La Comisión ha adoptado varias presunciones fundamentales que son importantes para que la Convención entre en vigor sin dificultades y se aplique eficazmente. | UN | ولقد اعتمدت اللجنـــة عـددا من الافتراضات اﻷساسية الهامة بالنسبة للبدء السلس لنفاذ الاتفاقية وتنفيذها الفعال. |
Por añadidura, el proyecto de resolución refleja una dimensión nueva para las resoluciones del Consejo de Seguridad basada en las hipótesis y las presunciones. | UN | وعلاوة على ذلك يبين مشروع القرار بُعدا جديدا لقرارات مجلس اﻷمن يقوم على الافتراضات. |
Es indudable que hay ciertas presunciones en las que puede basarse la nacionalidad de las personas jurídicas. | UN | ولا شك أن هناك أيضا بعض الافتراضات التي يمكن الاستناد إليها في تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
También son aplicables presunciones análogas de causalidad. | UN | وتطبق أيضاً افتراضات مماثلة فيما يتعلق برابطة السببية. |
La ley establece determinadas presunciones relativas a la situación en que se considera que una persona vive de tales ingresos. | UN | ويضع القانون افتراضات معينة لاعتبار الشخص يعيش على حساب مثل هذا الدخل. |
La Conferencia de los Estados Parte también instó a que se siguiera estudiando y analizando el modo en que las presunciones jurídicas, las medidas de inversión de la carga de la prueba y el examen de los marcos de enriquecimiento ilícito podría facilitar la recuperación del producto de la corrupción. | UN | أما مؤتمر الدول الأطراف فقد حثّ أيضا على مواصلة دراسة وتحليل الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية وتدابير نقل عبء الإثبات وفحص الأطر الخاصة بالإثراء غير المشروع أن تسهل استرداد عائدات الفساد. |
En decisiones posteriores se ha aplicado este principio a diversas presunciones prescritas por la ley para facilitar la prueba de delitos penales. | UN | وطبقت اﻷحكام التالية هذا المبدأ فيما يتعلق بعدد من القرائن القانونية التي تستهدف تيسير إثبات أفعال إجرامية. |
Esas limitaciones deberían retirarse o definirse nuevamente como presunciones refutables para que los soldados profesionales puedan ejercer el derecho a la objeción de conciencia. | UN | ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين. |
Por lo demás y en cualquier caso, ninguna de esas presunciones es irrefragable. | UN | ومهما يكن من أمر، فليس بين كل هذه الافتراضات ما هو غير قابل للدحض. |
Tampoco hemos podido evaluar todas las presunciones sobre las cuales se basan ciertos cálculos hechos por las Naciones Unidas. | UN | كما لم نتمكن بعد من تقييم كل الافتراضات التي ارتكزت عليها حسابات الأمم المتحدة. |
Se dijo que esta formulación era más coherente con otras presunciones que figuran en el proyecto de convención, y que además respetaba el principio de la autonomía de las partes. | UN | وقيل إن هذه الصياغة هي أكثر اتساقا مع سائر الافتراضات الواردة في مشروع الاتفاقية وأنها تراعي أيضا مبدأ حرية الطرفين. |
En respuesta a esta serie de cuestiones, en primer lugar deben validarse las presunciones sobre las que se basan las cuestiones planteadas. | UN | جوابا على هذه المجموعة من الأسئلة، يتعين أن يستوثق المرء من صحة الافتراضات التي تقوم عليها الأسئلة المطروحة. |
Sin embargo, esas presunciones no se basan en pruebas que están en poder de la Fiscal. | UN | غير أن هذه الافتراضات لا تستند إلى الأدلة التي في حوزة المدعية العامة. |
Se ha expresado inquietud por el modo en que se formula la información presupuestaria y por las presunciones sobre las que se basa. | UN | وقال إنه أثيرت مخاوف بشأن الطريقة التي صيغت بها المعلومات عن الميزانية وبشأن الافتراضات التي استندت المعلومات إليها. |
