ويكيبيديا

    "preocupación del gobierno" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قلق الحكومة
        
    • قلق حكومة
        
    • اهتمام الحكومة
        
    • قلق حكومته
        
    • شاغل الحكومة
        
    • شواغل الحكومة
        
    • اهتمامات الحكومة
        
    • شواغل حكومة
        
    • حرص الحكومة
        
    • انشغال الحكومة
        
    • بقلق الحكومة
        
    • الحكومة قلقها بشأن
        
    La preocupación del Gobierno sudanés y de la sociedad civil por su futuro y su destino nacional es el estímulo interno que da impulso a las negociaciones políticas. UN إن قلق الحكومة السودانية والمجتمع المدني على مستقبلهما ومصيرهما الوطني المحرك الداخلي لكي تحقق المفاوضات السياسية زخما.
    Deseo expresar, mediante esta carta, la profunda preocupación del Gobierno de Albania acerca de la situación extraordinaria creada por las fuerzas militares serbias en la frontera septentrional con la República de Albania. UN اسمحوا لي أن أعرب لكم، من خلال هذه الرسالة، عن قلق الحكومة اﻷلبانية العميق إزاء الحالة الخارقة للعادة التي أوجدتها القوات المسلحة الصربية على الحدود الشمالية مع جمهورية ألبانيا.
    Asimismo, la Federación de Rusia comparte la preocupación del Gobierno de la República de Moldova ante los daños materiales enormes y sin precedentes que ha sufrido la economía de ese país. UN كما يشاطر الاتحاد الروسي قلق حكومة جمهورية مولدوفا بسبب ما لحق باقتصاد ذلك البلد من ضرر مادي جسيم لم يسبق له مثيل.
    Por último, hace notar la preocupación del Gobierno de Mónaco por las graves violaciones de los derechos humanos de que son víctimas los niños en los conflictos armados. UN وفي ختام كلمتها، أعربت عن قلق حكومة بلدها إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان للأطفال في النـزاعات المسلحة.
    Todas estas actividades muestran la preocupación del Gobierno por incorporar a los niños discapacitados en el sistema educativo e impedir que sean discriminados. UN وجميع هذه اﻷنشطة تبين اهتمام الحكومة بدمج اﻷطفال المعاقين في النظام التعليمي ومنع التمييز ضدهم.
    Expresó la profunda preocupación del Gobierno de su país ante el deterioro permanente de la situación en los territorios palestinos ocupados y su repercusión sobre los palestinos. UN وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين.
    " La preocupación del Gobierno de Israel en lo que respecta al derecho del mar consiste esencialmente en asegurar la mayor libertad de navegación y de sobrevuelo en todas partes, y en particular a través de los estrechos utilizados para la navegación internacional. UN ' إن شاغل الحكومة الإسرائيلية، فيما يتعلق بقانون البحار، هو أساسا ضمان أكبر قدر من حرية الملاحة والتحليق في كل مكان، ولا سيما عبر المضايق المستخدمة في الملاحة الدولية.
    74. Burkina Faso señaló los esfuerzos en la elaboración de normas para garantizar los derechos humanos y fortalecer las instituciones, y expresó la esperanza de que la reparación a las víctimas fuera la principal preocupación del Gobierno. UN 74- وأشارت بوركينا فاسو إلى الجهود المبذولة لوضع قواعد لضمان حقوق الإنسان وتعزيز المؤسسات، وأعربت عن أملها في أن تشكل مسألة جبر الأضرار التي لحقت بالضحايا محور شواغل الحكومة.
    En la última declaración que hizo ante la Conferencia de Desarme, mi predecesor el Embajador Semichi manifestó la preocupación del Gobierno argelino por el hecho de que no avanzaran los trabajos del Comité ad hoc encargado de esta importante cuestión. UN ففي البيان اﻷخير الذي أدلى به سلفي السفير سميشي أمام مؤتمر نزع السلاح أعرب فيه عن قلق الحكومة الجزائرية إزاء عدم احراز تقدم في أعمال اللجنة المخصصة التي تتناول هذه المسألة الهامة.
    En la cuestión del Sáhara Occidental quisiera expresar también la preocupación del Gobierno español por la suspensión de las operaciones de identificación de votantes y el estancamiento del proceso de arreglo. UN وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، فلا بد لي من أن أعرب عن قلق الحكومة الاسبانية إزاء تعليق عملية تحديد هوية الناخبين وعرقلة خطة التسوية.
    Sin embargo, en su discurso anual de 2008, el Primer Ministro Misick puso de relieve la preocupación del Gobierno acerca de los costos cada vez mayores de los tratamientos médicos en el extranjero y señaló que estos tratamientos ya no eran una alternativa sostenible, pues seguían representando considerables sobrecostos presupuestarios. UN ومع ذلك فقد ألقى رئيس الوزراء ميسيك في خطابه السنوي الضوء على قلق الحكومة بشأن تصاعد تكاليف العلاج الطبي في الخارج، وأشار إلى أن ذلك لم يعد بديلا مستداما، إذ أن حالات العلاج هذه ما زالت تشكل تكاليف كبرى تتجاوز نطاق الميزانية.
