También son preocupantes los motivos para restringir el acceso de los países en desarrollo a sus mercados que aducen los países desarrollados, a saber, el aumento del desempleo y la degradación del medio ambiente. | UN | ومن العوامل المثيرة للقلق على وجه الخصوص ما تتذرع به البلدان المتقدمة النمو من حجج لتبرير التقليل من وصول البلدان النامية إلى أسواقها، مثل ارتفاع معدلات البطالة وتدهور البيئة. |
Si bien se aceptaron diversas recomendaciones, el proyecto de ley aún contiene numerosas disposiciones preocupantes. | UN | ورغم قبول عدد من التوصيات، فإن مشروع القانون ما يزال يحتوي على العديد من اﻷحكام المثيرة للقلق. |
Durante los tres últimos meses de 2003, se produjeron varios ataques preocupantes contra agentes del Servicio de Policía de Kosovo. | UN | ووقعت عدة هجمات مثيرة للقلق على عناصر شرطة كوسوفو المحلية خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة من عام 2003. |
Más recientemente, ha habido indicios preocupantes de que elementos restantes de los talibanes y otros grupos extremistas se están reorganizando. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تبدت دلائل مقلقة تشير إلى أن فلول الطالبان وجماعات متطرفة أخرى تعيد تنظيم صفوفها. |
Por consiguiente, le ruego que recurra a toda su influencia y autoridad de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad existentes con objeto de poner fin a estos preocupantes acontecimientos. | UN | ولذلك ألتمس منكم استخدام نفوذكم وسلطتكم بموجب القرارات الحالية لمجلس اﻷمن لوضع حد لهذه التطورات المقلقة. |
Hay varios otros aspectos preocupantes en el escenario de la proliferación y el desarme mundiales. | UN | وهناك جوانب أخرى عديدة تثير القلق إزاء الانتشار ونزع السلاح على الصعيد العالمي. |
Algunas lagunas preocupantes en la red mundial de salvaguardias nucleares constituyen un riesgo considerable para la seguridad. | UN | ويشكل وجود بعض الثغرات المثيرة للقلق في الشبكة العالمية للضمانات النووية مخاطرة هامة تتعلق بالأمان النووي. |
El proceso de titulación inmobiliaria que se ha aplicado durante el decenio de 1990 tiene algunos aspectos preocupantes desde el punto de vista de las mujeres lao. | UN | وكانت لعملية تمليك الأراضي التي كانت تنفذ طوال التسعينات بعض الجوانب المثيرة للقلق من وجهة نظر نساء لاو. |
Quisiera hacer referencia a ciertas tendencias preocupantes que se señalan en el informe del Secretario General. | UN | وأتناول الآن بعض الاتجاهات المثيرة للقلق المبينة في تقرير الأمين العام. |
Si percibimos esos acontecimientos como hechos profundamente preocupantes y amenazadores es porque aumentan el riesgo del uso de las armas. | UN | وحينما نعتبر تلك التطورات مثيرة للقلق العميق ومبعث للتهديد، فمرد ذلك لكونها تزيد من خطر استخدام الأسلحة. |
Pese a ello, había una serie de cuestiones preocupantes que Kenya debía comprometerse a reformar. | UN | ورغم هذه الإنجازات البارزة، توجد مجالات مثيرة للقلق ينبغي لكينيا أن تلتزم بإصلاحها. |
No trataremos en detalle los cambios demográficos belgas que son particularmente preocupantes: hoy en día una persona de cada cinco tiene más de 60 años; en el año 2030 pasará a ser una de cada tres personas. | UN | ولن ندخل من جديد في تفاصيل التطورات الديمغرافية في بلجيكا التي هي مثيرة للقلق بصفة خاصة إذ أن خُمُس اﻷشخاص يتجاوز سنهم حاليا ٠٦ عاماً؛ وستبلغ هذه النسبة الثلث في عام ٠٣٠٢. |
