Compartimos la preocupación expresada por muchos países respecto de la escasez de recursos para activida-des operacionales. | UN | أما عن مسألة موارد اﻷنشطة التنفيذية فإننا نتشاطر القلق الذي أعربت عنه بلـدان عديدة بشــأن عدم كفاية تلك الموارد. |
El Líbano agradece la preocupación expresada por el Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina en relación con lo que está sucediendo a los refugiados palestinos en el Líbano, quienes, conjuntamente con el pueblo libanés, sufren las consecuencias de los brutales ataques de Israel. | UN | إن لبنان يقدر القلق الذي أعربت عنه اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية إزاء ما يحدث للاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يعانون هم وشعب لبنان من الهجوم الوحشي الذي تشنه اسرائيل. |
Comparte la preocupación expresada por Uganda con respecto a la conversión de los puestos de contratación local en puestos de funcionario nacional del cuadro orgánico. | UN | وقال إنه يشارك في القلق الذي أعرب عنه ممثل أوغندا بشأن اقتراح تحويل وظائف الرتبة المحلية الى وظائف موظف وطني. |
En este contexto, compartimos la preocupación expresada por la comunidad internacional ante la práctica de algunos países de promulgar leyes nacionales con aplicación extraterritorial que afectan adversamente los intereses legítimos de otros países. | UN | وفــي هذا السيــاق، نشاطر الشواغل التي أعرب عنها المجتمــع الدولــي إزاء لجــوء بعض البلدان الى ممارسة ســن قوانين وطنيــة تطبق خــارج أراضيهـا، تضر ضــررا كبيرا بالمصالح المشروعة للبلدان اﻷخرى. |
Asimismo, el Comité toma nota de la preocupación expresada por los tribunales internos acerca de la prolongada duración de las actuaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الشواغل التي أعربت عنها المحاكم المحلية فيما يتعلق بالوقت الذي تستغرقه الإجراءات. |
No obstante, también era comprensible la preocupación expresada por las delegaciones ante la falta de espacio para estacionamiento en la ciudad de Nueva York. | UN | بيد أن مشاعر القلق التي أعربت عنها الوفود فيما يتعلق بعدم وجود أماكن كافية لوقوف السيارات في مدينة نيويورك مفهومة أيضا. |
En tal sentido, recuerda la preocupación expresada por el representante de la República de Corea. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّر بالقلق الذي أعرب عنه ممثل جمهورية كوريا. |
Tomando nota de la preocupación expresada por la Comisión de Derechos Humanos ante el volumen de trabajo cada vez mayor del Comité y de las consiguientes dificultades a que hace frente en el cumplimiento de sus funciones, | UN | وإذ تلاحظ القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الانسان إزاء حجم عمل اللجنة المتزايد باستمرار وما ينجم عن ذلك من صعوبات تواجهها اللجنة في أداء مهامها، |
A ese respecto, comparte la preocupación expresada por otras delegaciones respecto de las dificultades financieras de la Organización, sobre todo en relación con el mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، يشارك في إبداء القلق الذي أعربت عنه وفود أخرى فيما يتعلق بالمصاعب المالية للمنظمة، ولاسيما فيما يتعلق بحفظ السلم. |
El Comité toma nota de la preocupación expresada por la Comisión, en particular por el elevado número de casos de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق اﻹنسان، وبصورة خاصة فيما يتعلق بالعدد الكبير من حالات المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Comparte la preocupación expresada por el Presidente de la Comisión Consultiva en relación con el tema 111 del programa acerca de la contratación de consultores. | UN | وأضاف أنه يشارك رئيس اللجنة الاستشارية القلق الذي أعرب عنه في إطار البند ١١١ من جدول اﻷعمال تجاه استخدام الخبراء الاستشاريين. |
Cuba comparte la preocupación expresada por el Secretario General ante la gravedad de la situación financiera de la Organización. | UN | إن كوبا تتشاطر القلق الذي أعرب عنه اﻷمين العام إزاء الحالة المالية الخطيرة للمنظمة. |
Por lo tanto, Jamaica comparte la preocupación expresada por el Secretario General en el sentido de que es preciso fortalecer las normas mundiales de desarme. | UN | ولذلك تتشاطر جامايكا القلق الذي أعرب عنه الأمين العام من أن هناك حاجة إلى تعزيز القواعد العالمية لنزع السلاح. |
Se seleccionó el mercurio como objeto del estudio ante la preocupación expresada por varios interesados, entre ellos administradores de tierras, grupos de protección de las cuencas hidrográficas, residentes, funcionarios electos y profesionales de la salud. | UN | وقد اختير الزئبق كمحور للدراسة بسبب الشواغل التي أعرب عنها مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم مديرو الأراضي، ومجموعات مستجمعات المياه والسكان والمسؤولون المنتخبون والفنيون الصحيون. |
Observando la preocupación expresada por el Presidente del Tribunal Internacional acerca de la pérdida de personal experimentado, y afirmando que la retención del personal es esencial para la conclusión oportuna de la labor del Tribunal Internacional, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية فيما يتصل بفقدان الموظفين ذوي الخبرة، وإذ يؤكد أن الاحتفاظ بالموظفين أمر أساسي لإنجاز أعمال المحكمة الدولية في حينها، |
El Secretario General también señala a la atención de los gobiernos la preocupación expresada por la Asamblea General en muchas de sus resoluciones con respecto a los derechos de la mujer, y alienta la presentación de candidaturas femeninas. | UN | كما يوجه اﻷمين العام انتباه الدول إلى الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في العديد من قراراتها فيما يتعلق بحقوق المرأة، ويشجع على تقديم مرشحات من النساء. |
2. Reconoce la preocupación expresada por las organizaciones intergubernamentales pertinentes con respecto a la sostenibilidad a largo plazo de esos sistemas de observación; | UN | ٢- يدرك مشاعر القلق التي أعربت عنها المنظمات الحكومية الدولية المختصة فيما يتعلق بدوام نظم المراقبة هذه في اﻷجل الطويل؛ |
Informé al Consejo de la preocupación expresada por ambos Presidentes acerca de la retirada de las Naciones Unidas del Sáhara Occidental y de su inquietud respecto de un posible deterioro de la situación si no se le encontraba solución. | UN | وأبلغت المجلس بالقلق الذي أعرب عنه الرئيسان بشأن فك اﻷمم المتحدة ارتباطها بالصحراء الغربية وانشغالهما باحتمال تردي الحالة إذا لم يتم التوصل إلى حل. |
El Presidente: Hemos tomado debida nota de la preocupación expresada por la representante de México. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): لقد أحطنا علماً بالشواغل التي أعربت عنها ممثلة المكسيك. |
Dijo que la Secretaría había tomado nota de la preocupación expresada por algunas delegaciones en cuanto al problema de la interpretación y traducción de los documentos a todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن اﻷمانة العامة قد أحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بخصوص مشكلة الترجمة الفورية وترجمة الوثائق إلى كل اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, Australia es consciente de la preocupación expresada por varias delegaciones con respecto a algunas disposiciones. | UN | وفي الوقت ذاته، أن وفدها يدرك الشواغل التي أبدتها بعض الوفود بالنسبة ﻷحكام مُعينة. |
Las directrices se prepararon a raíz de la preocupación expresada por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en sus resoluciones ante la creciente participación de grupos delictivos organizados en el tráfico de bienes culturales en todas sus formas y aspectos y en los delitos conexos y en vista de la necesidad de promover la cooperación internacional para combatir la delincuencia en forma concertada. | UN | وجاء إعدادها إثر إعراب الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراريهما، عن الجزع إزاء ازدياد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في جميع جوانب وأشكال الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم، وعن ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمكافحة هذه الجريمة على نحو منسق. |
El Comité también señaló la preocupación expresada por una delegación respecto de que el convenio no se debería aplicar únicamente a los buques nacionales destinados a ser reciclados localmente. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى القلق الذي أبداه أحد الوفود حيث ذكر أنه لا ينبغي تطبيق نصوص الاتفاقية على السفن التي يقتصر عملها على الملاحة المحلية والتي يعاد تدويرها محلياً. |
La preocupación expresada por el Comité contra la Tortura en relación con la presunta existencia de un profundo desfase entre la ley y la práctica en materia de protección de los derechos humanos en Túnez no tiene ningún fundamento real. | UN | ولا أساس في الواقع للقلق الذي أعربت عنه لجنة مناهضة التعذيب إزاء الزعم بوجود فجوة واسعة بين القانون والممارسة فيما يتصل بحماية حقوق اﻹنسان في تونس. |
Además, el orador comparte la preocupación expresada por la representante de la Argentina respecto del significado de las palabras " basándose en la labor ya realizada " . | UN | وأشار إلى أنه يشاطر ممثلة اﻷرجنتين ما أعربت عنه من قلق بشأن معنى العبارة " بالبناء على اﻷعمال التي اضطلع بها فعلا " . |
Filipinas señala la preocupación expresada por algunos sectores en el sentido de que esa prohibición en la práctica puede dar lugar a una discriminación inversa. | UN | وتحيط الفلبين علماً ببعض الشواغل التي أثارتها بعض القطاعات ومفادها أن هذا الحظر قد ينتج عنه عملياً تمييز عكسي. |
Dice que está de acuerdo con la preocupación expresada por el Sr. O ' Flaherty sobre el funcionamiento de la Comisión de Derechos Humanos de Etiopía. | UN | وقالت إنها تشاطر أوجه القلق التي أبداها السيد أوفلاهرتي بشأن سير عمل اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان. |