Comparación de la remuneración total del personal del cuadro orgánico de contratación internacional que presta servicios en lugares de destino no aptos para familias | UN | الأول - مقارنة مجموعات عناصر الأجر لموظفي الفئة الفنية الدوليين الذين يعملون في مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسر |
Anexo I Comparación de la remuneración total del personal del cuadro orgánico de contratación internacional que presta servicios en lugares de destino no aptos para familias | UN | مقارنة مجموعات عناصر الأجر لموظفي الفئة الفنية الدوليين الذين يعملون في مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسر |
Hay que tomar medidas para atraer y retener personal cualificado, en particular teniendo en cuenta que más de la mitad del personal presta servicios en misiones sobre el terreno. | UN | ويجب بذل الجهود في سبيل اجتذاب موظفين مؤهلين واستبقائهم، ولا سيما أن أكثر من نصف الموظفين يعملون في مواقع ميدانية. |
Habida cuenta del número de bajas cada vez más elevado del personal de las Naciones Unidas que presta servicios en diversas zonas, Australia considera que la Comisión debe proceder lo antes posible a elaborar una convención sobre la materia. | UN | ونظرا الى تزايد عدد الضحايا من موظفي اﻷمم المتحدة، الذين يخدمون في مناطق شتى، ترى استراليا أنه ينبغي للجنة أن تعكف بأقصى سرعة ممكنة على إعداد اتفاقية في هذا الصدد. |
257. Cada vez hay mayor demanda de equipo de fortificación de campaña para proteger al personal de la UNPROFOR que presta servicios en zonas hostiles. | UN | ٢٥٧ - يتزايد الطلب على معدات الدفاع الميداني اللازمة لحماية موظفي القوة الذين يخدمون في مناطق قد تنشب فيها أعمال قتالية. |
15.45 El apoyo a los programas, incluido en las actividades del Fondo para el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, comprende el Servicio de Apoyo a los Programas, que presta servicios en la esfera del presupuesto y las finanzas y servicios de asesoramiento administrativo. | UN | 15-45 يشمل الدعم البرنامجي، الذي يغطي صندوق الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تكاليفه، دائرة دعم البرنامج التي تقدم الخدمات في مجال الميزانية والتمويل والخدمات الاستشارية الإدارية. |
También estima que el Secretario General debe revisar todo lo referente a derechos, prestaciones y duración de las funciones del personal civil que presta servicios en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وترى اللجنة كذلك أنه يتعين أن يقوم اﻷمين العام باستعراض كافة الاستحقاقات والبدلات ومدد الخدمة للموظفين المدنيين الذين يعملون في عمليات حفظ السلم. |
157. Cada vez hay más necesidad de equipo de fortificación de campaña para proteger al personal de la UNPROFOR que presta servicios en las zonas de combate. | UN | ١٥٧ - ويتزايد الطلب على معدات الدفاع الميداني من أجل حماية أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية الذين يعملون في مناطق عدائية. |
124. Cada vez hay más necesidad de equipo de fortificación de campaña para proteger al personal de la UNPROFOR que presta servicios en las zonas de combate. | UN | ١٢٥ - يتزايد الطلب على معدات الدفاع الميداني من أجل حماية أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية الذين يعملون في مناطق معادية. |
La plantilla refleja el número mínimo de funcionarios que se necesitan para realizar las funciones relacionadas con el personal de los organismos de las Naciones Unidas y con el personal de las Naciones Unidas que presta servicios en proyectos sobre el terreno. | UN | ويتضمن هيكل التوظيف العدد اﻷدنى اللازم للاضطلاع بالمهام المتعلقة بموظفي وكالات اﻷمم المتحدة وموظفي اﻷمم المتحدة الذين يعملون في مشاريع في الميدان. |
La FICSA no está a favor de la aplicación de las dietas por misión al personal que presta servicios en misiones especiales y no van acompañados por su familia. | UN | لا يؤيد اتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية استخدام بدل اﻹقامة المخصص للبعثة للموظفين الذين يعملون في بعثات خاصة لا تستقبل اﻷسر. |
Quisiera recordar una vez más a la Asamblea que el personal de las Naciones Unidas presta servicios en entornos peligrosos, no por gusto mío, ni suyo, sino porque ustedes, los Estados Miembros, han decidido que allí se necesita su labor. | UN | ودعوني أذكِّر الجمعية مرة أخرى بأن موظفي الأمم المتحدة يعملون في بيئات خطرة لا لإرضائي، ولا لإرضاء أنفسهم، ولكن لأنكم أنتم، الدول الأعضاء، قررتم أن عملهم لازم في تلك الأماكن. |
Esa tragedia pone de relieve los peligros que enfrenta el personal de la ONUB que presta servicios en la misión y la necesidad de garantizar que todas las medidas de seguridad estén en aplicación y sean rigurosamente respetadas. | UN | وتُبرز هذه المأساة المخاطر التي يواجهها الموظفون الذين يعملون في عملية الأمم المتحدة في بوروندي، وضرورة كفالة تطبيق جميع التدابير الأمنية واحترامها بشكل كامل. |
Los recientes combates han exigido pasar a la fase IV de seguridad y, como consecuencia, el personal humanitario y de las organizaciones no gubernamentales que presta servicios en el este del Chad se está reduciendo y trasladando. | UN | وتطلّـب القتال الذي نشب حديثا الانتقال إلى المرحلة الأمنية الرابعة، ونتيجة لذلك، يجري الحد من عـدد موظفي المساعدات الإنسانية وموظفي المنظمات غير الحكومية الذين يعملون في شرقي تشاد، ونقلهم إلى أماكن أخرى. |
Un aspecto adicional de este mortal legado está vinculado a los incidentes con minas terrestres que afectan al personal internacional que presta servicios en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وهناك جانب إضافي لهذه التركة المميتة هو حوادث اﻹصابة بهذه اﻷلغام التي راح ضحيتها موظفون دوليون يخدمون في عمليات حفظ السلم. |
El Secretario General apoya plenamente la recomendación 3, en la que se señala la necesidad de preservar la universalidad y la objetividad esenciales del personal de las Naciones Unidas, incluido el que presta servicios en cargos financiados con recursos extrapresupuestarios. | UN | ويؤيد اﻷمين العام تأييدا تاما التوصية ٣ بشأن الحاجة إلى الحفاظ على العالمية والموضوعية اﻷساسية لموظفي اﻷمم المتحدة، بما في ذلك هؤلاء الذين يخدمون في مناصب ممولة من موارد خارجة عن الميزانية. |
También es necesario celebrar consultas con los Estados Miembros sobre cambios en las políticas y directrices relativas a la conducta del personal uniformado que presta servicios en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة لإجراء مشاورات مع الدول الأعضاء بشأن إجراء تغييرات في السياسات والمبادئ التوجيهية المتصلة بسلوك الأفراد العسكريين الذين يخدمون في عمليات حفظ السلام. |
Estos funcionarios también estarán sujetos a un programa especial de reasignación dirigida aplicable al personal de servicios de idiomas que presta servicios en los principales lugares de destino y en las comisiones regionales; | UN | وهؤلاء سيخضعون أيضا لبرنامج خاص لإعادة الانتداب المنظم يطبق على موظفي اللغات الذي يخدمون في مراكز العمل الرئيسية وفي اللجان الإقليمية؛ |
Estos funcionarios también estarán sujetos a un programa especial de reasignación dirigida aplicable al personal de idiomas que presta servicios en los lugares de destino principales y en las comisiones regionales; | UN | وهؤلاء سيخضعون أيضا لبرنامج خاص لإعادة الانتداب المنظم يطبق على موظفي اللغات الذين يخدمون في مراكز العمل الرئيسية وفي اللجان الإقليمية؛ |
Con arreglo a la política revisada se hace extensivo el ámbito de protección al personal, a los contratistas, al personal de Voluntarios de las Naciones Unidas que presta servicios en el PNUD y a los pasantes. | UN | وتوسّع السياسة المنقحة نطاق هذه الحماية بحيث أصبحت تشمل الآن الموظفين والمقاولين ومتطوعي الأمم المتحدة الذين يخدمون في البرنامج الإنمائي، فضلا عن المتدربين الداخليين. |
15.55 El apoyo a los programas, que está comprendido en el Fondo para el Programa de las Naciones Unidas de Fiscalización Internacional de Drogas, incluye el Servicio de Apoyo a los Programas, que presta servicios en la esfera de las finanzas, el personal y los servicios generales, y una parte del Servicio de Gestión de Fuentes de Información. | UN | ١٥-٥٥ دعم البرنامج، المشمول في إطار صندوق اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، يشمل دائرة دعم البرنامج، التي تقدم الخدمات في مجال التمويل وشؤون الموظفين والخدمات العامة، وجزءا من دائرة إدارة موارد المعلومات. |
Además, el 1% del total de las fuerzas de la policía noruega presta servicios en operaciones de paz. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نسبة 1 في المائة من مجموع قوات شرطتها تقوم بالخدمة في عمليات للسلام. |