No obstante, la OSSI descubrió que esta decisión se había basado en presunciones incorrectas sobre las previsiones de ahorro de costos. | UN | على أن المكتب انتهى إلى أن ذلك القرار بني على افتراضات غير صحيحة فيما يتعلق بالوفورات المتوقعة في التكاليف. |
El régimen podrá también establecer presunciones y permitir inversiones de la carga de la prueba para facilitar los procedimientos de impugnación. | UN | كما يجوز للقانون أن يضع افتراضات ويسمح بحالات نقل لعبء الإثبات لتيسير إجراءات الإبطال. |
El ejercicio de este derecho no entrañará sanciones ni presunciones. | UN | وممارسة الحق في التزام الصمت يجب ألا يستتبع أية عقوبات أو افتراضات. |
El ejercicio de este derecho no entrañará sanciones ni presunciones. | UN | وممارسة الحق في التزام الصمت يجب ألا يستتبع أية عقوبات أو افتراضات. |
Un diálogo verdadero debe resolver agravios de larga data y hacer frente a los falsos estereotipos, sin presunciones ni condiciones previas. | UN | ويجب أن يتصدى أي حوار حقيقي للمظالم التي طال أمدها وأن يجابه القوالب النمطية الزائفة بدون افتراضات أو شروط مسبقة. |
La Conferencia ha instado a que se siga estudiando y analizando el modo en que las presunciones jurídicas, las medidas de inversión de la carga de la prueba y el examen de los marcos en que se produce un enriquecimiento ilícito pueden facilitar la recuperación de activos producto de la corrupción. | UN | وحثّ المؤتمرُ أيضا على مواصلة دراسة وتحليل الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية وتدابير نقل عبء الإثبات وفحص الأطر الخاصة بالإثراء غير المشروع أن تسهل استرداد عائدات الفساد. التدابير المتَّخَذَة |
La Conferencia instó también a que se estudiasen y analizasen, entre otras cosas, los resultados de las medidas de recuperación de activos y, según procediese, la manera en que las presunciones jurídicas, las medidas de traspaso de la carga de la prueba y el examen de los marcos de enriquecimiento ilícito podrían facilitar la recuperación del producto de la corrupción. | UN | وإضافة إلى ذلك، حثّ المؤتمر على دراسة وتحليل أمور عديدة منها نتائج إجراءات استرداد الموجودات وعند الاقتضاء الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية والتدابير الرامية إلى نقل عبء الإثبات وتمحيص أساليب الإثراء غير المشروع أن تُيسِّر استرداد عائدات الفساد. |
A juicio de la Oficina en Colombia, con ello se ha impuesto un sesgo en favor de presunciones no admitidas por las normas internacionales sobre derechos humanos. | UN | ويرى مكتب كولومبيا أن ثمة انحيازا قد فرض لصالح القرائن التي ليست مقبولة حسب المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
311. En materia penal existen presunciones sobre la responsabilidad penal que tienen en cuenta la corta edad del infractor. | UN | 311- وفي القانون الجنائي قرائن بشأن المسؤولية الجنائية، تراعي حداثة سن الجانح. |
La intención era que se publicaran los informes provisionales y finales y que se adoptaran medidas en relación con sus recomendaciones, incluso ejercitar la correspondiente acción en aquellos casos en que las comisiones dispusieran de pruebas que fundamentaran cualesquiera presunciones. | UN | وكان من المزمع نشر كل من التقارير المؤقتة والنهائية واتخاذ اﻹجراءات بناء على التوصيات الواردة فيها، بما في ذلك البدء بالملاحقة القانونية في القضايا التي عثرت فيها اللجنة على أدلة ظاهرة الوجاهة. |
Los " resultados de la investigación " llevada a cabo por el régimen surcoreano son una invención pura, basada en presunciones, conjeturas y suposiciones. | UN | ﻓ " نتائج التحقيق " الذي أجراه النظام الكوري الجنوبي نتائج ملفقةٌ قائمة على أساس افتراضات وتخمينات وفرضيات. |