Por consiguiente, cabía presumir que una gran parte del tema de la violación sería inevitablemente una cuestión determinada por la obligación primaria. | UN | وبالتالي فإنه من الممكن افتراض أن يكون جزء كبير من موضوع الخرق مسألة تحدد حتماً على أساس الالتزام الأولي. |
Por lo tanto, es poco realista presumir que Saeid Mousaei no supiera cuál sería el uso final de esos grabadores. | UN | لذا يصبح افتراض أن يكون سعيد موسايي غير مدرك للاستخدام النهائي لأجهزة التسجيل بالفيديو المذكورة مجافياً للواقع. |
. Cabe presumir que análogas limitaciones se aplican también en caso de sucesión de Estados. | UN | ويمكن افتراض أن قيودا مماثلة تنطبق أيضا في حالة خلافة الدول. |
De conformidad con la regla de que se trata, la Sección de Investigaciones no puede presumir que la relación conyugal –sin más– cree de por sí una asociación prohibida. | UN | وبمقتضى القاعدة، لا يستطيع قسم التحقيق الافتراض بأن العلاقة الزوجية تنشئ رباطا محظورا في حد ذاته. |
Cabe presumir que un proyecto de esta naturaleza y envergadura, en que se prevé la prestación de servicios competitivos a los usuarios, requeriría de personal administrativo. | UN | ومن المفترض أن مشروعا من هذا النوع وبهذه الضخامة، ويتوخى له توفير خدمات تنافسية للمستعملين، سيتطلب دعما إداريا. |
No obstante, las leyes y directrices de migración suelen presumir que las mujeres migrantes son familiares a cargo de otros migrantes y no iniciadores de la migración. | UN | ومع ذلك فإن قوانين وسياسات الهجرة تميل إلى أن تفترض أن المهاجرات من المعالين الذين يصحبون مهاجرين آخرين ولسن مبادرات بالهجرة. |
Además, es razonable presumir que, en ciertos casos, los efectos jurídicos de un compromiso unilateral podrían cesar a resultas de actos externos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن المعقول افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ستنتهي، في بعض الحالات، نتيجة أحداث خارجية. |
De acuerdo con otra opinión, no se podía presumir que un Estado violara sus propias leyes. | UN | وطبقاً لرأي آخر، لا يمكن افتراض أن دولة ما تنتهك قوانينها. |
En opinión de la Comisión, sería erróneo presumir que la simple consignación de los recursos solicitados permitirá lograr las metas especificadas hasta el momento. | UN | وترى اللجنة أنه من المضلل افتراض أن مجرد تقديم الموارد المطلوبة سيمكن من تحقيق الأهداف المحددة حتى الآن. |
- no sería equitativo presumir que el propietario inscrito del buque era el porteador, dado que el propietario podría no tener conocimiento del contrato de transporte; | UN | - افتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقلَ افتراض غير عادل نظرا إلى أن المالك قد لا يكون على علم بعقد النقل؛ |
Es difícil presumir que, al transferir a una organización una competencia exclusiva respecto de asuntos económicos, los Estados se propusieran renunciar a toda posibilidad de recurrir a contramedidas relativas a esas materias. | UN | ومن الصعب افتراض أن الدول تقصد بنقلها اختصاصا حصريا إلى منظمة ما بشأن مسائل اقتصادية، التخلي عن أي إمكانية للجوء إلى تدابير مضادة تؤثر على تلك المسائل. |
El Tribunal señaló también que no se podía presumir que su participación fuera de una naturaleza tal que el Gobierno de Etiopía lo considerara una amenaza para el régimen. | UN | وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام. |
El Tribunal señaló también que no se podía presumir que su participación fuera de una naturaleza tal que el Gobierno de Etiopía lo considerara una amenaza para el régimen. | UN | وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام. |
Habida cuenta de que el comprador no presentó ninguna prueba adicional, no se podía presumir que el vendedor había entregado los tableros de impresión demasiado tarde. | UN | وبما أن المشتري لم يقدم أي أدلة أخرى فلا يمكن الافتراض بأن البائع سلّم الألواح في موعد مفرط التأخير. |
Cabe presumir que el supremo órgano rector de la ONUDI adopta sus decisiones con pleno conocimiento del Reglamento Financiero. | UN | ويجب الافتراض بأن الهيئة العليا لإدارة اليونيدو تتخذ قراراتها عن دراية كاملة بالنظام المالي. |
Además, cabe presumir que el aislamiento político efectivo de un Estado responsable de actos de agresión, si se lo aplicara cabalmente, podría ser un arma importante a disposición del Consejo de Seguridad. | UN | وفضلا عن ذلك، بوسعنا الافتراض بأن العزلة السياسية الفعالة لدولة ما مسؤولة عن ارتكاب أعمال العدوان، إذا ما جرت متابعتها بشكل دقيق، يمكن أن تكون سلاحا هاما تحت تصرف مجلس اﻷمن. |
Es de presumir que la Conferencia vaya a proseguir su labor y celebrar otras negociaciones importantes. | UN | ومن المفترض أن هذا المؤتمر سيواصل عمله وأنه سيُجرى مفاوضات هامة أخرى. |
2. El tribunal estará facultado para presumir que los documentos que le sean presentados en apoyo de la solicitud de reconocimiento son auténticos, estén o no legalizados. | UN | ٢ - يحق للمحكمة أن تفترض أن الوثائق المقدمة دعما لطلب الاعتراف وثائق صحيحة سواء تم التصديق القانوني عليها أم لم يتم. |
Los líderes tradicionales no eran instrumentos de la subyugación de las mujeres y era incorrecto presumir que los líderes tradicionales estaban perpetuando la desigualdad y la violencia de género. | UN | وليس الزعماء التقليديون أدوات لاستعباد المرأة ومن غير الصحيح الافتراض أن الزعماء التقليديين يمارسون عدم المساواة والعنف على أساس الجنس. |
Aunque esos artículos no se refieran específicamente a las organizaciones internacionales en relación con las circunstancias que excluyen la ilicitud, el contenido de la responsabilidad internacional o la invocación de la responsabilidad internacional de un Estado, no cabe presumir que solo versen sobre las relaciones entre Estados con respecto a esas cuestiones. | UN | فعلى الرغم من أن المواد المذكورة لا تشير تحديداً إلى المنظمات الدولية عند النظر في الظروف النافية لعدم المشروعية، أو مضمون المسؤولية الدولية، أو الاحتجاج بالمسؤولية الدولية للدول، لا ينبغي افتراض أنها تقتصر فيما يتعلق بتلك المسائل على العلاقات بين الدول. |
Sí, pero a juzgar por ese cuchillo de caza en su pecho, podemos presumir que su relación se ha agriado un tanto. | Open Subtitles | أجل، لكن بالحكم على سكين الصيد في صدره، يمكننا أن نفترض أن علاقتهما قد توترت بشكل ما. |
También aquí cabe presumir que básicamente existe una división de la responsabilidad, a la que se hace excepción en casos expresamente establecidos. | UN | وهنا أيضا يمكن أن يفترض أن ثمة إجمالا توزيعا للمسؤولية لا يحاد عنه إلا في حالات محددة صراحة. |
En algunos ordenamientos jurídicos, esa prerrogativa se considera implícita en la mayoría de los contratos públicos y cabe presumir que existe aunque no se mencione expresamente en la legislación ni en el acuerdo de proyecto. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع. |