷنه لا يجري دائما الالتزام بالمبادئ التوجيهية الصادرة عن الحكومة نفسها. |
La representante de Costa Rica expresó su preocupación ante el hecho de que se le expidiera una boleta de infracción pese a que su coche estaba debidamente estacionado. | UN | وأعربت عن قلقها من إصدار تذاكر مخالفة بحقها وهي واقفة في مكان قانوني. |
Los partidos de la oposición expresaron su preocupación ante el hecho de que esta medida pudiese constituir una injerencia política en las actividades de la Comisión. | UN | وأعربت أحزاب المعارضة عن قلقها من أن يفضي ذلك إلى التدخل السياسي في أنشطة اللجنة. |
La Relatora Especial destaca su preocupación ante el hecho de que esta situación pueda menoscabar el acceso a la justicia. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة قلقها من أن ذلك الوضع قد يقوض الوصول إلى العدالة. |
También expresó su preocupación ante el hecho de que hubiera niños, en particular niñas, que se casaran entre los 13 y los 15 años de edad. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن الانشغال إزاء حالة الأطفال، ولا سيما الفتيات، الذين يتزوجون في سن تتراوح بين 13 و15 عاماً(68). |
Los países vecinos están recibiendo grandes cantidades de refugiados angoleños y han expresado su creciente preocupación ante el hecho de que la lucha ha llegado más cerca de sus fronteras. | UN | فالبلدان المجاورة تستقبل تدفقات غفيرة من اللاجئين اﻷنغوليين، وأعربت عن قلقها المتزايد مع انتشار القتال بالقرب من حدودها. |
El Comité expresa también su preocupación ante el hecho de que no se haya fijado la edad de madurez sexual, lo que amenaza la protección de los niños de la posible explotación en el uso de materiales pornográficos. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لعدم تحديد سن النضوج الجنسي، اﻷمر الذي ينال من حماية اﻷطفال من إمكانية استغلالهم في أغراض المواد اﻹباحية. |
Expresando su profunda preocupación ante el hecho de que los países menos adelantados, en su conjunto, no hayan podido alcanzar muchos de los objetivos del Programa de Acción y haya seguido empeorando su situación socioeconómica general, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها الشديد ﻷن أقل البلدان نموا لم تتمكن، كمجموعـة، مـن تحقيـق الكثيـر مـن أهداف برنامج العمل، وكذلك ﻷن حالتها الاجتماعية - الاقتصادية الشاملة قد استمرت في التدهور، |
Con respecto a la asistencia técnica, expresó su preocupación ante el hecho de que las economías en transición parecían recibir mayor atención que los países en desarrollo. | UN | وأعربت، فيما يتعلق بالمساعدة التقنية، عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية تحظى على ما يبدو باهتمام أكبر مما تحظى به البلدان النامية. |
Expresando su profunda preocupación ante el hecho de que los países menos adelantados, en su conjunto, no hayan podido alcanzar muchos de los objetivos del Programa de Acción y haya seguido empeorando su situación socioeconómica general, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد ﻷن أقل البلدان نموا لم تتمكن، كمجموعة، من تحقيق الكثير من أهداف برنامج العمل، وكذلك ﻷن حالتها الاجتماعية - الاقتصادية الشاملة قد استمرت في التدهور، |
La Comisión expresó igualmente su profunda preocupación ante el hecho de que continuaban las gravísimas violaciones de diversos derechos humanos fundamentales, en particular la práctica de los trabajos forzosos, concretamente el suministro de cargadores, y los traslados forzosos de población. | UN | كما أعربت اللجنة عن بالغ قلقها بشأن استمرار حدوث انتهاكات جسيمة لمجموعة متنوعة من الحقوق اﻷساسية، من بينها ممارسة السخرة، بما في ذلك العتالة القسرية، والتشريد القسري للسكان. |
El Comité aprovecha esta oportunidad para expresar su preocupación ante el hecho de que la Asamblea General no utilizara el tiempo transcurrido desde abril hasta la fecha. | UN | وتنتهز لجنة التنسيق المشتركة هذه الفرصة لتعرب عن قلقها لعدم استغلال الجمعية العامة للفترة من نيسان/ أبريل حتى اليوم. |
Varias delegaciones mencionaron su preocupación ante el hecho de que los esfuerzos realizados por el PNUD para su propia reforma no hubieran sido correspondidos por un aumento de las contribuciones a la organización. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها ﻷن الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي ﻹصلاح نفسه لم تقابلها زيادة في المساهمات المقدمة إلى المنظمة. |
Por otra parte, en lo relativo a la inclusión de grupos armados no gubernamentales, Cuba reiteró su preocupación ante el hecho de hacer asumir a los Estados responsabilidades que estaban fuera de su alcance. | UN | وفيما يتعلق بإدراج الجماعات غير الحكومية المسلحة، كررت كوبا اﻹعراب عن قلقها من أن يُفرض على الدول تحمﱡل المسؤولية عن قضايا تتجاوز نطاق إمكاناتها. |
El Comité manifestaba su preocupación ante el hecho de que no se hubiera publicado el tercer volumen de las decisiones seleccionadas, mientras que en el capítulo I se acogía con satisfacción el hecho de que se fueran a publicar en breve. | UN | وقال إن اللجنة أعربت في الفقرة 23 عن شديد قلقها إزاء عدم نشر المجلد 3 من مجلدات القرارات المختارة، ورحبت في الفصل الأول بما تقرر بشأن نشره قريباً. |
El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la Convención no se haya incorporado a la legislación interna. | UN | 319 - أعربت اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدرج في التشريع المحلي. |
El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la Convención no se haya incorporado a la legislación interna. | UN | 319 - أعربت اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدرج في التشريع المحلي. |
El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que los recortes presupuestarios en el sistema de asistencia sanitaria limita gravemente el acceso de la mujer a los servicios de atención médica. | UN | 52 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تخفيضات الميزانية في نظام الرعاية الصحية تحد بشدة حصول النساء على الرعاية الصحية. |
En la resolución la Asamblea ha expresado también su grave preocupación ante el hecho de que Israel no se haya retirado del Golán sirio ocupado, territorio que se ha mantenido bajo ocupación por más 32 años. | UN | كما أعربت الجمعية العامة أيضا في هذا القرار عن بالغ قلقها إزاء عدم انسحاب إسرائيل من الجولان السوري المحتل المستمر منذ ما يزيد عن 32 عاما. |
El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la privatización de los servicios sociales que está teniendo lugar y la introducción de sistemas de pago en la esfera sanitaria reduzca el acceso a las mujeres a esos servicios, especialmente de las mujeres pobres y maoríes. | UN | تعرب اللجنة عن قلقها لكون عملية الخصخصة المستمرة للخدمات الاجتماعية وبدء العمل بنظم تقوم على دفع الرسوم في مجالات مثل الصحة تحد من حصول المرأة على هذه الخدمات وبخاصة المرأة الفقيرة والمرأة الماورية. |
En cuanto a los programas mundiales y regionales, las delegaciones expresaron su preocupación ante el hecho de que los servicios consultivos mundiales empezaban a reemplazar al personal de las oficinas en los países. | UN | 47 - وفيما يتصل بالبرامج العالمية والإقليمية، أعربت الوفود عن الانشغال إزاء ما تحولت إليه الخدمات الاستشارية العالمية لتصبح بديلاً عن احتياجات المكاتب القطرية من الموظفين. |