ويكيبيديا

    "presiones económicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الضغوط الاقتصادية
        
    • ضغوط اقتصادية
        
    • الضغط اﻻقتصادي
        
    • للضغوط الاقتصادية
        
    • والضغوط اﻻقتصادية
        
    • لضغوط اقتصادية
        
    Esos problemas se han agravado por una serie de presiones económicas y sociales. UN وثمة مجموعة من الضغوط الاقتصادية والاجتماعية ما برحت تفاقم هذه المشاكل.
    Su fuerza la ha ayudado a evolucionar y a responder a las distintas presiones económicas, sociales y psicológicas. UN وقد ساعدت قوتها على فض مختلف الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والنفسية ومواجهتها.
    Pese a todas las presiones económicas y políticas, Cuba es el primer país de América Latina en que las mujeres han alcanzado y mantenido masivamente un alto nivel educativo. UN وكانت كوبا بالرغم من الضغوط الاقتصادية والسياسية الكثيرة، أول بلد في امريكا اللاتينية حصلت المرأة فيه على مستويات تعليمية عالية على نطاق كبير وحافظت عليها.
    Con frecuencia, para entonces la socialización de la niña la ha llevado a aceptar su suerte o las presiones económicas y sociales la han obligado a hacerlo. UN وكثيرا ما يتم، بحلول ذلك الوقت، ترويض البنت على قبول مصيرها، أو إكراهها على ذلك في إطار ضغوط اقتصادية واجتماعية.
    Estos no derivan solamente de las presiones económicas y ambientales, sino también de la forma en que el mundo percibe los acontecimientos de nuestra región. UN وهذه لا تنبع من الضغوط الاقتصادية والبيئية فحسب، بل أيضا من تصور العالم لﻷحداث في المنطقة.
    42. Además, se señalaron a la atención del Relator Especial otras presiones económicas ejercidas sobre los diarios independientes. UN ٢٤- وبالاضافة إلى ذلك، أُطلع المقرر الخاص على سائر الضغوط الاقتصادية المفروضة على الصحف المستقلة.
    No es propio que el pueblo de una nación tenga que vivir en calidad de ciudadanos de segunda clase, o que sea desplazado mediante expropiaciones de tierras y presiones económicas. UN وينبغي ألا يعيش شعب أي أمة كمواطنين من الدرجة الثانية، أو يُشرَّد عن طريق مصادرة الأرض وممارسة الضغوط الاقتصادية.
    Es casi seguro que, a consecuencia de esas presiones económicas incesantes, habrá más pobreza, incrementarán los conflictos y aumentará la inestabilidad en muchas regiones. UN إذ ستكون هناك بالتأكيد حالات فقر أشد وصراعات أكثر واضطرابات أعظم في مناطق كثيرة نتيجة لتلك الضغوط الاقتصادية الطاغية.
    Se atrasa aún más la erradicación de la pobreza y el desplazamiento de la mano de obra potencial se añade a las presiones económicas. UN وتتراجع جهود استئصال الفقر بصورة أكبر ويُفاقم تشريد القوى العاملة المحتمل من الضغوط الاقتصادية.
    Ese aumento de la corrupción que afecta la salud y el bienestar de la población se debe a las constantes presiones económicas y a la incapacidad de las autoridades para velar por el uso adecuado de la asistencia humanitaria. UN وتنشأ زيادة الفساد هذه التي تؤثر في صحة السكان ورفاههم عن استمرار الضغوط الاقتصادية وعجز السلطات عن كفالة استخدام المساعدة اﻹنسانية على الوجه الصحيح.
    En la región del Caribe, como en las demás regiones, la estructura familiar no es inmune a las presiones económicas y sociales, ni a problemas como la pobreza, el uso indebido de drogas y la violencia doméstica. UN ففي منطقة البحر الكاريبي، كما هي الحال في أماكن أخرى، لم يكن هيكل العائلة بمنأى عن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية، أو عن مشاكل كالفقر وتعاطي المخدرات والعنف المنزلي.
    Las presiones económicas contra la población más vulnerable se fortalecen mediante bloqueos, cierres, impuestos, retención de transferencias financieras y la flagrante y cotidiana violación de los acuerdos suscritos entre las partes. UN وقد تزايدت حدة الضغوط الاقتصادية ضد المستضعفين من السكان من خلال عمليات الحظر والإغلاق وجباية الضرائب، ووقف صرف التحويلات المالية والانتهاك الصارخ للاتفاقات الموقعة بين الطرفين بشكل يومي.
    Las presiones económicas han causado un aumento de las separaciones y de la inestabilidad de las familias. UN 18 - وأفادت أن الضغوط الاقتصادية أدت إلى زيادة تفكك الأسر وانعدام استقرارها.
    Según las estadísticas, son las presiones económicas las que llevan a las mujeres a optar por esta actividad. UN وحسب الإحصاءات التي أُجريَت كانت النساء تلجأن إلى البغاء نتيجة ما يفرض عليهن من ضغوط اقتصادية.
    Reitera que los Estados no deberían utilizar la ayuda alimentaria u otro tipo de asistencia humanitaria esencial para imponer presiones económicas o políticas a la República Popular Democrática de Corea. UN ويؤكد من جديد ضرورة امتناع الدول عن استخدام الغذاء أو غيره من أشكال المساعدة الإنسانية الأساسية لفرض ضغوط اقتصادية أو سياسية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Esto debe conseguirse de una manera sostenible, en un contexto de presiones económicas, ambientales y sociales crecientes. UN وهذا يجب تحقيقه بصورة مستدامة، في سياق ضغوط اقتصادية وبيئية واجتماعية متعاظمة.
    Esos servicios pueden ayudar a permanecer unidas a las familias vulnerables a presiones económicas externas. UN وقد تساعد هذه الخدمات في الحفاظ على تماسك الأسر المعرضة للضغوط الاقتصادية الخارجية.
    Como consecuencia de la tendencia al aumento del número de personas sin tierra y la proporción creciente de hogares cuya cabeza de familia es una mujer, las mujeres se han visto sometidas a graves presiones económicas. UN وأدى الاتجاهان المتمثلان في انعدام حيازة اﻷراضي اﻵخذ في الازدياد وتنامي أعداد اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة إلى تعرض المرأة لضغوط اقتصادية شديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد