Asimismo, es obligatoria la presencia de un abogado al lado del menor delincuente. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن حضور محام مع الحدث الجانح شرط اجباري. |
Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
En particular cree que la presencia de observadores internacionales en Kosovo y la región de Sandzak podría tener un efecto beneficioso. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
Entran en este grupo las muestras transportadas para proceder ensayos iniciales o confirmar la presencia de agentes patógenos. | UN | وتندرج في هذه المجموعة العينات التي تنقل لغرض الاختبار اﻷولي أو التأكيدي لوجود مسببات أمراض؛ |
También recordó que entre 1990 y 1994 Uganda había permitido la presencia de grupos de observación sudaneses en su frontera con el Sudán. | UN | وأشار أيضا إلى أن أوغندا سمحت، في الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤، بوجود أفرقة مراقبة سودانية على حدودها مع السودان. |
Se aducía que esos reconocimientos médicos se realizaban con carácter puramente formal, casi invariablemente ante la presencia de agentes de policía. | UN | وادﱡعي أن مثل هذه الفحوص الطبية تتم في لا مبالاة وتتم في جميع اﻷحوال تقريبا بحضور موظفي الشرطة. |
Se debería utilizar mejor la presencia de los Ministros en el Consejo Económico y Social. | UN | وينبغي الاستفادة على نحو أفضل من تواجد الوزراء في اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Sin embargo, afirmó que no podía examinar esas cuestiones en detalle en presencia de mi Enviado Especial, cuya neutralidad le inspiraba dudas. | UN | بيد أنه ذكر أنه ليس بإمكانه أن يناقش هذه المسائل بالتفصيل في حضور مبعوثي الخاص الذي يشك في حياده. |
Este período extraordinario de sesiones es una oportunidad histórica, como lo demuestra la presencia de tantos Jefes de Estado, para hacer avanzar el proceso. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية، كما يدل حضور عـــــدد كبير من رؤساء الدول، تمثل فرصة تاريخية للمضي قدما بهذا العمل إلى اﻷمام. |
Con respecto a la distribución por sexo, la presencia de las mujeres difiere netamente según el sector económico. | UN | فيما يتعلق بالتوزيع حسب الجنس، فان حضور المرأة يختلف على نحو واضح تبعا للقطاع الاقتصادي. |
En la detención de esas personas, que en muchos casos fueron interrogadas sin la presencia de un representante legal, intervinieron fuerzas militares. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Ciertamente, esperamos con interés la presencia de las Naciones Unidas en esa ocasión. | UN | وإننا بكل تأكيد نتطلع إلى حضور الأمم المتحدة في تلك المناسبة. |
El colapso del Estado somalí y la consiguiente lucha civil crearon graves dificultades para la presencia de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | فانهيار دولة الصومال وما تلاه من تفجر الحرب الأهلية قد سبب صعوبات جمة بالنسبة لوجود الأمم المتحدة في الصومال. |
No, pero el nivel de radiación magnética... sugiera la presencia de videos digitales. | Open Subtitles | لا ، و لكن مستوى الإشعاع المغناطيسي يشير لوجود أشرطة رقمية |
El tercero, cuarto y quinto párrafos del preámbulo recuerdan las consecuencias sociales y económicas adversas de la presencia de las minas. | UN | وفي الفقرات الثالثة والرابعة والخامسة من الديباجة، تشير الجمعية العامة الى اﻵثار الاجتماعية والاقتصاديـــــة الضارة لوجود هذه اﻷلغام. |
El Gobierno nunca aceptó la presencia de los rwandeses en el país y la repatriación era la única opción permitida. | UN | ولم تقبل الحكومة أبداً بوجود الروانديين في البلد فكانت الإعادة إلى الوطن هي الخيار الوحيد المسموح به. |
Además, se declaró satisfecho por la presencia de muchas organizaciones no gubernamentales, cuya voz y vigilancia eran necesarias para el Comité Especial. | UN | وأعرب الرئيس عن سروره أيضاً بوجود عدد كبير من المنظمات غير الحكومية، والتي يعدّ صوتها ويقظتها لازمين للجنة المخصصة. |
Resulta inadmisible que existan grupos armados que cometan impunemente sus desmanes sin verse inquietados por la presencia de la MINUSTAH. | UN | إذ ليس مقبولا أن ترتكب تلك الجماعات أعمالها المشينة بمنأى عن العقاب ودون أن تأبه بوجود البعثة. |
Todos los escrutinios observados fueron realizados de manera apropiada por funcionarios de inscripción en presencia de un testigo de los refugiados. | UN | وجميع عمليات عد البطاقات التي جرت مراقبتها قام بها موظفوا التسجيل على النحو السليم بحضور شاهد من اللاجئين. |
CONSCIENTES de que la presencia de las organizaciones internacionales en los países de habla francesa es ventajosa para éstos; | UN | وإذ يدركون الفوائد الجمة التي تعود على الفرنكوفونية من خلال تواجد المنظمات الدولية على الساحة الفرنكوفونية؛ |
También quiero expresar nuestro aprecio por la presencia de Su Excelencia el Primer Ministro de Granada, a quien deseo saludar. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تقديرنا لحضور سعادة رئيس وزراء غرينادا وأود أن أقدم له تحياتنا. |
En consecuencia, la presencia de la Corte sobre el terreno se suspendió temporalmente, pero más tarde se reanudaron las operaciones. | UN | وأسفر ذلك عن توقف الحضور الميداني للمحكمة مؤقتا، إلا أنه عاد مجددا منذ ذلك الحين واستأنف عملياته. |
Esta misión para establecer la presencia de la Fuerza demostró su capacidad de reforzar rápidamente una zona con fuerzas convencionales. | UN | وأظهرت بعثة استعراض الوجود هذه قدرة القوة المتعددة الجنسيات على أن تعزز بسرعة إحدى المناطق بالقوات التقليدية. |
Gracias a la presencia de los medios de comunicación, los periódicos publicaron nueve artículos sobre el acto. | UN | وأسفرت التغطية اﻹعلامية عن نشر تسع مقالات في الصحف عن هذه المناسبة. |
El aumento del número de programas inconclusos parece indicar la presencia de condiciones más desfavorables. | UN | ويتضح من تزايد نسب عدم الاستكمال احتمال وجود المزيد من الظروف غير المؤاتية. |
El ACNUDH está tratando de expandir rápidamente la presencia de observadores residentes de derechos humanos. | UN | وتسعى المفوضية إلى التعجيل بتوسيع نطاق وجودها المتجسد في مراقبي حقوق الإنسان المقيمين. |
Los hechos se produjeron presuntamente en presencia de funcionarios superiores, incluidos el director y el oficial médico de la prisión, y a la vista de otros reclusos. | UN | ويُقال إن عمليات الضرب جرت على مرأى من المسؤولين عن السجن، بمن فيهم مدير السجن والطبيب المسؤول، وعلى مرأى كذلك من السجناء الآخرين. |
Se preveía que el Consejo siguiera de cerca los acontecimientos relativos a la presencia de las Naciones Unidas en ese país. | UN | وكان من المتوقع أن يتابع المجلس باهتمام التطورات المتعلقة بتواجد اﻷمم المتحدة في ذلك البلد. |
Se trata de un aspecto positivo más de la presencia de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos por lo que respecta a la aplicación de programas de asistencia técnica. | UN | وهذا جانب إيجابي إضافي لتواجد اﻷمم المتحدة الميداني في مجال حقوق اﻹنسان من أجل تنفيذ برامج المساعدة التقنية. |
Sin embargo, a efectos del presente examen, hay una cuestión que destaca sobre todas las demás: ¿la presencia de Rwanda en las consultas oficiosas del Consejo de Seguridad surtió un efecto negativo considerable? ¿o en realidad fue útil? | UN | إلا أنه ﻷغراض هذا الفحص، يلوح هناك سؤال بارز: هل كان لوجود رواندا في المشاورات غير الرسمية لمجلس اﻷمن أي تأثير سلبي على نوعية هذه المشاورات؟ أو هل كان حضورها مفيدا في الواقع؟ |