También han proseguido las consultas con el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, prestando particular atención a la reconstrucción después de un conflicto. | UN | كما استمرت المشاورات مع البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، مع إيلاء اهتمام خاص للتعمير بعد المنازعات. |
:: Reuniones semanales con las FANCI para informar sobre la vigilancia de las fronteras, prestando particular atención a la situación de los refugiados liberianos y al movimiento de los combatientes | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار لإسداء المشورة فيما يتعلق بمراقبة الحدود، مع إيلاء اهتمام خاص لوضع اللاجئين الليبريين ولتحركات المقاتلين |
Se fortalecerá la capacidad de los interlocutores sobre el terreno a fin de apoyar a las familias y los niños más vulnerables, prestando particular atención a las niñas. | UN | وستتعزز قدرة العاملين على أرض الميدان بغرض دعم أشد الأسَر والأطفال ضعفا، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
368. Quinto objetivo: Apoyar proyectos de autosuficiencia para la integración local de los emigrantes forzosos y de los desplazados internos, prestando particular atención a los proyectos de microcrédito para iniciar un trabajo por cuenta propia. | UN | 368- الهدف الخامس: دعم مشاريع الاعتماد على الذات من أجل الدمج المحلي للمهجَّرين والمشردين داخلياً، مع التركيز بشكل خاص على مشاريع الائتمان الصغير جداً من أجل العمل المستقل. |
Los Estados debían adoptar medidas para examinar sus políticas comerciales y la gestión de sus recursos para promover el derecho al trabajo, prestando particular atención a los grupos más vulnerables. | UN | ويجب على الدول أن تخطو الخطوات اللازمة لإعادة النظر في سياساتها التجارية وإدارتها للموارد من أجل تعزيز الحق في العمل، مع إيلاء عناية خاصة للمجموعات المستضعفة. |
La Secretaría realizó una investigación preliminar de diversas metodologías para el análisis de los riesgos, prestando particular atención a la técnica CRAMM. | UN | ٣٣ - أجرت اﻷمانة العامة دراسات بشأن مختلف منهجيات تحليل المخاطر مع التركيز بوجه خاص على تقنية (CRAMM). |
La soberanía del Estado debe ejercerse cumpliendo y respetando plenamente los derechos humanos, prestando particular atención a los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع. |
Continuar proporcionando el apoyo necesario al sector de la seguridad prestando particular atención a las dificultades propias del proceso electoral y a la profesionalización de la policía. | UN | مواصلة تقديم الدعم الضروري لقطاع الأمن مع إيلاء اهتمام خاص بالصعوبات المتعلقة بالعملية الانتخابية خاصة وبمهنية الشرطة. |
La MINUSTAH también seguirá ayudando al Gobierno a encarar las violaciones de los derechos humanos, prestando particular atención a los derechos de los niños, las mujeres y los desplazados. | UN | كما ستواصل البعثة مساعدة الحكومة على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفل والمرأة والمشردين. |
Los servicios deben ser especialmente sensibles a las necesidades de cada mujer y cada adolescente y tener en cuenta su situación, muchas veces de impotencia, prestando particular atención a las que son víctimas de violencia sexual. | UN | ويجب أن تراعي المرافق المعنية بوجه خاص مراعاة خاصة حاجات فرادى النساء والمراهقات، وأن تستجيب لحالتهن التي تتصف غالبا بالضعف، مع إيلاء اهتمام خاص لضحايا العنف الجنسي. |
Los gobiernos deberían dar prioridad a las cuestiones y problemas de la delincuencia juvenil, prestando particular atención a las políticas y programas de prevención. | UN | ٧٨ - ينبغي للحكومات أن تعطي اﻷولوية لمسائل جناح اﻷحداث وإجرام الشباب ومشاكلهما مع إيلاء اهتمام خاص للسياسات والبرامج الوقائية. |