    Mi Representante se reunió el 22 de febrero con el Presidente del Comité contra el Terrorismo para subrayar la preocupación del Gobierno sobre el particular. UN وفي 22 شباط/فبراير، التقى ممثلي برئيس لجنة مكافحة الإرهاب، بغرض تأكيد قلق الحكومة حيال هذه المسألة.
    Tal conducta, que ya tiene antecedentes similares, ha contribuido a aumentar la preocupación del Gobierno argentino por esta escalada militar. UN ومثل هذا السلوك، الذي حدث أيضا في الماضي، أسهم في زيادة قلق حكومة الأرجنتين إزاء هذا التصعيد العسكري.
    El Grupo reitera también la preocupación del Gobierno Federal de Somalia con respecto a la exclusión de la pesca ilícita que figuraba en la solicitud inicial al Consejo de Seguridad. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكرر المجموعة تأكيد قلق حكومة الصومال الاتحادية من استبعاد مسألة الصيد غير المشروع، خلافا لما ورد في طلبها الأصلي المقدم لمجلس الأمن.
    La preocupación del Gobierno canadiense por los costos humanos y económicos asociados a estas minas terrestres antipersonal se expuso claramente cuando los dirigentes del Grupo de los Siete se reunieron en Halifax en junio de 1995. UN إن قلق حكومة كندا من جراء التكاليف البشرية والاقتصادية المقترنة باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد قد ذكر بوضوح عندما اجتمع قادة الدول الصناعية الكبرى السبع في هاكفاكس، في حزيران/ يونيه ١٩٩٥.
    La posibilidad de que personas físicas y jurídicas residiendo en Brasil estén involucradas en ilícitos internacionales, como el terrorismo, el contrabando, el tráfico de estupefacientes y de armas, el lavado de dinero y la piratería, es objeto de preocupación del Gobierno Brasileño. UN وتعد إمكانية ضلوع شخص طبيعي أو قانوني يقيم في البرازيل في جرائم دولية كالإرهاب، والتجارة في مواد محظورة أو المخدرات أو الاتجار بالأسلحة، أو غسيل الأموال والقرصنة مسألة تثير قلق حكومة البرازيل.
    La ampliación del Estatuto de la Oficina del Plenipotenciario en 2003 ha demostrado la preocupación del Gobierno por atender las necesidades de las comunidades romaníes. UN ويُظهِر التوسُّع في النظام الأساسي لمكتب المفوض في سنة 2003 مدى اهتمام الحكومة لمعالجة احتياجات طوائف الروما.
    Tiene por base la preocupación del Gobierno por que las familias puedan tener un acceso adecuado a fuentes de ayuda y asesoramiento eficaces y coordinadas en los momentos de crisis familiares. UN وهو يستند إلى اهتمام الحكومة بأن تتمكن اﻷسر من الوصول بشكل ملائم إلى المصادر الفعالة والمنسقة للمساعدة والمشورة في أوقات اﻷزمات اﻷسرية.
    Expresó la profunda preocupación del Gobierno de su país ante el deterioro permanente de la situación en los territorios palestinos ocupados y su repercusión sobre los palestinos. UN وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين.
    La erradicación de la pobreza constituía la principal preocupación del Gobierno. UN وقال إن إزالة الفقر هو أهم اهتمامات الحكومة.
    La actual preocupación del Gobierno del Perú se centra en lograr que los hombres y mujeres actúen juntos para alcanzar la igualdad, el desarrollo y la paz. UN ٤ - وتتركز شواغل حكومة بيرو حاليا في تمكين الرجال والنساء من العمل معا من أجل تحقيق المساواة والتنمية والسلام.
    Acogió con beneplácito que la Constitución reflejara la preocupación del Gobierno por la protección del medio ambiente. UN ورحبت الجزائر بإدراج حرص الحكومة على حماية البيئة في الدستور.
    La demora en la adopción de medidas de aplicación nacionales se debe principalmente a la preocupación del Gobierno por la cuestión fronteriza con Etiopía, que está pendiente de resolución. UN والتأخر في اتخاذ تدابير وطنية للتنفيذ يعزى أساسا إلى انشغال الحكومة بمسألة الحدود التي لم تُحلّ بعد مع إثيوبيا.
    En relación con la preocupación del Gobierno sobre la calificación de un caso como ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria, desea señalar lo siguiente: el mandato que le ha confiado la Comisión de Derechos Humanos abarca todas las violaciones del derecho a la vida. UN وفيما يتعلق بقلق الحكومة بشأن وصف حالة ما بأنها حالة إعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو إعدام تعسفي، فهو يرغب أن يشير إلى ما يلي: إن الولاية التي عهدت بها اليه لجنة حقوق اﻹنسان تشمل جميع انتهاكات الحق في الحياة.
    Compartimos la preocupación del Gobierno en el sentido de que la responsabilidad respecto del orden público se debe transferir sin demora a la policía timorense, de conformidad con los criterios formulados conjuntamente por las Naciones Unidas y las autoridades. UN ونشاطر الحكومة قلقها بشأن الانتقال السريع للمسؤولية عن القانون والنظام إلى الشرطة التيمورية، بما يتفق والمعايير التي وضعتها الأمم المتحدة والسلطات معاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد