ويكيبيديا

    "preservando al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مع الحفاظ في
        
    • مع المحافظة في
        
    • الوقت نفسه المحافظة على
        
    • الذي تحافظ فيه
        
    También sugirieron que se establecieran dos niveles de coordinación y cooperación entre estas instituciones, en el nivel del personal y en el nivel intergubernamental, preservando al mismo tiempo sus mandatos respectivos. UN كما اقترحوا مستويين من التنسيق والتعاون بين هذه المؤسسات، على مستوى الموظفين وعلى المستوى الحكومي الدولي، مع الحفاظ في نفس الوقت على ولاية كل مؤسسة.
    El Foro ofrece una oportunidad única para que importantes interesados en Internet compartan ideas y experiencia y comparen buenas prácticas y soluciones, lo que les permitirá, a su vez, actuar de manera innovadora y rápida para asegurar el desarrollo continuo de Internet preservando al mismo tiempo su naturaleza dinámica. UN وقالت إن المنتدى يتيح فرصة فريدة لأصحاب المصلحة الرئيسيين في الإنترنت لتبادل الأفكار والخبرات ومضاهاة أفضل الممارسات والحلول، مما يمكنهم بالتالي من العمل على نحو ابتكاري وعلى وجه السرعة بغية كفالة التطوير المستمر للإنترنت مع الحفاظ في الوقت ذاته على طبيعتها الدينامية.
    A este respecto, el Gobierno de Eslovenia ha estimado, desde que se inició este proyecto, que era conveniente revisar el Reglamento a fin de dar una mayor eficiencia al proceso arbitral, preservando al mismo tiempo su filosofía básica, su flexibilidad y su nivel de detalle. UN وفي ضوء هذه الخلفية، رأت حكومة سلوفينيا منذ بداية هذا المشروع أن من المستصوب تنقيح القواعد من أجل زيادة كفاءة عملية التحكيم مع الحفاظ في الوقت نفسه بفلسفتها الأساسية ومرونتها ومدى تفصيلها.
    El proceso brindó amplias oportunidades de expresar opiniones e inquietudes preservando al mismo tiempo el espíritu de la iniciativa. UN وقد أتاحت هذه العملية فرصة كافية للإعراب عن الآراء والشواغل مع المحافظة في الوقت نفسه على روح المبادرة.
    El Banco también ha integrado los temas ambiental y social en todas sus actividades relacionadas con el desarrollo y viene formulando un marco de inversión en energía no contaminante para acometer el desafío de asegurar suministros energéticos asequibles y económicos para el desarrollo preservando al propio tiempo el medio ambiente. UN وقام البنك أيضا بإدماج الشواغل البيئية والاجتماعية في جميع أعماله ذات الصلة بالتنمية ويقوم بإعداد إطار عمل للاستثمار في الطاقة النظيفة لمواجهة التحدي المتمثل في تأمين الطاقة المعقولة التكلفة والفعالة من حيث التكاليف لتحقيق النمو مع المحافظة في الوقت ذاته على البيئة.
    En su intervención en la reunión, el Secretario General destacó la importancia de que el proceso complementara las actividades basadas en Ginebra contribuyendo a la financiación de la ampliación del sistema de órganos de tratados, y preservando al mismo tiempo su independencia. UN وأكّد الأمين العام في خطابه أمام الاجتماع على أهمية هذه العملية في استكمال الجهود المبذولة في جنيف من خلال تقديم الدعم المالي لتوسيع نطاق نظام هيئات المعاهدات وفي الوقت نفسه المحافظة على استقلاليته.
    El Gobierno de Turquía está decidido a defender sus fronteras y tomará todas las medidas apropiadas para salvaguardar sus legítimos intereses de seguridad, preservando al mismo tiempo la integridad territorial del Iraq. UN وأضاف بأن حكومته مصممة على الدفاع عن حدودها وستتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية مصالحها اﻷمنية المشروعة في الوقت الذي تحافظ فيه على سلامة أراضي العراق.
    A la luz de lo anterior, el Secretario General solicitó al Consejo de Seguridad que lo asesorara sobre la cuestión y propuso que se señalara a la atención de la Asamblea General con miras a lograr la asignación de fondos para el Tribunal, preservando al mismo tiempo su independencia. UN وفي ضوء هذه المسائل، طلب الأمين العام مشورة مجلس الأمن بشأن هذا الأمر واقترح عرضه على الجمعية العامة لغرض طلب تخصيص أموال من أجل المحكمة، مع الحفاظ في الوقت ذاته على استقلالية المحكمة.