Los servicios deben ser especialmente sensibles a las necesidades de cada mujer y cada adolescente y tener en cuenta su situación, muchas veces de impotencia, prestando particular atención a las que son víctimas de violencia sexual. | UN | ويجب أن تراعي المرافق المعنية بوجه خاص مراعاة خاصة حاجات فرادى النساء والمراهقات، وأن تستجيب لحالتهن التي تتصف غالبا بالضعف، مع إيلاء اهتمام خاص لضحايا العنف الجنسي. |
Los gobiernos deberían dar prioridad a las cuestiones y problemas de la delincuencia juvenil, prestando particular atención a las políticas y programas de prevención. | UN | ٨٨ - ينبغي للحكومات أن تعطي اﻷولوية لمسائل جناح اﻷحداث وإجرام الشباب ومشاكلهما مع إيلاء اهتمام خاص للسياسات والبرامج الوقائية. |
La Comisión pidió al Relator Especial que, a partir del 55º período de sesiones de la Comisión, presentara todos los años un informe analítico a la Comisión sobre la aplicación de esa resolución, prestando particular atención a lo siguiente: | UN | وطلبت اللجنة من المقرر الخاص أن يقدم إليها سنوياً، ابتداء من دورتها الخامسة والخمسين، تقريراً تحليلياً بشأن تنفيذ هذا القرار، مع إيلاء اهتمام خاص لما يلي: |
En particular, existe la necesidad urgente de aplicar un enfoque sistemático a las cuestiones del desarrollo humano sostenible que revisten interés mundial, prestando particular atención a la forma en que se elaboran y difunden sus productos intelectuales. | UN | وهناك، بوجه خاص، حاجة ماسة إلى تطبيق نهج منتظم لهدف معالجة الشواغل العالمية في مجال التنمية البشرية المستدامة، مع إيلاء اهتمام خاص لكيفية تطوير ونشر منتجاتها الفكرية. |
Agradeciendo la profunda entrega con que ha ayudado a los países de todo el mundo a ejecutar el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, prestando particular atención a las prioridades y peculiaridades nacionales, | UN | وإذ يعترف بتفانيها البالغ في مساعدة البلدان في أنحاء العالم على تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مع إيلاء اهتمام خاص للأولويات والخصوصيات الوطنية، |
a) Aumento del nivel de recursos movilizados para viviendas asequibles e infraestructura, prestando particular atención a los asentamientos improvisados y los barrios de tugurios | UN | (أ)تزايد معدلات الموارد المعبأة لتوفير مساكن وبنى أساسية ميسورة التكلفة، مع التركيز بشكل خاص على المستوطنات غير الرسمية والأحياء الفقيرة |
En tercer lugar, al examinar la ampliación del Consejo de Seguridad, debe corregirse el desequilibrio geográfico existente ahora en el conjunto de sus miembros, prestando particular atención a la representación de Asia, África y América Latina y el Caribe. | UN | وفي المقام الثالث، فعند النظر في توسيع مجلس اﻷمن ينبغي تصحيح اختلال التوازن الجغرافي الموجود حاليا في عضوية المجلس ككل، مع إيلاء عناية خاصة لتمثيل آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Por ejemplo, la oficina en Bosnia y Herzegovina tiene un mandato que trata primordialmente de cuestiones de género, discriminación, protección de los derechos de las minorías e imperio de la ley, prestando particular atención a los derechos sociales y económicos. | UN | وعلى سبيل المثال، تتعلق المهمة الرئيسية في الولاية المسندة إلى مكتب المفوضية في البوسنة والهرسك بقضايا المنظور الجنساني والتمييز وحماية حقوق اﻷقليات وسيادة القانون، مع التركيز بوجه خاص على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
A este respecto, se recuerda muy particularmente a los Estados Partes que velen por que tanto la ley como la práctica preserven los derechos de sucesión y los derechos de propiedad de los huérfanos, prestando particular atención a la subyacente discriminación por motivos de sexo que puede estorbar el cumplimiento y la observancia de esos derechos. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بوجه خاص بتأمين دعم حقوق الأيتام في الميراث والملكية قانوناً وعملاً، مع الاهتمام بوجه خاص بالتمييز الكامن وراء نوع الجنس الذي قد يحول دون الوفاء بهذه الحقوق. |
Como es bien sabido, el Uruguay ha prestado y sigue prestando particular atención a los trabajos de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وكما هو معروف، فإن أوروغواي أولت ولا تزال تولي اهتماما خاصا لعمل محكمة العدل الدولية. |
Por consiguiente, en la evaluación, las funciones técnicas y de gestión asumidas por los organismos de ejecución fueron evaluadas utilizando esas normas de desempeño, prestando particular atención a su contribución al desarrollo de la capacidad y al fomento institucional. | UN | وهكذا قامت الوكالات المنفذة خلال عملية التقييم بتقييم المهام التقنية واﻹدارية باستخدام معايير اﻷداء هذه، مع اهتمام خاص بمدى إسهامها في تطوير القدرات وبناء المؤسسات. |
Recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para asegurar el pleno goce universal, sin discriminaciones, de los derechos dispuestos en el artículo 5 de la Convención, prestando particular atención a los derechos al empleo, la educación, la vivienda y la salud. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة. |
El Canadá encaraba la cuestión de forma amplia e integrada, prestando particular atención a las causas que subyacían a esa violencia. | UN | وتتعامل كندا مع هذه المشكلة بطريقة شاملة وجامعة، مع توجيه عناية خاصة لﻷسباب الكامنة وراء ذلك العنف. |
Conferimos al Secretario General el mandato de realizar un estudio, en estrecha colaboración con el Consejo Permanente de la Comunidad de Habla Francesa, relativo a las orientaciones de la cooperación multilateral universitaria a mediano plazo, prestando particular atención a la regionalización y a sus elementos característicos. | UN | ونفوض اﻷمين العام ليقوم، بتعاون وثيق مع المجلس الدائم للجماعة الفرانكفونية، بإجراء استطلاع لاتجاهات التعاون الجامعي المتعدد اﻷطراف في المدى المتوسط، مع إيلاء أهمية خاصة للمناطق ولخصائص اﻷنشطة. |
El Comité debería acordar a principios de su período de sesiones siguiente, directrices para la elaboración de sus observaciones finales, prestando particular atención a elementos como formato, títulos, resúmenes y recomendaciones. | UN | ١٦ - واختتمت حديثها قائلة إنه ينبغي للجنة، في مرحلة مبكرة من دورتها المقبلة، أن توافق على المبادئ التوجيهية لصياغة تعليقاتها الختامية، وإيلاء اهتمام خاص بعدد من العناصر مثل الشكل، والعناوين، والموجزات والتوصيات. |
Es necesario contar con un marco jurídico e instituciones para velar por que la tenencia de la tierra y el acceso a ésta sean seguros, equitativos y transparentes, prestando particular atención a los aspectos de género y a los derechos de las comunidades indígenas y locales. | UN | ولا بد من وجود إطار قانوني ومؤسسات لضمان حيازة الأرض والوصول إليها بأمن ومساواة وشفافية، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الجوانب الجنسانية وحقوق السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
También se examinarían las medidas encaminadas a suministrar electricidad a los 2.000 millones de personas que actualmente no tienen acceso a la electricidad, prestando particular atención a las fuentes descentralizadas de energía en las zonas rurales. | UN | وسوف تبحث كذلك التدابير اللازمة لتوفير الكهرباء لمن لا يتاح لهم الحصول على الكهرباء في الوقت الحالي والبالغ عددهم ٢ بليون شخص، مع توجيه اهتمام خاص لمصادر الطاقة الريفية اللامركزية. |
La planificación, el diseño y la dirección de estas instalaciones deben satisfacer de manera apropiada y equitativa las necesidades específicas de la mujer en la comunidad, prestando particular atención a la provisión de guarderías infantiles y a la seguridad. | UN | وكل من تخطيط هذه المرافق وتصميمها وإدارتها يجب أن يلبي على نحو مناسب وعادل الاحتياجات الخاصة للمرأة في مجتمعها المحلي، مع توجيه اهتمام خاص إلى الحاجة إلى توفير متطلبات الأمن والرعاية للأطفال. |