Le sigue preocupando la aplicación de las Normas mínimas en Nueva Zelandia. | UN | فهي لا تزال تشعر بالقلق إزاء تطبيق القواعد النموذجية الدنيا في نيوزيلندا. |
Sin embargo, le sigue preocupando la alta incidencia del uso indebido de drogas y la amplia difusión del alcoholismo y el consumo de tabaco. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع حالات تعاطي المخدرات وانتشار تناول الكحول والتدخين. |
A pesar de estos esfuerzos, al Comité le sigue preocupando la prevalencia del tráfico nacional e internacional. | UN | ورغم هذه الجهود، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء تفشي ظاهرة الاتجار على الصعيد الوطني وعبر الحدود. |
Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. | UN | فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة. |
Pese a que se habían registrado algunos avances, le seguía preocupando la situación de los derechos humanos en el país. | UN | وقال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال يشعر بالقلق إزاء حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Al Comité le siguen preocupando la persistencia de la situación del trabajo forzoso y el trabajo infantil entre las niñas, especialmente en el sector minero. | UN | وما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار العمل القسري وعمل الأطفال فيما يتعلق بالبنات، ولا سيما في قطاع التعدين. |
Al Relator Especial le sigue preocupando la práctica de la detención administrativa. | UN | كما إن المقرر الخاص ما زال قلقا بشأن ممارسة الاحتجاز الإداري. |
Al Japón lo sigue preocupando la falta de exhaustividad de las propuestas presupuestarias sobre estos temas. | UN | ولا تزال اليابان تشعر بالقلق إزاء عدم شمولية الميزانيات المقترحة بشأن هذه البنود. |
Sin embargo, le sigue preocupando la extrema pobreza en la que vive una parte importante de las familias y los niños del Estado parte y la proporción, todavía bastante reducida, de niños beneficiarios de los programas especiales. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفقر المدقع الذي تعاني منه نسبة كبيرة من الأُسر والأطفال في الدولة الطرف وإزاء النسبة المحدودة من الأطفال الذين يستفيدون من البرامج الخاصة. |
Sin embargo, al Comité le siguen preocupando la segregación de facto, los desalojos forzosos y otras formas de discriminación relacionadas con la vivienda que afectan a la minoría romaní. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفصل الفعلي وعمليات الإخلاء القسري، وكذا غيرهما من أشكال التمييز الأخرى ذات الصلة بالسكن التي تواجهها أقلية الروما. |
Al Grupo de los 77 y China le sigue preocupando la situación respecto de la aplicación del Programa de Acción de Barbados y de la Estrategia de Mauricio. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين ما زالت تشعر بالقلق إزاء حالة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس. |
Señaló que le seguía preocupando la tasa de deserción escolar, especialmente entre las niñas. | UN | وقالت إنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء معدل التسرب من المدارس، لا سيما في أوساط الفتيات. |
Indicaron que les seguían preocupando la diferencia salarial entre el hombre y la mujer y la violencia de género. | UN | ولا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تشعر بالقلق إزاء الفجوة في الأجور بين الجنسين والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la malnutrición y la desnutrición de los niños indígenas en comparación con la sobrealimentación, el sobrepeso y la obesidad en el plano nacional. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء نقص التغذية وسوء التغذية في صفوف أطفال السكان الأصليين بالمقارنة مع فرط التغذية وفرط الوزن والسمنة على الصعيد الوطني. |
A pesar de esas medidas positivas, al Comité le sigue preocupando la prevalencia del trabajo infantil en el Estado Parte. | UN | ورغم هذه التدابير الإيجابية، فإن اللجنة ما تزال قلقة إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف. |
Al Comité le sigue preocupando la falta de independencia de la Junta Consultiva de Derechos Humanos y la Oficina del Defensor del Pueblo. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء عدم استقلال المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان ومجلس أمين المظالم. |
Al Relator Especial le sigue preocupando la información recibida en relación con los esfuerzos de algunos gobiernos, por controlar o cortar el acceso a Internet. | UN | وما زال يشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة بشأن الجهود التي تبذلها بعض الحكومات إما للتحكم في إمكانيات الوصول إلى الانترنت أو منعه. |
Al Representante le sigue preocupando la falta de garantías políticas para muchos desplazados internos y la insuficiencia de las medidas vigentes para facilitar a esas personas la obtención de documentación nueva o la renovación de la antigua. | UN | وما زال ممثل الأمين العام يشعر بالقلق إزاء عدم وجود ضمانات سياسية للكثيرين من المشردين داخليا، وعدم كفاية التدابير الحالية التي تسمح لهم بالحصول على وثائق جديدة. |
48. Al CESCR le seguía preocupando la disparidad entre la remuneración de hombres y mujeres, y el hecho de que esta no cesara de aumentar a un ritmo acelerado. | UN | 48- وظل القلق يساور اللجنة إزاء فجوات الأجور بين الرجال والنساء ولأن هذه الفجوة مستمرة في الاتساع بوتيرة سريعة(118). |
Aunque me siguen preocupando la violencia que interrumpió el proceso electoral en febrero de 2010 y los múltiples problemas y demoras encontrados en la aplicación del Acuerdo Político de Uagadugú y sus acuerdos suplementarios, en general han predominado la paz y la estabilidad desde que se firmó este Acuerdo en 2007. | UN | ورغم أنني ما زلت قلقا بشأن العنف الذي عطل العملية الانتخابية في شباط/فبراير 2010 والتحديات والتأخيرات العديدة التي واجهت تنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقات المكملة له، فإن السلام والاستقرار سادا عموما منذ التوقيع على اتفاق واغادوغو السياسي في عام 2007. |
Sin embargo, me sigue preocupando la situación de los derechos humanos, incluso las denuncias de violaciones de los derechos humanos atribuidas a agentes de la PNH, que las autoridades todavía no han investigado adecuadamente. | UN | ومع ذلك، ما زال القلق يساورني إزاء حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان التي تنسب إلى ضباط شرطة هايتي الوطنية، والتي لم تقم فيها السلطات بعد بإجراء تحقيق كاف. |
Me sigue preocupando la porosidad general de la frontera sirio-libanesa, lo que la hace fácilmente penetrable. | UN | وما زلت أشعر بالقلق إزاء سهولة اختراق الحدود السورية - اللبنانية بصفة عامة. |
A Sudáfrica le sigue preocupando la frágil posición de los países en desarrollo, en particular la de los países menos adelantados, y la manera en que esa fragilidad afecta sus exportaciones. | UN | جنوب أفريقيا لا يزال القلق يساورها بشأن هشاشة وضع البلدان النامية، وبخاصة البلدان الأقل نموا، وتداعيات تلك الهشاشة على صادراتها. |
Siguió preocupando la correspondencia entre las tasas de abandono de las niñas en el ciclo de educación secundaria y el matrimonio a edad temprana3. | UN | وما زالت هناك شواغل تثيرها الصلة القائمة بين معدلي تسرب الفتيات في التعليم الثانوي والزواج المبكر(3). |
No obstante, le sigue preocupando la falta de claridad acerca del efecto de las actividades de esos mecanismos nacionales en la igualdad de género, su mandato y los recursos humanos y financieros que tienen asignados. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال قلقةً إزاء عدم وضوح أثر أنشطة الجهاز الوطني المعني بالمساواة بين الجنسين، وولايته، وماهية الموارد البشرية والمالية المخصَّصة لفرادى الآليات فيه. |