Expresando profunda preocupación por la situación de los derechos humanos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando profunda preocupación por la situación de los derechos humanos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان في الجماهيرية العربية الليبية، |
En particular, se expresó preocupación por la situación de los migrantes ilegales y por las mujeres y niños. | UN | وأُعرب بوجه خاص عن القلق إزاء حالة المهاجرين غير النظاميين، فضلاً عن النساء واﻷطفال. |
Sin embargo, expresó preocupación por la situación de la comunidad romaní, en particular en lo que respecta al acceso a la educación y los servicios de salud. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء وضع الغجر، لا سيما فيما يخص نيل التعليم والحصول على الخدمات الصحية. |
Aunque el Uruguay acogió favorablemente las iniciativas para proteger los derechos de los migrantes, expresó su preocupación por la situación de los trabajadores migratorios en situación irregular. | UN | وإذ رحبت أوروغواي بمبادرات حماية حقوق المهاجرين، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين غير الشرعيين. |
El Parlamento Europeo también ha expresado en varias ocasiones su preocupación por la situación de los derechos humanos en Timor Oriental. | UN | ٣١ - وأعرب البرلمان اﻷوروبي أيضا، في مناسبات عديدة، عن قلقه إزاء حالة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
Las autoridades expresaron su preocupación por la situación de los derechos humanos en los antiguos Sectores Norte y Sur de Croacia. | UN | وأعربت السلطات عن قلقها إزاء حالة حقوق اﻹنسان في القطاعين الشمالي والجنوبي سابقا من كرواتيا. |
El Comité manifiesta preocupación por la situación de las mujeres quienes, a pesar de algunos adelantos, siguen siendo objeto de discriminación de jure o de facto, inclusive una discriminación en el acceso al mercado del trabajo. | UN | ٣١٨ ـ وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة التي ما زالت، رغم إحراز بعض التقدم تعاني من التمييز الفعلي والقانوني بما في ذلك ما يتعلق بوصولها الى سوق العمل. |
Sin embargo, expresó preocupación por la situación de las personas de origen vietnamita y formuló una serie de recomendaciones. Una de ellas se refería a la enmienda de la Ley de nacionalidad. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء حالة الفئة الإثنية الفييتنامية وتقدمت بمجموعة من التوصيات؛ منها ضرورة تنقيح قانون الجنسية. |
La Subcomisión sobre la Promoción y la Protección de los Derechos Humanos también ha expresado su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | كما أعربت اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم. |
También expresa preocupación por la situación de las mujeres que trabajan en las empresas de sus cónyuges, cuyo trabajo no reflejan las estadísticas oficiales. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
También expresa preocupación por la situación de las mujeres que trabajan en las empresas de sus cónyuges, cuyo trabajo no reflejan las estadísticas oficiales. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
Así, desde 1996 se han sucedido declaraciones por parte de su Presidente señalando su preocupación por la situación de los derechos humanos en Colombia y reconociendo los esfuerzos que el Gobierno ha estado realizando al respecto. | UN | فقد أدلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، في الأعوام 1996 و1997 و1998، ببيانات تعرب عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في كولومبيا، مع الاعتراف بالجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الميدان. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación por la situación de los derechos humanos y el estado de derecho en Libia. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان وسيادة القانون في ليبيا. |
En particular, destacó la preocupación por la situación de los niños en la República Árabe Siria, Malí y la República Centroafricana. | UN | وعلى وجه الخصوص، ركزت على القلق إزاء حالة الأطفال في الجمهورية العربية السورية ومالي وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
