Tal vez por ese motivo la Comisión de Derecho Internacional aparentemente dedicó poca atención a estos asuntos en ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | وربما يكون هذا ما دفع لجنة القانون الدولي، على ما يبدو، إلــى عــدم إيـــلاء اهتمــام كبير لهذه المسائل خلال الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Esta es quizá la razón por la cual la Comisión aparentemente prestó poca atención a esas cuestiones con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | وربما يكون هذا ما دفع اللجنة فيما يبدو إلى عدم إيلاء اهتمام كبير لهذه المسائل في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Con todo, la semejanza entre ellos es suficiente para que estén sujetos a regímenes de forma y procedimiento equivalentes, como se sugirió con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
También pueden estudiarse los aspectos pertinentes de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969, haciendo hincapié en las normas relativas a la interpretación y modificación de los tratados y al derecho intertemporal. | UN | ويمكن أيضاً دراسة الجوانب ذات الصلة من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، مع الإشارة بوجه خاص إلى القواعد المتعلقة بتفسير وتعديل المعاهدات وقانون الانتقالية الزمنية. |
Esta es quizá la razón por la cual la Comisión aparentemente prestó poca atención a esas cuestiones con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | وربما يكون هذا ما دفع اللجنة فيما يبدو إلى عدم إيلاء اهتمام كبير لهذه المسائل في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Con todo, la semejanza entre ellos es suficiente para que estén sujetos a regímenes de forma y procedimiento equivalentes, como se sugirió con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Por otra parte, los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1986 ponen claramente de manifiesto que el artículo 5 de la Convención y el párrafo 3 del artículo 20 no se excluyen entre sí ni son redundantes. | UN | 244 - ويتبين بوضوح كذلك من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1986 أن المادة 5 من الاتفاقية والفقرة 3 من المادة 20 لا يستبعد بعضهما بعضا ولا يكرره. |
En el curso de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969 hubo cierta controversia sobre la aceptación del régimen de aplicación provisional que finalmente se aprobó como artículo 25, y no queda claro cómo puede ser aplicable un tratado si todavía no ha entrado en vigor y no ha sido sometido a procedimientos democráticos de aprobación nacional. | UN | فأثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، كان هناك بعض الجدال المتعلق بقبول نظام التطبيق المؤقت من جانب واحد، والذي اعتُمد بوصفه المادة 25، ولا يزال من غير الواضح كيف يمكن تطبيق معاهدة ما إذا لم يكن قد بدأ نفاذها بعد ولم تخضع لإجراءات الموافقة المحلية الديمقراطية. |
Por lo tanto, Eslovenia propone que el Relator Especial analice las razones por las que los efectos jurídicos son los mismos, la forma en que los trabajos preparatorios de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados respaldan esa conclusión, y cuáles son las diferencias entre los dos conceptos, de haberlas. | UN | ولذا، فإن وفد بلده يقترح أن يقدم المقرر الخاص تحليلا يتناول أسباب تماثل الأثر القانوني لكلا المفهومين، وكيف لقي هذا الاستنتاج تأييدا من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وما هي الاختلافات بين المفهومين، إن وجدت. |
El Sr. Burman (Estados Unidos de América) dice que los trabajos preparatorios de la Convención de Viena demuestran que la Convención no es aplicable al derecho internacional privado. | UN | 30- السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا أظهرت أن الاتفاقية لا تنطبق على القانون الدولي الخاص. |
La posibilidad de este " diálogo sobre las reservas " se ve confirmada en los trabajos preparatorios de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969 y encuentra su traducción concreta en la práctica convencional de los Estados (véase la sección II.A). | UN | وقد أكدت الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 هذا ' ' الحوار التحفظي`` وانعكس بصفة ملموسة على الممارسة التعاهدية للدول (انظر الفرع ثانيا، ألف). |
