ويكيبيديا

    "presiones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الضغوط التي
        
    • الضغط الذي
        
    • الضغوط الناجمة
        
    Las organizaciones internacionales deben atenerse a las mismas presiones que los gobiernos nacionales. UN وعلى المنظمات الدولية أن تراعي هذه الضغوط التي تراعيها الحكومات المحلية.
    El problema que plantean la eficacia y la efectividad se ha puesto aún de mayor relieve debido a las presiones que ha creado el aumento del número, del campo de acción y de la complejidad de las operaciones. UN وقد اجتاز تحدي الفعالية والكفاءة محكا دقيقا بسبب الضغوط التي نشأت من جراء زيادة عدد العمليات وحجمها وتعقيدها.
    Esa crisis es en parte consecuencia de las presiones que se ejercen sobre muchos gobiernos donantes para que reduzcan sus déficit presupuestarios. UN وتعبر هذه اﻷزمة جزئيا عن الضغوط التي يواجهها الكثير من الحكومات المانحة للحد من أوجه العجز في ميزانياتها.
    No puedes darte una idea de las presiones que genera un pueblito. Open Subtitles لا يمكنك تخيل الضغط الذي تولده البلدة الصغيرة
    13. Es posible que los miembros reticentes al inicio de las negociaciones no quieran verse sometidos a las presiones que recibirían si decidiesen bloquear el consenso para la aprobación del producto último de las negociaciones. UN 13- غير أن الأعضاء المماطِلين قد لا يريدون الخضوع لذلك النوع من الضغط الذي قد يُمارس عليهم ليتبيّن ما إن كانوا يعتزمون اعتراض توافق الآراء على اعتماد الناتج النهائي للمفاوضات.
    Los Estados y las organizaciones deben esforzarse por crear condiciones que coadyuven a reducir y eliminar las presiones que ocasionan las corrientes de refugiados. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    Al mismo tiempo, ha aumentado la incidencia y el nivel de los desastres naturales, con lo que aumentaron las grandes presiones que ya experimentaban los organismos de socorro. UN وفي نفس الوقت، إزداد تواتر وحجم الكوارث الطبيعية، فضاعف الضغوط التي تواجه وكالات اﻹغاثة التي اتسع نشاطها بشكل مفرط.
    Si se aplican en tierras ya desertificadas, alivian a esas tierras de las presiones que ocasionaron su desertificación, y permiten su rehabilitación. UN وإذا تم الاضطلاع بها في أرض تصحرت بالفعل، فإنها تخلّص تلك الأرض من الضغوط التي أدت إلى تصحرها، وتساعد على إصلاحها.
    Eritrea sigue observando con consternación las presiones que los Estados Unidos están ejerciendo a fin de menoscabar el proceso de paz en marcha. UN وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية.
    Se trataba de un mecanismo útil que podría ayudar a reducir las presiones que ocasionaban las corrientes migratorias. UN وقد كان هذا الفريق آلية مفيدة يمكن أن تساعد في تخفيف الضغوط التي تؤدي إلى تدفقات الهجرة.
    Las presiones que experimentan las mujeres que compaginan las responsabilidades familiares con las exigencias de una carrera política; UN الضغوط التي تتعرض لها المرأة التي تجمع بين مسؤوليات الأسرة ومتطلبات المهنة السياسية؛
    Se expresó preocupación por las presiones que se ejercían sobre los pueblos indígenas para denegarles sus derechos a las tierras y los recursos. UN وأعرب عن القلق إزاء الضغوط التي تمارس على الشعوب الأصلية لمحو حقوقها في الأرض والموارد.
    También afirman su apoyo a la estabilidad política y económica y la seguridad del Líbano y rechazan todas las presiones que se ejercen sobre él. UN كما يؤكدون دعم الاستقرار السياسي والاقتصادي والأمني للبنان ورفض كافة الضغوط التي يتعرض لها.
    No obstante, el Director General es consciente de las presiones que experimentan los Estados Miembros tras la crisis financiera y económica mundial. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    53. Botswana observó que Túnez había logrado convertir los derechos humanos en una prioridad, pese a las presiones que conllevaba una importante transición política. UN 53- وأشارت بوتسوانا إلى أن تونس تمكنت من جعل حقوق الإنسان أولوية بالرغم من الضغوط التي يفرضها تحول سياسي هام.
    Debido a la complejidad de los sistemas de la Tierra, las respuestas a estos cambios deben centrarse en sus causas fundamentales o factores subyacentes y no solo en los síntomas o las presiones que ellos inducen. UN وبالنظر إلى تعقيدات نُظم الأرض من اللازم أن تركز الاستجابات لهذه التغيُّرات على أسبابها الجذرية أو القوى المحركة الكامنة وراءها بدلاً من التركيز فقط على الأعراض أو الضغوط التي تؤدي إليها.
    Los enfrentamientos ocurridos recientemente entre miembros de la etnia fur partidarios y opositores del proceso de Doha en el campamento de desplazados internos de Kalma son un claro ejemplo de las presiones que ambas partes ejercen sobre la Misión. UN وتضرب حالات الاشتباكات الأخيرة بين معارضي ومؤيدي عملية الدوحة في مخيم كلمة للنازحين بجنوب دارفور مثالا واضحا على الضغط الذي تتحمله العملية من كلا الجانبين.
    Merced a las presiones que ejercimos ante el Tribunal Superior, nuestra organización logró obtener un permiso para nuestro abogado, pero sólo para dos períodos de una semana cada uno. UN " وبفضل الضغط الذي مارسناه على المحكمة العليا، تمكنت منظمتنا من الحصول على ترخيص لمحامينا، ولكن ذلك كان لفترتين لا غير دامت كل منهما أسبوعا فقط.
    El Programa Especial de Apoyo Judicial Internacional en Kosovo ha dado rápida respuesta a la urgente necesidad de complementar la limitada capacidad del país en materia judicial antes del establecimiento de la UNMIK y de aliviar las presiones que soportaba el poder judicial local al abordar determinadas causas. UN 22 - يوفر البرنامج الخاص للدعم القضائي الدولي في كوسوفو استجابة سريعة للاحتياج العاجل المتعلق باستكمال القدرة القضائية المحدودة التي كانت سائدة في الفترة السابقة على البعثة، وتخفيف الضغط الذي يعاني منه النظام القضائي المحلي في التعامل مع حالات معينة.
    c) Se requería una estrategia de comunicación y de capacitación más adecuada a fin de generar mayor consenso y apoyo respecto de la función de clasificación de puestos y reducir las presiones que se imponían al sistema. UN )ج( يقتضي اﻷمر وضع استراتيجية أفضل للاتصالات والتدريب بغية إيجاد قدر أكبر من توافق اﻵراء والدعم فيما يتصل بمهمة تصنيف الوظائف والحد من الضغط الذي يتعرض له النظام.
    El Relator Especial toma nota, además, de que en numerosos casos la administración de justicia se ve obstaculizada, en particular por las presiones que ejercen las manifestaciones multitudinarias organizadas por extremistas religiosos. UN ويشير المقرر الخاص إلى تحقيق العدل يواجه في حالات عديدة عوائق لا سيما من جراء الضغوط الناجمة عن المظاهرات الجماهيرية التي ينظمها متطرفون دينيون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد