Las acciones civiles ya no son posibles, una vez que entra en juego la prescripción de los delitos penales. | UN | ولا يجوز رفع أي دعوى مدنية حال انطباق قانون التقادم المسقط على العقوبات الجنائية. |
No obstante, no vemos dificultad alguna cuando se trata de prescripción de la pena, pues allí ya se ha demostrado la responsabilidad del infractor. | UN | بيد أننا لا نرى أى وجه للصعوبة عندما يتعلق اﻷمر بتقادم العقوبة، ﻷنه عندئذ تكون قد ثبتت مسؤولية الجاني. |
En dos casos la ley fijaba un período de prescripción de entre diez y 20 años, y de 20 años en una tercera jurisdicción. | UN | وفي حالتين، حُددت فترة تقادم تتراوح بين عشر سنوات وعشرين سنة؛ وحُددت تلك الفترة بعشرين سنة في ولاية قضائية ثالثة. |
:: suprimir el período de prescripción de 10 años en relación con el cobro de pagos atrasados | UN | :: إلغاء فترة التقادم البالغة 10 سنوات والمفروضة على جباية المتأخرات |
7. Las disposiciones nacionales sobre la prescripción de otros tipos de violaciones que no constituyan crímenes en virtud del derecho internacional, incluida la prescripción de las acciones civiles y otros procedimientos, no deberían ser excesivamente restrictivas. | UN | 7- وينبغي لقوانين التقادم المحلية المتعلقة بأنواع أخرى من الانتهاكات لا تشكل جرائم ضد القانون الدولي، بما فيها الحدود الزمنية المطبقة على الدعاوى المدنية وغيرها من الإجراءات، ألا تكون تقييدية دون مبرر. |
La legislación de Letonia no contiene ninguna disposición sobre prescripción de la responsabilidad penal en relación con personas que hayan cometido crímenes de guerra. | UN | ولا يتضمن التشريع في لاتفيا قانونا للتقادم المسقط بالنسبة للمسؤولية الجنائية المتعلقة بأشخاص ارتكبوا جرائم حرب. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas jurídicas y procesales necesarias para garantizar que el delito de tortura no está sujeto al plazo de prescripción de 12 meses, que las denuncias de actos de tortura se investigan pronta e imparcialmente, que se persigue debidamente a los presuntos autores y se les castiga si se les declara culpables y que se indemniza debidamente a las víctimas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير القانونية والإجرائية الضرورية لضمان عدم خضوع جريمة التعذيب لأجل تقادم محدد بمدة 12 شهراً، وأن تقوم بالتحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات ارتكاب أفعال تعذيب، وأن تلاحق مرتكبيها المزعومين وفق الأصول وتعاقبهم في حال ثبوت الجرم عليهم وتمنح الضحايا تعويضاً ملائماً. |
Teniendo en cuenta el carácter grave de los actos de tortura, el Comité opina que esos actos no pueden estar sujetos a prescripción de ningún tipo (arts. 1 y 4). | UN | ومع أخذ الطبيعة الخطيرة لأعمال التعذيب في الحسبان، ترى اللجنة أنه لا يمكن أن تخضع أعمال التعذيب لنظام سقوط الدعوى بالتقادم. (المادتان 1 و4) |
Hubo además acuerdo en general en que el proyecto de convención no debía tratar las relaciones entre el límite de cinco años y las normas internas relativas a los plazos de prescripción de la presentación de reclamaciones. | UN | واتفق عموما أيضا على ألا يتناول مشروع الاتفاقية العلاقة بين الحد اﻷقصى الخمس سنوات والقواعد الوطنية المتعلقة بفترات التقادم الخاصة بتقديم المطالبات. |
En lo que respecta al riesgo de impunidad que entraña la prescripción, la nueva ley adoptada por el Parlamento en el verano de 2008 deroga de normas de prescripción de los actos de tortura. | UN | وفيما يخص الإفلات من القصاص بسبب التقادم، ألغى القانون الجديد الذي اعتمده البرلمان في صيف 2008 قواعد التقادم بالنسبة إلى أعمال التعذيب. |
La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. | UN | لا يسري التقادم في القضايا الجنائية خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة، سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
4. El plazo de prescripción de la acción penal se computará a partir de la fecha en que se dictó la sentencia en el caso de un juicio in absentia, y a partir de la fecha de la fuga del delincuente cuando éste comparecía ante el tribunal para ser sentenciado. | UN | 4- يجري التقادم من تاريخ الحكم إذا صدر غيابياً ومن يوم تملص المحكوم عليه من التنفيذ إذا كان الحكم وجاهياً. |
Mediante otra enmienda a esta ley se amplió la prescripción de los delitos sexuales cometidos contra menores por los padres, tutores o familiares. | UN | كما أن بلدها أدخل تعديلا على القانون نص على تمديد المهل المنصوص عليها في قانون التقادم المسقط فيما يتعلق بالجرائم الجنسية التي يقترفها بحق القصر اﻵباء أو اﻷوصياء أو أفراد اﻷسرة اﻵخرين. |
Si el aplazamiento de la entrega puede entrañar la prescripción de la causa u obstaculizar la investigación del delito, la persona cuya entrega se requiere podrá ser entregada temporalmente, por un período determinado de común acuerdo entre las partes. | UN | وإذا كان تأجيل التسليم سيؤدي إلى انتهاء قانون التقادم المسقط المتعلق بالتحقيقات الجنائية أو يعرّض التحقيق في الجريمة للخطر، يجوز تسليم الشخص المعني بطلب التسليم لفترة تحدد بالاتفاق بين الطرفين. |
No obstante, no vemos dificultad alguna cuando se trata de prescripción de la pena, pues allí ya se ha demostrado la responsabilidad del infractor. | UN | بيد أننا لا نرى أي وجه للصعوبة عندما يتعلق الأمر بتقادم العقوبة، لأنه عندئذ تكون قد ثبتت مسؤولية الجاني. |
Diez años después de esta decisión, el vendedor demandó al comprador ante el Tribunal italiano de Prato a fin de obtener la prescripción de la garantía sobre los productos de que se trataba. | UN | وبعد 10 سنوات من صدور هذا القرار، أقام البائع على المشتري دعوى أمام محكمة براتو الإيطالية من أجل الحصول على أمر بتقادم الدعوى فيما يخص الكفالة على المنتجات. |
En el artículo 4 1) c) de la Ley de prescripción de las Acciones Cap. 22 de la Legislación de Kenyase prevé un plazo de seis años para la ejecución de una sentencia. | UN | ويسقط حق أي طرف في أن يطلب إنفاذ قرار تحكيم بعد انقضاء فترة تقادم مدتها 15 سنة. |
De conformidad con el artículo 311 del Código Civil, será aplicable un período de prescripción de 20 años a todas las demandas incorporadas en las sentencias. | UN | ووفقا للمادة 311 من القانون المدني، تنطبق فترة التقادم البالغة 20 عاما على جميع المطالبات المدرجة في قرارات التحكيم. |
7. Las disposiciones nacionales sobre la prescripción de otros tipos de violaciones que no constituyan crímenes en virtud del derecho internacional, incluida la prescripción de las acciones civiles y otros procedimientos, no deberían ser excesivamente restrictivas. | UN | 7 - وينبغي لقوانين التقادم المحلية ألا تكون تقييدية دون مبرر فيما يتعلق بأنواع أخرى من الانتهاكات لا تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، بما فيها الحدود الزمنية المطبقة على الدعاوى المدنية وغيرها من الإجراءات. |
- el plazo de prescripción de tres años a favor del asegurado social se ha sustituido por un nuevo plazo de cinco años. | UN | - استُعيض عن الأجل المحدد للتقادم لصالح المؤمَّن الاجتماعي ومدته ثلاث سنوات بأجل جديد مدته خمس سنوات. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas jurídicas y procesales necesarias para garantizar que el delito de tortura no está sujeto al plazo de prescripción de 12 meses, que las denuncias de actos de tortura se investigan pronta e imparcialmente, que se persigue debidamente a los presuntos autores y se les castiga si se les declara culpables y que se indemniza debidamente a las víctimas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير القانونية والإجرائية الضرورية لضمان عدم خضوع جريمة التعذيب لأجل تقادم محدد بمدة 12 شهراً، وأن تقوم بالتحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات ارتكاب أفعال تعذيب، وأن تلاحق مرتكبيها المزعومين وفق الأصول وتعاقبهم في حال ثبوت الجرم عليهم وتمنح الضحايا تعويضاً ملائماً. |
Teniendo en cuenta el carácter grave de los actos de tortura, el Comité opina que esos actos no pueden estar sujetos a prescripción de ningún tipo (arts. 1 y 4). | UN | ومع أخذ الطبيعة الخطيرة لأعمال التعذيب في الحسبان، ترى اللجنة أنه لا يمكن أن تخضع أعمال التعذيب لنظام سقوط الدعوى بالتقادم. (المادتان 1 و4) |
Ejemplo de estas dificultades sería determinar exactamente el comienzo y el fin del plazo de prescripción de la reclamación, ya que la Ley Modelo que deliberadamente se dejó flexible, no lo especifica. | UN | ومن تلك الصعوبات تحديد البداية والنهاية الدقيقتين لتعليق فترة التقادم الخاصة بالمطالبة، لأن القانون النموذجي، الذي ترك مرنا عن قصد، لا يحتوي على مثل تلك التفاصيل. |
Conforme al artículo 48 del Código Penal de la RSFSR, el plazo de prescripción de la responsabilidad penal en caso de delitos graves es de 10 años. | UN | وتقضي المادة 48 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية بأن فترة التقادم بالنسبة للمسؤولية الجنائية عن الجرائم الخطيرة هي 10 سنوات. |
Por la vía jurisprudencial se zanjó la discusión acerca de la prescripción de la acción penal. | UN | فقد حسمت برأيها القانوني النقاش بشأن التقادم في مجال الإجراءات الجنائية. |
En un caso, en que se había establecido un plazo de prescripción de seis años para los delitos punibles con multa, medidas de limitación de la libertad o prisión por un período no superior a tres años, se formuló la sugerencia de que se fijara el comienzo del plazo de prescripción a partir del momento en que se descubriera el delito y no del de su comisión. | UN | وطُرح اقتراح بأن تبدأ فترة التقادم من زمن اكتشاف الجريمة وليس زمن ارتكابها في إحدى الحالات حيث حُددت فترة تقادم طولها ستّ سنوات بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بغرامة أو احتجاز أو حبس لمدة لا تزيد على ثلاث سنوات. |
Además, en el artículo 44 de la Constitución se establece que el plazo de prescripción de las actividades vinculadas con delitos cometidos por funcionarios públicos, o por órdenes de funcionarios públicos, que no hayan sido enjuiciados por razones políticas, se prolongará un tiempo igual al período durante el cual existieron esas razones. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 44 من الدستور على أن فترة التقادم القانونية المتعلقة بالأعمال المرتبطة بالجرائم المرتكبة من قبل الموظفين الحكوميين أو بأمر منهم والتي لم تُرفع دعاوى بشأنها لأسباب سياسية، سوف تُمدد للفترة التي كانت توجد خلالها هذه الأسباب. |
La tortura como delito específico y la prescripción de los actos de tortura | UN | التعذيب باعتباره جريمة محددة وقانون التقادم المتعلق بأعمال التعذيب |
En 1999, tras expirar el período de prescripción de dos años del recurso con respecto a la declaración, el peticionante se presentó ante el Tribunal de Gran Instancia de Bunia y logró que el tribunal dictara una orden judicial de expulsión de la población que vivía en ese territorio adquirido ilegalmente, de ser necesario mediante el uso de la fuerza militar. | UN | وفي عام 1999، وبعد انقضاء فترة السنتين اللازمة لسقوط الحق في التقاضي للطعن في الشهادة، يذهب صاحب الامتياز إلى المحكمة الابتدائية في بونيا ويحصل على أمر إنفاذ بطرد السكان الذين يعيشون على الأرض التي يحوزونها بصورة غير قانونية، باستخدام القوة العسكرية إذا ما لزم الأمر. |