Pero a veces, nuestras condiciones políticas son tan preocupantes que no sabemos si estamos viviendo en el pasado o en el presente. | TED | ولكن أحيانًا، تكون أوضاعنا السياسية مقلقة جدًا بحيث لا نعود نعلم إن كنّا نعيش في الماضي أو في الحاضر. |
Pero el ayudante del médico observó algunos otros síntomas que son muy preocupantes. | Open Subtitles | لكن مساعدة الطبيب لاحظت بعض الأعراض الأخرى التي هي مقلقة للغاية |
Sin embargo, esto no ha disipado las preocupantes tendencias al proteccionismo, que cada vez con mayor vigor desarrollan naciones industrializadas. | UN | بيد أن ذلك لم يبدد الاتجاهات المقلقة نحو الحمائية وهي الاتجاهات التي تقيمها على نحو متزايد اﻷمم الصناعية. |
También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. | UN | كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق. |
Además de los desafíos a que nos enfrentamos en la esfera de las armas nucleares, también existen armas convencionales que no son menos preocupantes. | UN | وبالاضافة إلى التحديات التي تواجهنـا في ميدان اﻷسلحـة النوويـة، هناك أيضا أسلحة تقليدية لا تقل عنها إثارة للقلق. |
Durante sus visitas sobre el terreno, particularmente al municipio de Chambarak, el Representante pudo observar que algunos desplazados vivían en situaciones preocupantes. | UN | ولاحظ الممثل خلال زياراته الميدانية، ولا سيما إلى بلدية تشامباراك، أن بعض المشرّدين يعيشون في حالات تبعث على القلق. |
Especialmente preocupantes son la carencia de un sistema judicial imparcial en funcionamiento y las condiciones inhumanas de detención. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص عدم وجود نظام قضائي نزيه فعال وأحوال الاحتجاز اللاإنسانية. |
Al mismo tiempo, la marginación y la pobreza femenina siguen siendo sumamente preocupantes. | UN | وفي الآن ذاته، لا يزال التهميش والفقر المؤنث مصدر قلق بالغ. |
Hay preocupantes tendencias a la inestabilidad crónica y conflictos persistentes en extensas zonas de la región, y muy pocos beneficios sociales y económicos alcanzan a los niños y mujeres pobres. | UN | فهناك اتجاهات مزعجة نحو عدم استقرار مزمن ومنازعات متصلة في أنحاء واسعة من المنطقة. |
Las noticias de abusos de los derechos humanos y el bombardeo indiscriminado de zonas residenciales son sumamente preocupantes a este respecto. | UN | وإن الأنباء التي تفيد عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وقصف المناطق المدنية بصورة عشوائية هي مدعاة للقلق البالغ. |
Uno de los elementos preocupantes de esta guerra es el reclutamiento, la financiación y la utilización de mercenarios, según denuncias recibidas por el Relator Especial. | UN | ومن العناصر المزعجة في هذه الحرب، استنادا للتقارير التي تلقاها المقرر الخاص، تجنيد المرتزقة وتمويلهم واستخدامهم. |
Asimismo resultan preocupantes las nuevas tendencias que se vislumbran en esta esfera. | UN | ومما يثير القلق كذلك الاتجاهات الجديدة الملحوظة في هذا المجال. |
A este respecto, son especialmente preocupantes las manifestaciones actuales del racismo y la xenofobia y los intentos de hacer resurgir el nazismo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من دواعي القلق بوجه خاص ما نشهده من مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ومحاولات إحياء النازية. |
Continúan siendo preocupantes las características del despliegue en la zona Ixil, una de las más afectadas por el enfrentamiento armado interno, donde no ha habido modificación alguna. | UN | ولا تزال خصائص النشر تدعو للقلق في منطقة إيشيل، وهي من أكثر المناطق تأثرا بالمواجهة المسلحة الداخلية، حيث لم يطرأ عليها تغير يذكر. |