Testigos presenciales informaron que unos desconocidos habían llamado a su puerta, identificándose como policías. | UN | أفاد شهود عيان أن رجالا مجهولين قرعوا بابه زاعمين أنهم من الشرطة. |
Testigos presenciales indicaron que dos colonos que habían llegado al lugar de los hechos molestaron al Dr. Tibi y escupieron a su mujer e hija. | UN | وأشار شاهد عيان إلى أن اثنين من المستوطنين كانا قد وصلا إلى مكان الحادث وتحرشا بالدكتور الطيبي وبصقا على زوجته وابنته. |
Según testigos presenciales poco tiempo después muchos agentes de los efectivos de seguridad, al parecer muy nerviosos, empezaron a disparar al aire y a la multitud. | UN | ويفيد شهود عيان بأن الرعب انتاب كثيراً من أفراد قوات الأمن على ما يبدو فسارعوا إلى إطلاق النار في الهواء وصوب الحشد. |
La delegación pudo hacer acopio de información de primera mano y entrevistar a testigos presenciales. | UN | وتمكن الوفد من جمع بعض المعلومات من مصادرها المباشرة ومقابلة بعض شهود العيان. |
Las autoridades militares declararon que los sindicalistas habían hecho uso de armas de fuego antes de ser detenidos, lo que ha sido desmentido por testigos presenciales. | UN | وقد أعلنت السلطات العسكرية أن هؤلاء النقابيين قد أطلقوا اﻷسلحة النارية قبل اعتقالهم، وهو ما يكذبه شهود العيان. |
Objetivo 1: fortalecimiento de las clases presenciales y la investigación | UN | الهدف 1: تعزيز أعمال البحث والتدريس وجها لوجه |
Varios testigos presenciales contaron al Relator Especial que en diversas ocasiones las fuerzas del Gobierno habían lanzado bidones llenos de petróleo y piedras, que son especialmente destructivos. | UN | وأبلغ شهود عيان المقرر الخاص بأن قوات الحكومة قامت في مناسبات عديدة بإلقاء براميل مملوءة بالنفط والحجارة لها آثار تدميرية الى حد كبير. |
Testigos presenciales dijeron que jóvenes palestinos gritaban consignas a una patrulla de las FDI que pasaba por el campamento cuando un soldado abrió fuego y alcanzó al muchacho en el estómago. | UN | وأفاد شهود عيان بأن فتيانا فلسطينيين قاموا بترديد هتافات أمام دورية لجيش الدفاع الاسرائيلي كانت تعبر المخيم حينما فتح أحد الجنود النيران وأصاب الفتى في المعدة. |
Testigos presenciales palestinos afirman que el fallecido no hizo disparo alguno. | UN | وادعى شاهد عيان فلسطيني أنه لم يطلق أي رصاصة. |
Testigos presenciales del suceso dijeron que, por efecto de la explosión, las cabezas y miembros de las víctimas se esparcieron hasta una distancia de 300 metros. | UN | وذكر شهود عيان أن الانفجار قد ألقى بالرؤوس واﻷطراف إلى مسافة تصل إلى ٣٠٠ متر. |
Según testigos presenciales, un soldado golpeó con la culata del fusil a un palestino que se negó a entrar. | UN | وأفاد شهود عيان أن جنديا ضَرب بعقب بندقيته فلسطينيا رفض دخول المبنى. |
Testigos presenciales informaron de que algunas de las víctimas, por lo general mujeres, niños y ancianos, eran capturados mientras trataban de escapar y muertos con lanzas y pangas. | UN | وأفاد شهود عيان بأن بعض الضحايا، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين، بوغتوا وهم يحاولون الفرار، فقتلوا بالحراب والرماح. |
Una vez liberado el lugar, numerosos testigos presenciales pudieron observar que había permanecido intacto. | UN | وبعد تحرير موقع هذا النصب التذكاري، تمكن كثير من شهود العيان أن يروا بأنفسهم أنه ظل سالما. |
Los testigos presenciales dieron informaciones terribles sobre miembros y otras partes de los cuerpos dispersos en toda la zona. | UN | ووصف شهود العيان مشاهد مؤلمة للعثور على أعضاء وأجزاء أخرى من اﻷبدان مبعثرة في مختلف أنحاء المنطقة. |
Según las FDI el joven fue muerto por un soldado mientras que, según testigos presenciales palestinos, quien le dio muerte fue un colono. | UN | وقد قتل هذا الفتى إما على يدي جندي، حسب قول جيش الدفاع اﻹسرائيلي، أو على يدي مستوطن، حسب قول شهود العيان الفلسطينيين. |
Los testigos presenciales dieron informaciones terribles sobre miembros y otras partes de los cuerpos dispersos en toda la zona. | UN | ووصف شهود العيان مشاهد مؤلمة للعثور على أعضاء وأجزاء أخرى من اﻷبدان مبعثرة في مختلف أنحاء المنطقة. |
Todos los miembros pueden votar sobre cualquier asunto, a diferencia de lo que ocurre en las reuniones presenciales, que favorecen a los países más ricos que pueden costear los viajes de sus delegados. | UN | ويختلف الأمر في الاجتماعات المباشرة التي تميل لصالح البلدان الغنية القادرة على تحمل مصاريف سفر مندوبيها. |
Aclaración de la función, los productos y servicios de la Oficina mediante material de información pública y un mayor número de talleres presenciales | UN | توضيح دور المكتب ومنتجاته وخدماته من خلال المواد الإعلامية وزيادة مستوى إنجاز حلقات العمل المباشرة |
Objetivo 1: fortalecimiento de las clases presenciales y la investigación | UN | الهدف 1: تعزيز التدريس والبحوث وجها لوجه |
Organiza actividades presenciales de capacitación destinadas al personal de países de alto riesgo y a varios grupos funcionales. | UN | قدّم التدريب وجهاً لوجه فيما يتعلق بالبلدان المرتفعة الخطورة والفئات الوظيفية المتعددة. |
El programa TrainForTrade combina actividades presenciales con cursos de aprendizaje a distancia. | UN | ويجمع برنامج التدريب من أجل التجارة بين الأنشطة الحضورية ودورات التعلُّم عن بُعد. |
Se celebraron dos reuniones presenciales (una en noviembre de 2008 y una en marzo de 2009), complementadas con interacciones en línea. | UN | وقد عقدوا اجتماعين مباشرين (اجتماع في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 واجتماع في آذار/مارس 2009)، جرى استكمالهما بتفاعلات عن طريق شبكة الإنترنت. |
v) Control aleatorio (apoyo al proceso equivalente al examen documental, la evaluación in situ y/o las visitas presenciales); | UN | `5` المعاينة الموقعية (تقديم الدعم لعملية تعادل الاستعراض المكتبي، والتقييم الميداني و/أو أنشطة الملاحظة)؛ |
Con el fin de llegar a mayor número de personas, los funcionarios que no tienen acceso a los cursos presenciales pueden cursar estudios a través de medios electrónicos. | UN | وللوصول إلى جمهور أوسع نطاقاً، تُتاح دورات التعلم الإلكتروني بجميع اللغات الرسمية للموظفين الذين لا يمكنهم حضور دورات التعلم في الفصل الدراسي. |
En los talleres presenciales, la Oficina de Ética puso de relieve que crear una cultura ética en el PNUD es una responsabilidad individual y colectiva, centrándose especialmente en la función de los directivos a la hora de fomentar un ambiente de trabajo ético. | UN | 31 - في حلقات العمل المعقودة على أساس الحضور الشخصي أكّد مكتب الأخلاقيات أن بناء ثقافة أخلاقية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يمثّل مسؤولية فردية وجماعية في آن معاً، مع إيلاء تركيز خاص على دور المديرين في تهيئة بيئة عمل أخلاقية. |
Ha resultado difícil identificar proyectos que puedan utilizarse como base de esas actividades presenciales en el procedimiento del segundo nivel; | UN | وكان من الصعب إيجاد مشاريع يمكن أن تُستخدم كأساس لأنشطة المعاينة هذه في إطار إجراء المسار الثاني؛ |
Las reuniones pueden ser presenciales, conferencias telefónicas o por algún otro medio. | UN | ' 2` يجوز أن تتم الاجتماعات بالحضور الشخصي أو للاجتماعات بالمكالمات الهاتفية أو أي وسيلة أخرى؛ |
En el gráfico 4 se indican los lugares donde se realizaron los talleres presenciales o las reuniones informativas. | UN | ويبين الشكل 4 تفصيلا أماكن انعقاد حلقات العمل أو الإحاطات المنظمة بحضور المشاركين فيها. |
c) Fomento, siempre que sea posible, de un mayor uso de los medios electrónicos y otros medios modernos de comunicación, incluidas las teleconferencias por los grupos de evaluación y otros comités, a fin de evitar o reducir la necesidad de reuniones presenciales o su frecuencia y duración]. | UN | (ج) تشجيع أفرقة التقييم واللجان الأخرى على الاستفادة القصوى، وبالقدر العملي الممكن، من وسائل الاتصال الإلكترونية وغيرها من الوسائل الحديثة، بما في ذلك تنظيم المؤتمرات عبر الفيديو لتفادي عقد الاجتماعات التي يحضرها المؤتمرون شخصياً أو لتقليل الحاجة إلى مثل تلك الاجتماعات وتواترها ومدد انعقادها]. |
En cuanto a las palizas que supuestamente había recibido el hermano del autor, el Comité observó que testigos presenciales en la cárcel habían informado al autor de que su hermano era golpeado sistemática y severamente durante los interrogatorios. | UN | وفيما يتعلق بادعاء ضرب شقيق صاحب البلاغ، لاحظت اللجنة أن شهوداً عياناً في السجن أبلغوا صاحب البلاغ أن شقيقه تعرض للضرب المبرح والمنتظم أثناء عمليات الاستجواب. |