    A la luz de lo anterior, el Secretario General solicitó al Consejo de Seguridad que lo asesorara sobre la cuestión y propuso que se señalara a la atención de la Asamblea General con miras a lograr la asignación de fondos para el Tribunal, preservando al mismo tiempo su independencia. UN وفي ضوء هذه المسائل، طلب الأمين العام مشورة مجلس الأمن بشأن هذا الأمر واقترح عرضه على الجمعية العامة لغرض تخصيص أموال من أجل المحكمة، مع الحفاظ في الوقت ذاته على استقلاليتها.
    El informe examina asimismo formas de aumentar la eficacia de la labor de los órganos de las Naciones Unidas, preservando al mismo tiempo las dimensiones sociales de la NEPAD. UN ويدرس التقرير كذلك السبل الكفيلة بتحسين عمل هيئات الأمم المتحدة مع الحفاظ في الوقت نفسه على الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Esto también concuerda con los esfuerzos por integrar mejor una perspectiva de género en todo el programa de derechos humanos y aumentar la capacidad y los conocimientos del ACNUDH a este respecto, preservando al mismo tiempo la integridad y los conocimientos técnicos del Comité. UN وذلك يتماشى أيضا مع الجهود المبذولة لتحسين إدخال منظور جنساني في مجمل جدول أعمال حقوق الإنسان، والاستفادة مما تمتلكه مفوضية حقوق الإنسان من قدرات ومعرفة في هذا الشأن، مع الحفاظ في الوقت ذاته على تكامل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وخبراتها.
    Los países del Grupo de los Ocho propusieron en la Cumbre de Gleneagles de 2005 que se condonara el 100% de la deuda de los países pobres muy endeudados, preservando al mismo tiempo la capacidad financiera de las instituciones financieras internacionales. UN 70 - وفي اجتماع قمة غلينيلغز، اقترحت مجموعة البلدان الثمانية إلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بنسبة 100 في المائة، مع الحفاظ في الوقت ذاته على قدرة المؤسسات المالية الدولية.
    También cabe mencionar que la Universidad y su órgano rector (el Consejo) han destacado la importancia, como objetivo normativo clave, de fortalecer las relaciones con las Naciones Unidas, preservando al mismo tiempo la autonomía de la Universidad en el marco de las Naciones Unidas. UN ٩ - ومن الجدير بالذكر أيضا أن الجامعة وهيئة إدارتها )المجلس( قد ركزتا على تعزيز العلاقات مع اﻷمم المتحدة بوصف ذلك هدفا رئيسيا من أهداف السياسات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على استقلال الجامعة داخل إطار اﻷمم المتحدة.
    El Consejo de Justicia Interna recomienda que el grupo examine esta cuestión y formule recomendaciones a la Asamblea General sobre la forma en que se podrían transmitir observaciones a los magistrados preservando, al mismo tiempo, la necesidad de mantener la confidencialidad en el proceso de rendición de cuentas, que podría ser además la primera oportunidad que tiene el funcionario de dar su versión de los hechos. UN ١٤٧ - ويوصي المجلس بأن يقوم الفريق ببحث هذه المسألة ويقدم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن الكيفية التي يمكن بها إتاحة نوع من " الردود والتعليقات " للقضاة مع الحفاظ في الوقت نفسه على السرية المطلوبة في عملية المساءلة التي ربما تكون أول فرصة تتاح للموظف لكي يعرض المسألة من وجهة نظره.
    El objetivo fundamental de este sistema, es la de impedir el ingreso de elementos no permitidos en Establecimientos Penitenciarios (estupefacientes, armas, explosivos, celulares, etc.); preservando al mismo tiempo el pudor y la intimidad de quienes ingresan a los establecimientos penitenciarios. UN 83- والهدف الأساسي من هذا النظام هو منع دخول عناصر غير مسموح بها إلى السجون (المخدرات والأسلحة والمتفجرات والهواتف المحمولة وما إليها)؛ مع الحفاظ في الوقت نفسه على حياء وحميمية من يدخلون السجون.
    En relación con las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio, varias delegaciones reafirmaron su apoyo a la propuesta formulada por la Mesa en 2007 (A/68/37, anexo II), descrita como un texto de compromiso equilibrado que trataba de atender a las diversas preocupaciones planteadas preservando al mismo tiempo la integridad del derecho internacional humanitario. UN ٤ - وفيما يتصل بالمسائل المعلقة المحيطة بمشروع الاتفاقية، قال إن عدة وفود قد أكدت من جديد دعمها للاقتراح الذي قدمه المكتب في عام 2007 (A/68/37، المرفق الثاني)، الذي وُصِف بأنه يشكل نصا توفيقيا متوازنا يسعى إلى معالجة مختلف الشواغل التي أثيرت، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلامة القانون الإنساني الدولي.
    La necesidad imperiosa de ordenar los recursos no renovables de los océanos y los mares para satisfacer nuestras necesidades actuales, preservando al mismo tiempo los intereses de las generaciones futuras, hace que sea urgente encontrar un equilibrio apropiado. UN إن الحاجة الماسة إلى إدارة الموارد غير المتجددة للمحيطات والبحار من أجل تلبية الاحتياجات الحالية، مع المحافظة في نفس الوقت على مصالح الأجيال المقبلة، تجعل إيجاد التوازن الملائم ضرورة عاجلة.
    :: Convenir, con la asistencia del sector, en un mandato para realizar un estudio del sistema internacional de seguros marítimos a fin de determinar si es posible eliminar la suscripción de seguros al transporte en buques no aptos para la navegación, preservando al mismo tiempo la necesaria cobertura de riesgos para el resto del sector. UN :: وبمساعدة من الصناعة، ستوافق لجنة النقل البحري على ولاية للاضطلاع بدراسة نظام التأمين البحري الدولي لتحديد ما إذا كان ثمة مجال لسحب التغطية المتاحة للنقل البحري غير المستوفي للمعايير، مع المحافظة في الوقت نفسه على التغطية الضرورية لتوزيع المخاطر التأمينية بالنسبة لبقية الصناعة.
    Sin embargo, este marco sigue presentando lagunas, por lo que no se deben escatimar esfuerzos para concluir el convenio general sobre el terrorismo internacional en el actual período de sesiones, que serviría de complemento a los convenios sectoriales vigentes, preservando al mismo tiempo las características propias de cada uno de ellos. UN غير أنه لا تزال توجد ثغرات في ذلك النظام، لذلك ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لكي يتم في الدورة الحالية إبرام الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، التي ستكمل الاتفاقيات القطاعية الحالية مع المحافظة في نفس الوقت على مواطن القوة الفردية لكل منها.
    La Comunidad Europea informó de que estaba decidida a garantizar que sus políticas, en particular su política pesquera común reformada en 2002 y su política de desarrollo, fuesen complementarias, para permitir que los Estados en desarrollo creasen capacidad pesquera preservando al mismo tiempo la sostenibilidad de sus recursos. UN وذكرت الجماعة الأوروبية في تقريرها أنها ملتزمة بضمان التكامل بين سياساتها، ولا سيما السياسة الغذائية الموحدة بعد تعديلها في عام 2002، وبين سياساتها الإنمائية، كي يتسنى للدول النامية أن تبني قدراتها في مجال الصيد مع المحافظة في الوقت نفسه على استدامة الموارد السمكية.
    En su intervención en la reunión, la Alta Comisionada destacó la importancia de que el proceso complementara las actividades basadas en Ginebra contribuyendo a la financiación de la ampliación del sistema de órganos creados en virtud de tratados, y preservando al mismo tiempo su independencia. UN وأكّدت المفوضية السامية في خطابها أمام الاجتماع على أهمية هذه العملية في استكمال الجهود المبذولة في جنيف، من خلال تقديم الدعم المالي لتوسيع نطاق نظام هيئات المعاهدات وفي الوقت نفسه المحافظة على استقلاليته.
    La visión de la Declaración era hacer del Océano Índico una zona de paz para garantizar que los pueblos de la región, costeros y sin litoral, pudieran resolver sus problemas políticos, económicos y sociales en condiciones de paz y tranquilidad, preservando al mismo tiempo su independencia, soberanía e integridad territorial. UN لقد كانت الرؤية الواردة في الإعلان هي اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام لضمان أن تحل شعوب الدول الساحلية والدول الخلفية مشاكلها السياسية والاقتصادية والاجتماعية في ظل ظروف من السلام والهدوء، في الوقت الذي تحافظ فيه على استقلالها وسيادتها وسلامتها الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد