La proporción de mujeres entre los socios mundiales y los prestatarios activos aumentó a lo largo del segundo semestre de 2012. | UN | :: نسبة النساء في مجموع أعضاء الجمعيات، وعدد المقترضين النشطين قد زادا خلال النصف الثاني من عام 2012. |
La mayoría de los prestatarios eran vendedoras de mercancías en los mercados callejeros de Gaza que vivían en condiciones de suma pobreza. | UN | ومعظم المقترضين كانوا بائعين معوزين، يبيعون البضائع في أسواق شوارع غزة، ويعيشون أوضاعا في غاية الفقر. |
Los grandes prestatarios pagan tipos de interés más elevados a fin de abaratar los créditos a los pequeños prestatarios, a quienes se aplican tipos de interés reducidos o más bajos. | UN | ويدفع كبار المقترضين أسعار فائدة أعلى لدعم القروض الممنوحة لصغار المقترضين الذين تقتضي منهم أسعار فائدة مخفﱠضة أو دنيا. |
Todos los donantes, incluidos los países donantes emergentes, deberían cooperar para mejorar la sostenibilidad de la deuda de los países prestatarios. | UN | ويتعين على المانحين كافة، بمن فيهم المانحون الجدد، التعاون من أجل تعزيز قدرة البلدان المقترضة على تحمل الدين. |
De ese modo se reduciría a 40 el número de países prestatarios. | UN | وهو ما سيقلِّص عدد البلدان المقترضة إلى نحو أربعين بلداً. |
La reapertura de los mercados de capitales a los prestatarios de la región se basa principalmente en el acceso a nuevos y diferentes mercados de capital. | UN | فإن عملية إعادة فتح اﻷسواق الرأسمالية أمام المقترضين من المنطقة تعتمد في المقام اﻷول على إمكانية الوصول الى أسواق رأسمالية جديدة ومختلفة. |
Estos son por lo general de propiedad estatal y su mandato consiste en otorgar crédito a los prestatarios de pequeña escala. | UN | هذه المصارف مملوكة بصفة عامة للحكومة، وتتمثل مهمتها في خدمة صغار المقترضين. |
Se incluyen en esta categoría los bancos comerciales con planes especiales de crédito dirigidos a esa clase de prestatarios. | UN | وهي تشمل المصارف التجارية ذات المخططات الائتمانية الخاصة الموجهة لخدمة مثل هؤلاء المقترضين. |
La cuantía del préstamo puede aumentarse cuando se ha reembolsado el anterior, lo que constituye un incentivo para que paguen los prestatarios. | UN | ويمكن زيادة حجم القروض بعد كل عملية سداد ناجحة، مما يعطي المقترضين حافزا للسداد. |
En la actualidad, FINCA tiene programas afiliados en 14 países y ofrece beneficios a 70.000 prestatarios. | UN | وللمؤسسة الدولية للمساعدة المجتمعية في الوقت الحالي برامج تابعة في أربعة عشر بلدا، تصل الى ٠٠٠ ٧٠ من المقترضين |
Los programas de microcrédito ayudan a los prestatarios a abrirse camino para salir de la pobreza | UN | برامج الائتمانات الصغيرة تساعد المقترضين على شق طريقهم للخروج من دائرة الفقر. |
De conformidad con su Convenio Constitutivo, los proyectos apoyados por el Fondo son ejecutados por los propios gobiernos prestatarios. | UN | ووفقاً لاتفاق انشاء الصندوق، تقوم الحكومات المقترضة نفسها بتنفيذ المشاريع التي يدعمها الصندوق. |
Al aporte del Fondo se suma la cofinanciación externa por valor de 4.500 millones de dólares y las contribuciones de los países prestatarios por valor de 5.500 millones de dólares. | UN | ورافق ذلك مشاركة خارجية في التمويل بمقدار ٥,٤ مليار دولار ومساهمات من البلدان المقترضة بمقدار ٥,٥ مليار دولار. |
El Banco también facilitó al público más información y alentó a los gobiernos prestatarios a que constituyeran asociaciones con diversos elementos de la sociedad civil en interés de la eficacia y la sostenibilidad. | UN | وعمل البنك على توفير قدر أكبر من المعلومات للجمهور وشجع الحكومات المقترضة على الدخول في عمليات مشاركة مع مختلف عناصر المجتمع المدني وذلك من أجل تحقيق الفعالية والاستدامة. |
Expresamos nuestra satisfacción por el informe del Grupo de los Diez sobre la solución de las crisis de liquidez de los prestatarios soberanos. | UN | وإننا نرحب بتقرير مجموعة العشرة عن حل أزمات السيولة للدول المقترضة. |
La acogida favorable de la descentralización de la autoridad en el Banco Mundial y del aumento de la representación en los países prestatarios fue universal. | UN | ولقي ما يتبعه البنك الدولي من لا مركزية السلطة وتمثيل قوي في البلدان المقترضة ترحيبا شاملا. |
La experiencia obtenida en el terreno ha demostrado que una persona puede prestar servicios a 200 prestatarios. | UN | وأثبتت التجربة الميدانية أن عاملا ميدانيا واحدا يستطيع أن يخدم ٢٠٠ مقترض. |
Sin embargo, la financiación a largo plazo para los prestatarios privados en los mercados nacionales sigue siendo escasa en muchos países en desarrollo. | UN | ولكن لا يزال التمويل الطويل الأجل المقدم للمقترضين من القطاع الخاص في الأسواق المحلية ضعيفا في كثير من البلدان النامية. |
Los prestatarios del Banco poseen el 72% de las acciones y el Gobierno el 18% restante. | UN | ويملك المقترضون من المصرف ٧٢ في المائة من اﻷسهم بينما تملك الحكومة نسبة ١٨ في المائة الباقية. |
En los últimos años más de los tres cuartos de las emisiones de bonos externos hechas por países en desarrollo y economías en transición han correspondido a cuatro prestatarios de América Latina y cinco de Asia. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، كان أكثر من ثلاثة أرباع اصدارات السندات الخارجية من جانب البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال راجعا الى أربعة مقترضين في أمريكا اللاتينية وخمسة مقترضين في آسيا. |
Esos países deberían participar como propietarios, no simplemente como prestatarios, en las instituciones de Bretton Woods. | UN | وينبغي أن تشترك تلك البلدان بوصفها مالكة، وليست مقترضة فحسب، في مؤسسات بريتون وودز. |
Ahora bien, para poder pagar el servicio del préstamo sin subvenciones, esta organización debe estar en condiciones de traspasar el costo de los fondos a sus propios prestatarios. | UN | ولا بد لمثل هذا المقترض من أن يحمّل المقترضين منه تكاليف اﻷموال إذا أراد خدمة القرض بدون إعانات. |
40. Los prestamistas no deberían financiar actividades o proyectos que violen o se prevea que pueden violar los derechos humanos en los Estados prestatarios. | UN | 40- وينبغي ألا تموِّل الجهات المُقترِضة الأنشطة أو المشاريع التي تشكّل انتهاكاً، أو يُتوقع أن تشكّل انتهاكاً، لحقوق الإنسان في الدول المُقترِضة. |
Se trata de un argumento poco convincente, teniendo en cuenta que la capacidad del Banco para reunir dinero no depende necesariamente de la solvencia de sus prestatarios. | UN | وقال إن هذه حجة غير مقنعة تماما حيث أن قدرة البنك على جمع المال لا تتوقف بالضرورة على سلامة الجهات التي تقترض منه. |
También era necesaria la transparencia entre los países prestatarios y prestamistas para evitar los problemas derivados de la corrupción, el delito y la desviación de fondos. | UN | ومن الضروري أيضا أن تتوافر الشفافية بين البلدان المقترضة والبلدان المقرضة لتجنب وقوع التشوهات الناجمة عن الفساد والجريمة وانحراف اﻷموال. |
En condiciones de tipos de cambio generalmente estables, tanto prestamistas como prestatarios tienden a aceptar fácilmente riesgos sustanciales en materia cambiaria. | UN | وفي أوضاع من الاستقرار العام في أسعار الصرف، يكون المقرضون والمقترضون عادة مستعدين لتحمل مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالنقد اﻷجنبي. |
Esta estructura de financiamiento permite a los prestatarios obtener préstamos a tasas de interés fijas, de larga duración, lo que los pone a cubierto de los riesgos vinculados con préstamos cuyas tasas de interés cambian periódicamente (es decir préstamos con tasas de interés variables), que reflejen las cambiantes condiciones imperantes en el mercado financiero. | UN | ويعمل هذا الترتيب التمويلي على تمكين المستلفين من الحصول على قروض ذات معدل فائدة ثابت لفترة طويلة، الأمر الذي يحميهم من المخاطر المقترنة بالقروض التي يتغير معدل فائدتها دورياً (أي قروض ذات معدلات فوائد متغايرة) لإيضاح الأوضاع المتقلبة في الأسواق المالية. |
En el caso de los países de Asia oriental, la causa de la crisis fue la negativa de los bancos a renovar los créditos a corto plazo a prestatarios del sector privado. | UN | أما في حالة بلدان شرقي آسيا، فقد حدثت اﻷزمة بسبب رفض المصارف تجديد الائتمانات القصيرة اﻷجل لمقترضي القطاع الخاص. |
La valuación comparativa del crédito es un método estadístico de asignar a los posibles prestatarios una medida cuantitativa única, o puntaje, que representa un cálculo de su capacidad futura de amortizar el préstamo. | UN | إن نظام تدريج الائتمانات هو وسيلة تستند إلى الإحصاءات لتحديد مقياس كمي واحد، أو عدد من النقاط، للمقترض المحتمل تمثل تقديراً للأداء المقبل للمقترض فيما يتعلق بالقرض. |