También tendrá derecho a presentar quejas, críticas y propuestas, directa o indirectamente, a los órganos e instituciones del Estado. | UN | وله الحق في تقديم الشكاوى والانتقادات والمقترحات إلى أجهزة الدولة ومؤسساتها بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
En algunas leyes se limita la posibilidad de presentar quejas a las asociaciones de consumidores o de comerciantes y se descarta la posibilidad de reclamaciones de particulares. | UN | وتقصر بعض القوانين إمكانية تقديم الشكاوى على جمعيات المستهلكين أو رابطات اﻷعمال مع استبعاد الدعاوى الفردية. |
Por otra parte, AI informó de que las víctimas, los familiares o los abogados se abstenían de presentar quejas por temor a las consecuencias. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت منظمة العفو الدولية أن الضحايا أو الأقارب أو المحامين يمتنعون عن تقديم شكاوى خوفاً من تداعياتها. |
En vista de esto, al Líbano más le valdría concentrar sus esfuerzos en poner orden en su propio hogar en vez de presentar quejas ante las Naciones Unidas. | UN | وفي ضوء ذلك، لعل من المستصوب جدا أن يركز لبنان جهوده على تنظيم أموره الداخلية عوضا عن تقديم شكاوى الى اﻷمم المتحدة. |
Los presos tienen derecho a presentar quejas ante el Ombudsman parlamentario sin la intervención del centro respectivo. | UN | ويحق للسجناء تقديم شكوى إلى أمين المظالم البرلماني دون تدخل مركز الاعتقال المعني. |
A tales efectos, la Oficina publicará próximamente un manual con información para el personal sobre el modo en que puede obtener asesoramiento o presentar quejas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيقوم المكتب قريبا بنشر دليل يزود الموظفين بمعلومات بشأن كيفية حصولهم على المشورة أو رفع الشكاوى. |
El Estado Parte debería aclarar esta situación y velar por que los extranjeros detenidos en esos centros sean informados de sus derechos, como los de interponer recursos y presentar quejas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توضح هذه الحالة، وأن تحرص على إحاطة الأجانب المحتجزين في هذه المراكز بحقوقهم، بما في ذلك حقوقهم في الطعن وفي تقديم الشكاوى. |
Finalmente, el Estado Parte reitera que la queja no se basa en ningún hecho concreto ni aporta prueba alguna y que constituye una utilización abusiva del derecho a presentar quejas. | UN | وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن البلاغ لا يستند إلى أية واقعة ملموسة ولا يقدم أي دليل، وأنه يشكل إساءة لاستعمال حق تقديم الشكاوى. |
Al ingresar en prisión, los reclusos son informados de su derecho a presentar quejas y peticiones ante diversos organismos y personas. | UN | وعند استقبال السجناء في السجون، يتم إعلامهم بحقهم في تقديم الشكاوى والطلبات إلى مختلف الأشخاص والهيئات. |
El director del establecimiento penitenciario debe notificar a todos los reclusos la fecha y la hora de las visitas e informarles acerca de la posibilidad de presentar quejas a los Visitadores oficiales. | UN | ويتعين على مدير المركز الإصلاحي إبلاغ جميع السجناء بتاريخ ووقت هذه الزيارات وإمكانية تقديم الشكاوى إلى الزوار الرسميين. |
El Estado Parte debería crear condiciones propicias para que las víctimas ejerzan su derecho a presentar quejas y lograr que cada caso sea objeto de una investigación pronta, imparcial y eficaz. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وحقهم في أن يحقق في كل قضية بشكل فوري ونزيه وفعال. |
En general, las personas con discapacidad se integran en asociaciones reconocidas oficialmente, a través de las cuales pueden presentar quejas y plantear diversas cuestiones. | UN | والمعوقون منتظمون عموماً في جمعيات معترف بها رسمياً، يمكنهم من خلالها تقديم شكاوى وإثارة غير ذلك من القضايا. |
Los detenidos cuya deportación se está tramitando pueden presentar quejas al director del centro de detención y ulteriormente al Ministro de Justicia. | UN | ويمكن للأشخاص المحتجزين بغرض ترحيلهم تقديم شكاوى إلى رئيس المرفق القائم بالاحتجاز وبعد ذلك إلى وزير العدل. |
Además, se les aplicaban algunas disposiciones del Código Laboral y tenían derecho a presentar quejas ante el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنطبق بعض أحكام قانون العمل عليهن ولهن الحق في تقديم شكاوى إلى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية. |
Los reclusos podían presentar quejas a la Defensoría de los Derechos Humanos en letón y en ruso. | UN | ويمكن للسجناء تقديم شكاوى إلى ديوان المظالم باللاتفية والروسية. |
Los visitantes del sitio web también pueden presentar quejas en materia de discriminación llenando en línea un formulario sencillo. | UN | ويستطيع زائرو الموقع أيضاً تقديم شكوى متعلقة بالتمييز بملء استمارة مباشرة بسيطة. |
La ley también garantiza la posibilidad de presentar quejas por el uso de la fuerza ante la Junta de reclamaciones de pacientes. | UN | ويضمن قانون الطب النفسي كذلك إمكانية تقديم شكوى بشأن استخدام القوة إلى مجلس المرضى المعني بالشكاوى. |
Sin embargo, a diferencia del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional, en cuya virtud sólo se reconocían las comunicaciones de individuos, en virtud del artículo 35 del Convenio Europeo podían presentar quejas tanto los particulares como los grupos. | UN | غير أنه، خلافاً للبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي، الذي لا يعترف إلا بالالتماسات الفردية، تجيز المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية للأفراد والجماعات رفع الشكاوى. |
Los detenidos con arreglo a esta ley tienen los mismos derechos que cualquier otro detenido de presentar quejas o recurrir a los tribunales en lo que respecta a las condiciones de su detención. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن. |
El Estado parte debe establecer un mecanismo de denuncia para que los reclusos puedan presentar quejas por sus condiciones de detención. | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم. |
Los prisioneros que deseen presentar quejas sobre malos tratos pueden también hacerlo ante el Juez Visitante de Cárceles. | UN | كما أن السجناء الذين يريدون رفع شكاوى من سوء المعاملة، يجوز لهم أن يقدموا شكاواهم إلى القاضي الزائر للسجون. |
147. Las personas discapacitadas o con enfermedades crónicas podrían también presentar quejas ante la Comisión para la Igualdad de Trato, por ejemplo si no se realizan las modificaciones solicitadas. | UN | 147- وبإمكان المعوقين والأشخاص المصابين بأمراض مزمنة تقديم شكاواهم إلى اللجنة المعنية بالمساواة في المعاملة في حالة عدم تنفيذ التعديلات التي طلبوها، على سبيل المثال. |
Todas las personas naturales o jurídicas, incluido el Presidente, pueden presentar quejas y no existe ningún límite legal de tiempo para su admisibilidad. | UN | ويمكن لجميع اﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، حتى رئيس الجمهورية، أن يقدموا شكاوى إلى مكتب أمين المظالم، ولا يوجد أي أجل قانوني لقبول تلك الشكاوى. |
Todos los Ministerios y organismos gubernamentales tienen canales oficiales en los cuales el público puede presentar quejas y formular observaciones sobre las políticas que lo afectan. | UN | وفي جميع الوزارات والوكالات الحكومية قنوات رسمية يستطيع الجمهور من خلالها التقدم بشكاوى والتعليق على السياسات التي تؤثر عليه. |
Durante el año 1998 se dirigieron a sus oficinas de Atención a la Población - 185 en todo el país - un total de 25.239 personas en busca de ayuda, de orientación, para presentar quejas, reclamaciones. De ellas, sólo 133 son referidas a casos de violencia, las que representan el 1,9%. | UN | ففي عام ١٩٩٨، توجه إلى مكاتب رعاية السكان التابعة للاتحاد - وعددها ١٨٥ في البلد - ما مجموعه ٢٣٩ ٢٥ شخصا طلبا للمعونة والتوجيه، ومن أجل تقديم الشكاوي والالتماسات؛ منها ١٣٣ حالة فقط تعود إلى العنف، مما يمثل ١,٩ في المائة. |
Todos pueden presentar quejas ante el Ombudsman. | UN | ويجوز لأي فرد رفع شكوى إلى أمين المظالم. |