87. Durante los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969, hubo cierta controversia sobre la aceptación del régimen de aplicación provisional que en definitiva se aprobó como artículo 25 de ese instrumento, y todavía no resulta claro cómo se puede aplicar un tratado que todavía no ha entrado en vigor y no ha pasado por un examen democrático. | UN | 87 - وذكر أنه خلال الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، كان هناك بعض الخلاف بشأن قبول نظام التطبيق المؤقت الذي اعتمد في نهاية المطاف بوصفه المادة 25 من هذا الصك، ولم يتضح بعد كيف يمكن لمعاهدة أن تكون قابلة للتطبيق إذا لم يبدأ نفاذها ولم تخضع لاستعراض ديمقراطي. |
Los trabajos preparatorios de la Convención de Viena y la jurisprudencia (laudo dictado por el Tribunal arbitral en el asunto del Mar de Iroise, en 1977) parecían apoyar esta tesis que, en lo concerniente a las reservas implícitamente autorizadas, fue expuesta por primera vez por el Relator Especial sobre el derecho de los tratados, Sr. Humphrey Waldock (A/CN.4/177, párr. 4). | UN | ويبدو أن الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا والسوابق القضائية (هيئة التحكيم المعنية بالنظر في قضية بحر إرواز لعام 1977) تؤيد هذه الفرضية التي عرضها للمرة الأولى، في سياق التحفظات المأذون بها ضمناً، المقرر الخاص المعني بقانون المعاهدات السيد ه. ولدوك(). |
Sin embargo, de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969 se desprende con especial nitidez que, como en el caso de la formulación de las objeciones y la formulación de las reservas, el procedimiento que debe seguirse para retirar las declaraciones unilaterales que llamamos objeciones debe ser idéntico al procedimiento aplicable al retiro de las reservas. | UN | غير أنه يتبين بوضوح خاص من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969() أنه كما هو الحال بالنسبة لصوغ الاعتراضات وصوغ التحفظات() يجب أن تكون الإجراءات المتبعة لسحب الاعتراضات، التي هي إعلانات انفرادية، مطابقة للإجراءات السارية على سحب التحفظات. |
2) Con esas reservas, los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969 no dejan lugar a dudas sobre el carácter discrecional de la formulación de objeciones, aunque no aclare mucho quienes pueden hacerlo. | UN | 2) وفي ظل هذه التحفظات، لا تدع الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 أي مجال للشك فيما يتعلق بالطابع التقديري لصوغ اعتراضات حتى وإن كانت هذه الأعمـال لا تتميز بالوضوح فيما يتعلق بتحديد من يجوز له صوغ هذه الاعتراضات(). |
2) Los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969 no dejan lugar a dudas sobre el carácter discrecional de la formulación de objeciones, aunque no aclare mucho quienes pueden formularlas. | UN | 2) ولا تدع الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 أي مجال للشك فيما يتعلق بالطابع التقديري لصوغ اعتراضات حتى وإن كانت هذه الأعمـال لا تتميز بالوضوح فيما يتعلق بتحديد من يجوز له صوغ هذه الاعتراضات(). |
Sin embargo, de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969 se desprende con especial nitidez que, como en el caso de la formulación de las objeciones y la formulación de las reservas, el procedimiento que debe seguirse para retirar las declaraciones unilaterales que llamamos objeciones debe ser idéntico al procedimiento aplicable al retiro de las reservas. | UN | غير أنه يتبين بوضوح خاص من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969() أنه كما هو الحال بالنسبة لصوغ الاعتراضات وصوغ التحفظات() يجب أن تكون الإجراءات المتبعة لسحب الاعتراضات، التي هي إعلانات انفرادية، مطابقة للإجراءات السارية على سحب التحفظات. |
La Opinión Consultiva de la Corte Internacional de Justicia en el caso sobre Reservas a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (I.C.J. Reports, 1951), los trabajos preparatorios de la Convención de Viena sobre el Derecho a los Tratados de 1969 y la propia Convención parece indicar que la fórmula establecida en el artículo 19 de la Convención se estima claramente aplicable. | UN | والأدلة المتمثلة في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية " التحفظات على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها " (تقارير محكمة العدل الدولية، 1951)، و " الأعمال التحضيرية " لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 والاتفاقية ذاتها تشير إلى أن الصيغة المبينة في المادة 19 من الاتفاقية اعتبرت قابلة للتطبيق بوجه عام. |