La jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos afirma el derecho de los Estados a expulsar a los extranjeros con el fin de preservar el orden público. | UN | واجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يُؤكد حق الدول في طرد الأجانب بغرض الحفاظ على النظام العام. |
Para preservar el orden público y la seguridad se han introducido normativas a fin de prevenir los excesos y las infracciones y velar por una correcta comprensión de la religión. | UN | وفي سبيل الحفاظ على النظام العام والأمن، وُضعت قواعد لمنع التجاوزات والانفلات وضمان فهم صحيح للدين. |
Por consiguiente, la decisión de decretar el arresto domiciliario se había adoptado para preservar el orden público. | UN | وهكذا فإن القرار بوضعه رهن الإقامة الجبرية قد اتُّخذ بغية الحفاظ على النظام العام. |
El sistema comunal tradicional constituye la base de un Gobierno sólido en el que los dirigentes no sólo tienen la responsabilidad de preservar el orden social sino que también se ocupan del bienestar económico de la familia extensa. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الموسعة. |
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el propósito de llevar a su conocimiento, y por su digno intermedio a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, la resolución aprobada por el Congreso Nacional, en el día de ayer, dentro de procedimientos ceñidos a la Constitución Política vigente, para preservar el orden democrático del país y superar la crisis política suscitada en los últimos días. | UN | أتشرف بأن أتوجه إلى سعادتكم ﻷحيطكم علما، أنتم وأعضاء اﻷمم المتحدة عن طريقكم بالقرار الذي اتخذه الكونغرس الوطني أمس، في إطار أجراءات مرتبطة بالدستور السياسي المعمول به، من أجل صون النظام الديمقراطي في البلد وتجاوز اﻷزمة السياسية التي نشبت في اﻷيام اﻷخيرة. |
139. La única restricción prevista por la Declaración de derechos de los ciudadanos es la necesidad de preservar el orden público y salvaguardar los intereses de la comunidad. | UN | 139- والقيد الوحيد الذي ينص عليه إعلان حقوق المواطنين هو ضرورة الحفاظ على النظام العام وصون مصالح المجتمع. |
En la actualización de información de nuestra lista de control, tenemos el intercambio de información transversal para la prevención y lucha contra el terrorismo, orientado a preservar el orden interno. | UN | ولدى استكمال المعلومات المشمولة بقائمة المراقبة الموجودة لدينا، نقوم بتبادل المعلومات الموازية لمنع الإرهاب ومكافحته، بغية الحفاظ على النظام الداخلي. |
En la actualidad, la declaración del estado de excepción sólo puede tener por objetivo preservar el orden constitucional y restablecer la normalidad cuando peligra la vida organizada de una comunidad. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يمكن إعلان حالة الطوارئ إلا بهدف الحفاظ على النظام الدستوري وإعادة الأوضاع إلى مجراها الطبيعي عندما تكون الحياة المنظمة لمجتمع ما في خطر. |
En el sistema comunal tradicional del territorio, los dirigentes no sólo tienen la responsabilidad de preservar el orden social sino que también se ocupan del bienestar económico de la familia extensa. | UN | وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
En el sistema comunal tradicional del Territorio, los dirigentes tienen la responsabilidad de preservar el orden social, así como el bienestar económico de su familia. | UN | وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
Un término tan general, poco claro e impreciso como " preservar el orden público " no puede ser un fundamento jurídico. | UN | غير أن مصطلحاً غامضاً وملتبساً وتعميمياً مثل " الحفاظ على النظام العام " لا يمكن الاستناد إليه كأساسٍ قانوني. |
Instaron a la comunidad internacional a prestar su apoyo para preservar el orden constitucional en Guinea-Bissau y a continuar apoyando las actividades de consolidación de la paz en el país. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى المساعدة في الحفاظ على النظام الدستوري في غينيا - بيساو وفي دعم جهود بناء السلام. |
En el sistema comunal tradicional del Territorio, los jefes tienen la responsabilidad de preservar el orden social, así como el bienestar económico de la familia extensa. | UN | وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
El Consejo apoya firmemente al Gobierno constitucional del Presidente Rafael Correa del Ecuador en su deber de preservar el orden institucional democrático, el estado de derecho y el pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ويؤيد المجلس بقوة الحكومة الدستورية للرئيس رافائيل كورِّيا في إكوادور في أداء واجبها المتمثل في الحفاظ على النظام الديمقراطي المؤسسي وسيادة القانون والتمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Confesaron que habían participado en actos de sodomía, delito tipificado en la legislación egipcia, que castiga la prostitución y todos los atentados contra la moral pública con el fin de preservar el orden público. | UN | وقد اعترفوا بممارستهم اللواط، وهي جريمة يعاقب عليها القانون المصري الذي يجرم البغاء وسائر الأفعال التي تخل بالآداب العامة، بغية الحفاظ على النظام العام. |
Los miembros del Consejo también señalan que durante los conflictos armados y la destrucción de las comunidades, la función de las mujeres es decisiva para preservar el orden social, y como educadoras en pro de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades, y desempeñan, por consiguiente, una función importante en el fomento de una cultura de paz en las comunidades y sociedades divididas por los conflictos. | UN | كما يحيط أعضاء المجلس علما بأن دور المرأة في أثناء الصراع المسلح وانهيار المجتمعات حاسم في الحفاظ على النظام الاجتماعي، وهي تؤدي دور أداة ثقافة السلام في أسرتها ومجتمعها على السواء، وبذلك تؤدي دورا هاما في تشجيع ثقافة السلام في المجتمعات الصغيرة والكبيرة التي يمزقها الصراع. |
El sistema comunal tradicional constituye la base de un Gobierno sólido en el que los dirigentes no sólo tienen la responsabilidad de preservar el orden social sino que también se ocupan del bienestar económico de la familia extensa. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية فحسب عن المحافظة على النظام الاجتماعي، بل أيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الموسعة. |
El sistema comunal tradicional constituye la base de un Gobierno sólido en el que los dirigentes no sólo tienen la responsabilidad de preservar el orden social sino que también se ocupan del bienestar económico de la familia extensa. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة. |
El sistema comunal tradicional constituye la base de un Gobierno sólido en el que los dirigentes no sólo tienen la responsabilidad de preservar el orden social sino que también se ocupan del bienestar económico de la familia extensa. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة. |
En cuanto a las decisiones de las comisiones y la jurisprudencia de los tribunales regionales de derechos humanos, también reconocen como norma del derecho internacional bien establecida el derecho de expulsión de los extranjeros con el fin de preservar el orden público (véase A/CN.4/565, párr. 190). | UN | 9 - أما قرارات اللجان واجتهاد الهيئات القضائية الإقليمية لحقوق الإنسان، فتعترف هي أيضا بحق طرد الأجانب بغرض صون النظام العام وذلك باعتبار هذا الحق قاعدة ثابتة في القانون الدولي (انظر الفقرة 190 من الوثيقة A/CN.4/565). |
A menudo se esfuerzan por preservar el orden social en medio de conflictos armados y de otra índole. | UN | فهي تعمل غالباً على حفظ النظام الاجتماعي في خضم المنازعات المسلحة وغيرها. |
Al observar las consecuencias de los conflictos armados para las mujeres, como los desplazamientos internos y la huida de los refugiados, las oradoras subrayaron el importante papel que desempeñaba la mujer al mantener y promover la paz y la seguridad y preservar el orden social durante los conflictos armados. | UN | وأشار المتكلمون إلى عواقب الصراع المسلح على المرأة ومنها النزوح الداخلي وهرب اللاجئين، يؤكد على الدور الحاسم للمرأة في استتباب وتشجيع اﻷمن والسلم، وصون النظام الاجتماعي في أوقات الصراع المسلح. |