Un primer paso en ese proceso sería la inclusión de las preocupaciones relativas a la Convención en el programa de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. | UN | ويمكن أن تكون الخطوة اﻷولى في هذه العملية هي إدراج الشواغل المتعلقة بالاتفاقية في جدول أعمال قمة اﻷغذية العالمية. |
Esta solución negociada debe tener en cuenta los deseos de todas las comunidades, incluidas las preocupaciones relativas a la modificación de la composición demográfica de Nueva Caledonia. | UN | ويجب أن يراعــى في الترتيب الخلف الذي يتم التوصل إليه بالتفاوض رغبــات كل المجتمعات، بما فيها الشواغل المتعلقة بتغيير التكوين الديمغرافي لكاليدونيا الجديدة. |
La cuestión de las armas de destrucción en masa ha estado en el primer plano de las preocupaciones relativas a la paz y la seguridad internacionales en el último año. | UN | ولقد كانت مسألة أسلحة الدمار الشامل في صدارة الشواغل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين طوال العام الماضي. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي قام عليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل تتعلق بصحة الإنسان، فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيق الإجراء التنظيمي بشكل عام على بلدان أخرى. |
Destacan que la mejor forma de abordar las preocupaciones relativas a la proliferación es la negociación multilateral de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios. | UN | وتشدد على أن أفضل سبيل لمعالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو من خلال اتفاقات متعددة الأطراف جامعة وشاملة وغير تمييزية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
El Pakistán comprende las preocupaciones relativas a la amenaza de adquisición de armas de destrucción en masa por grupos terroristas. | UN | وتتفهم باكستان الشواغل المتعلقة بالتهديد الماثل في حيازة الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل. |
Otros resultados del Consejo en el marco de esta serie de sesiones también destacaron las preocupaciones relativas a la igualdad entre los géneros. | UN | وأكدت النتائج الأخرى في إطار هذا الجزء أيضا الشواغل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Sudáfrica comparte las preocupaciones relativas a la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. | UN | وتشاطر جنوب أفريقيا الشواغل المتعلقة بالخطر الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل. |
Los Países Bajos se hicieron eco de las preocupaciones relativas a la libertad de expresión. | UN | وكررت الإعراب عن الشواغل المتعلقة بحرية التعبير. |
Las preocupaciones relativas a la no proliferación deben resolverse por medios diplomáticos y deben adoptarse medidas al respecto dentro del marco jurídico internacional, las convenciones pertinentes y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يحب حل الشواغل المتعلقة بمنع الانتشار بالوسائل الدبلوماسية، كما يجب اتخاذ التدابير المتصلة بذلك في إطار القانون الدولي، والاتفاقيات ذات الصلة، وميثاق الأمم المتحدة. |
Las preocupaciones relativas a la no proliferación deben resolverse por medios diplomáticos y deben adoptarse medidas al respecto dentro del marco jurídico internacional, las convenciones pertinentes y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يحب حل الشواغل المتعلقة بمنع الانتشار بالوسائل الدبلوماسية، كما يجب اتخاذ التدابير المتصلة بذلك في إطار القانون الدولي، والاتفاقيات ذات الصلة، وميثاق الأمم المتحدة. |
Este asesoramiento ayudó a que el grupo de expertos tuviera en cuenta las preocupaciones relativas a la protección en la formulación de los mandatos políticos y de mantenimiento de la paz. | UN | وساعدت تلك المشورة فريق الخبراء على مراعاة الشواغل المتعلقة بالحماية عند تصميم الولايات السياسية وولايات حفظ السلام. |
Las preocupaciones relativas a la interpretación y aplicación del proyecto de artículos se ven agravadas por cuestiones como la migración y la seguridad nacional. | UN | وتتفاقم الشواغل المتعلقة بتفسير وتطبيق مشاريع المواد بسبب قضايا من قبيل الهجرة والأمن الوطني. |
Hicieron hincapié en que la mejor manera de abordar las preocupaciones relativas a la proliferación son los acuerdos multilateralmente negociados, universales, globales y no discriminatorios. | UN | وأكدوا أن الشواغل المتعلقة بالانتشار يمكن أن تعالج بشكل أفضل عن طريق اتفاقات تتم بمفاوضات متعددة اﻷطراف وتكون عالمية وشاملة وغير تمييزية. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida incluía preocupaciones relativas a la salud humana, se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل تتعلق بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيقه بشكل عام على بلدان أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي قام عليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل تتعلق بصحة الإنسان، فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida incluía preocupaciones relativas a la salud humana, se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل تتعلق بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيقه بشكل عام على بلدان أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيق الإجراء التنظيمي بشكل عام على بلدان أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria se podría aplicar ampliamente en otros países. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه يمكن تطبيق الإجراء التنظيمي بشكل عام على بلدان أخرى. |
Destacan que la mejor forma de abordar las preocupaciones relativas a la proliferación es la negociación multilateral de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios. | UN | وهي تؤكد أن أفضل سبيل إلى معالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Por otra parte, muchas preocupaciones relativas a la presencia de empresas transnacionales a menudo no se materializan. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما لا يتحقق العديد من دواعي القلق المتصلة بوجود الشركات عبر الوطنية. |
Esa evaluación era el procedimiento que había que seguir para responder a las preocupaciones relativas a la medición del valor justo. | UN | وهذا التقييم عملية ضرورية لإنهاء دواعي القلق المتعلقة بقياس القيمة العادلة. |
33. El Relator Especial sobre la vivienda adecuada planteó varias preocupaciones relativas a la situación de la vivienda en Ginebra, en particular con respecto al acceso a una vivienda asequible. | UN | 33- وأثار المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق عدداً من المخاوف المتعلقة بحالة السكن في جنيف، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية الحصول على السكن بأسعار معقولة. |