También manifestó su preocupación por la situación de los bidún. | UN | وأعربت بلجيكا أيضاً عن قلقها إزاء وضع البدون. |
Expresó preocupación por la situación de las mujeres y las niñas. | UN | وأعربت إسبانيا عن قلقها إزاء وضع النساء والفتيات. |
Además, ha emitido más de 60 comunicados de prensa, a través de los cuales ha expresado públicamente su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos en unos 25 países. | UN | وأصدرت ما يزيد على 60 نشرة صحفية، أعربت من خلالها علنا عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في حوالي 25 بلدا. |
86. No obstante, el Relator Especial desea expresar su preocupación por la situación de las personas inocentes que han sido indultadas. | UN | ٦٨- غير أن المقرر الخاص يود أن يعرب عن قلقه إزاء حالة اﻷبرياء الذين صدرت بشأنهم قرارات عفو. |
En un comunicado de prensa emitido al término de su misión a Croacia, la Relatora Especial destacó su especial preocupación por la situación de los asentamientos romaníes. | UN | وفي بيان صحفي أدلت به عند انتهاء بعثتها إلى كرواتيا، أعربت المقررة الخاصة عن بالغ القلق إزاء وضع مستوطنات الروما. |
Expresión de preocupación por la situación de los derechos humanos en Kosovo | UN | الاعراب عن القلق بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو |
No obstante, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos ha manifestado su preocupación por la situación de los derechos humanos en el mundo y ha advertido que el sistema de órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos no podrá desempeñar sus funciones si no recibe los recursos necesarios. | UN | غير أن المفوضية السامية أعربت عن قلقها بشأن وضع حقوق الإنسان في العالم، وحذَّرت من أن صكــوك معاهدات حقوق الإنسان لا يمكن أن تكون فعَّالة حقا دون توفر موارد كافية. |
La representante de Ucrania tiene razón al expresar preocupación por la situación de los derechos humanos en el territorio. | UN | وقال إن ممثلة أوكرانيا محقة إذ تعرب عن قلقها لحالة حقوق الإنسان في الإقليم. |
Italia instó al Irán a que pusiera fin de inmediato a esas prácticas y expresó preocupación por la situación de la comunidad bahaí. | UN | وحثت إيطاليا إيران على وضع حد لهذه التطورات فوراً وأعربت عن القلق إزاء أوضاع الطائفة البهائية. |
80. La Santa Sede, que observó que la Constitución reconocía la libertad de expresión, opinión, conciencia, confesión y credo, y que el Código Penal salvaguardaba ese principio, expresó su preocupación por la situación de las minorías religiosas, que seguían sin tener personalidad jurídica ni reconocimiento civil. | UN | 80- وإذ لاحظ الكرسي الرسولي أن الدستور يقر بحرية التعبير، وحرية الرأي، وحرية الضمير، وحرية المعتقد، وحرية الدين، وأن القانون الجنائي يصون هذا المبدأ الدستوري، فإنه أعرب عن الانشغال إزاء وضع الأقليات الدينية التي ظلت دون أية شخصية قانونية واعتراف مدني. |
Otros expresaron su preocupación por la situación de la población en los campamentos de Tinduf, en Argelia, y solicitaron un registro de población de esa población. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن حالة السكان في مخيمات تندوف في الجزائر، وطلبوا إجراء تسجيل للاجئين لهؤلاء السكان. |
El Consejo expresa su profunda preocupación por la situación de los derechos humanos en el Afganistán, que es inaceptable. | UN | " ويؤكد المجلس قلقه البالغ إزاء حالة حقوق الإنسان في أفغانستان، فهي حالة غير مقبولة. |
El Comité expresa su preocupación por la situación de las mujeres migrantes en Suiza, en particular la discriminación en la educación y el empleo y el riesgo de explotación y de violencia a que hacen frente. | UN | 122 - وأعربت اللجنة عن انشغالها بشأن حالة المهاجرات في سويسرا ولا سيما التمييز الذي يتعرضن له في مجالي التعليم والعمالة ومخاطر الاستغلال والعنف اللذين قد يواجهنه. |
El objeto de este despliegue era hacer constar su preocupación por la situación de los derechos humanos en Kosovo y recopilar información de primera mano sobre las violaciones a fin de establecer responsabilidades. | UN | وكان الغرض من نشر هؤلاء المراقبين تسجيل الشعور بالقلق إزاء حالة حقوق الإنسان السائدة آنذاك في كوسوفو وجمع معلومات مباشرة عن الانتهاكات لأغراض المساءلة. |