ويكيبيديا

    "presunta vulneración del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالانتهاك المزعوم
        
    • أنها ضحية انتهاك
        
    6.4 En lo que respecta a la presunta vulneración del derecho que asiste a la autora en virtud del artículo 2 y el artículo 14, párrafo 1, del Pacto, el Comité considera que esas reclamaciones no han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. UN 6-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحق صاحبة البلاغ بموجب المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد، ترى اللجنة أن هذا الادعاء لم يدعّم بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    6.4 En lo que respecta a la presunta vulneración del derecho que asiste a la autora en virtud del artículo 2 y el artículo 14, párrafo 1, del Pacto, el Comité considera que esas reclamaciones no han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. UN 6-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحق صاحبة البلاغ بموجب المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد، ترى اللجنة أن هذا الادعاء لم يدعّم بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    4.15 En lo que respecta a la presunta vulneración del derecho del autor a organizar un referendo, el Estado parte sostiene que el proceso de destitución está claramente reglamentado. UN 4-15 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحق صاحب البلاغ في المبادرة بتنظيم استفتاء، تدفع الدولة الطرف بأن إجراءات العزل منظمة تنظيما واضحا.
    4.15 En lo que respecta a la presunta vulneración del derecho del autor a organizar un referendo, el Estado parte sostiene que el proceso de destitución está claramente reglamentado. UN 4-15 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحق صاحب البلاغ في المبادرة بتنظيم استفتاء، تدفع الدولة الطرف بأن إجراءات العزل منظمة تنظيما واضحا.
    3.14. Por lo que atañe a la presunta vulneración del artículo 14, el Estado parte negó a la autora el derecho de obtener reparación y los medios necesarios para su rehabilitación, ya que le impidió utilizar las vías legales previstas al efecto. UN 3-14 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها ضحية انتهاك المادة 14. فهي ترى أن الدولة الطرف حرمتها من حقها في جبر الضرر ومن الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلها، بما أنها منعتها من استخدام السبل القانونية المنصوص عليها لهذه الغاية.
    Reitera los argumentos expuestos con respecto a la presunta vulneración del artículo 14 del Pacto y sostiene que ninguno de los dos anteriores presidentes fue objeto de restricciones de por vida, pese a haber concedido la ciudadanía con carácter excepcional " por los servicios prestados " en casos " mucho más controvertidos " . UN ويكرر صاحب البلاغ الحجج المقدمة فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من العهد، محاججاً بأنه لم تفرض على أي من الرئيسين السابقين قيود مدى الحياة، بالرغم من منحهما الجنسية على أساس استثنائي، " لاعتبارات الجدارة " ، في حالات " أكثر إثارة للجدل " .
    4.14 Por lo que se refiere a la presunta vulneración del artículo 25 del Pacto, el Estado parte considera que el alcance y el contenido de la sanción aplicada en virtud de la Constitución se definen con claridad, precisión y rigor, pues la prohibición se refiere exclusivamente al derecho al sufragio pasivo en elecciones presidenciales y parlamentarias y a los cargos para los que se exige un juramento constitucional. UN 4-14 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نطاق العقوبة الدستورية ومحتواها معرف تعريفا واضحا ودقيقا وضيقا، بما أن الحظر يتعلق حصرا بحقوق سلبية في المشاركة في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمناصب التي تتطلب يمينا دستورية.
    4.24 En cuanto a la presunta vulneración del artículo 25 del Pacto en lo que respecta a la inhabilitación del autor para ocupar los cargos de juez, Contralor del Estado, Primer Ministro o ministro, el Estado parte considera que el autor no ha presentado argumentos ni pruebas que apoyen su reclamación. UN 4-24 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد بشأن عدم قدرة صاحب البلاغ على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة أو رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي حجج أو أدلة.
    Reitera los argumentos expuestos con respecto a la presunta vulneración del artículo 14 del Pacto y sostiene que ninguno de los dos anteriores presidentes fue objeto de restricciones de por vida, pese a haber concedido la ciudadanía con carácter excepcional " por los servicios prestados " en casos " mucho más controvertidos " . UN ويكرر صاحب البلاغ الحجج المقدمة فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من العهد، محاججاً بأنه لم تفرض على أي من الرئيسين السابقين قيود مدى الحياة، بالرغم من منحهما الجنسية على أساس استثنائي، " لاعتبارات الجدارة " ، في حالات " أكثر إثارة للجدل " .
    4.14 Por lo que se refiere a la presunta vulneración del artículo 25 del Pacto, el Estado parte considera que el alcance y el contenido de la sanción aplicada en virtud de la Constitución se definen con claridad, precisión y especificidad, pues la prohibición se refiere exclusivamente al derecho al sufragio pasivo en elecciones presidenciales y parlamentarias y a los cargos para los que se exige un juramento constitucional. UN 4-14 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نطاق العقوبة الدستورية ومحتواها معرف تعريفا واضحا ودقيقا وضيقا، بما أن الحظر يتعلق حصرا بحقوق سلبية في المشاركة في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمناصب التي تتطلب يمينا دستورية.
    4.24 En cuanto a la presunta vulneración del artículo 25 del Pacto en lo que respecta a la inhabilitación del autor para ocupar los cargos de juez, Contralor del Estado, Primer Ministro o ministro, el Estado parte considera que el autor no ha presentado argumentos ni pruebas que apoyen su reclamación. UN 4-24 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد بشأن عدم قدرة صاحب البلاغ على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة أو رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي حجج أو أدلة.
    8.9 En relación con la presunta vulneración del artículo 14 de la Convención, el Comité observa que no se ha cuestionado el hecho de que la ausencia de actuaciones penales privó al autor de la posibilidad de presentar una demanda civil de indemnización, ya que el derecho a obtener una indemnización por torturas está supeditado a la condena de los responsables por un tribunal penal del Estado parte. UN 8-9 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أنه لا اعتراض على أن عدم اتخاذ إجراءات جنائية قد حرم صاحب الشكوى من إمكانية رفع دعوى مدنية للتعويض، على اعتبار أن الحق في الحصول على تعويض في حال التعرض للتعذيب ينشأ فقط بعد إدانة المسؤولين أمام إحدى المحاكم الجنائية في الدولة الطرف.
    8.9 En relación con la presunta vulneración del artículo 14 de la Convención, el Comité observa que no se ha cuestionado el hecho de que la ausencia de actuaciones penales privó al autor de la posibilidad de presentar una demanda civil de indemnización, ya que el derecho a obtener una indemnización por torturas está supeditado a la condena de los responsables por un tribunal penal del Estado parte. UN 8-9 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أنه لا اعتراض على أن عدم اتخاذ إجراءات جنائية قد حرم صاحب الشكوى من إمكانية رفع دعوى مدنية للتعويض، على اعتبار أن الحق في الحصول على تعويض في حال التعرض للتعذيب ينشأ فقط بعد إدانة المسؤولين أمام إحدى المحاكم الجنائية في الدولة الطرف.
    4.20 Por lo que se refiere a la presunta vulneración del artículo 25 b) del Pacto respecto de la restricción del derecho a presentarse a elecciones presidenciales, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité, según la cual el ejercicio del derecho a votar y a ser elegido no puede suspenderse ni eliminarse excepto por motivos objetivos y razonables establecidos en la legislación y de conformidad con el fin al que aspira la ley . UN 4-20 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25(ب) من العهد بشأن القيود المفروضة على الترشح للانتخابات الرئاسية، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأنه لا يجوز تعليق ممارسة حق التصويت في الانتخابات والترشح فيها أو استبعاده إلا لأسباب موضوعية ومعقولة منصوص عليها في القانون() ومتوافقة مع الغرض من القانون().
    4.20 Por lo que se refiere a la presunta vulneración del artículo 25 b) del Pacto respecto de la restricción del derecho a presentarse a elecciones presidenciales, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité, según la cual el ejercicio del derecho a votar y a ser elegido no puede suspenderse ni eliminarse excepto por motivos objetivos y razonables establecidos en la legislación y de conformidad con el fin al que aspira la ley . UN 4-20 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25(ب) من العهد بشأن القيود المفروضة على الترشح للانتخابات الرئاسية، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأنه لا يجوز تعليق ممارسة حق التصويت في الانتخابات والترشح فيها أو استبعاده إلا لأسباب موضوعية ومعقولة منصوص عليها في القانون() ومتوافقة مع الغرض من القانون().
    3.14 Por lo que atañe a la presunta vulneración del artículo 14, el Estado parte negó a la autora el derecho de obtener reparación y los medios necesarios para su rehabilitación, ya que le impidió utilizar las vías legales previstas al efecto. UN 3-14 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها ضحية انتهاك المادة 14. فهي ترى أن الدولة الطرف حرمتها من حقها في جبر الضرر ومن الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلها، بما أنها منعتها من استخدام السبل القانونية المنصوص عليها لهذه الغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد