ويكيبيديا

    "presunto delincuente" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجاني المزعوم
        
    • الشخص المدعى ارتكابه الجريمة
        
    • الشخص المدعى أنه ارتكبها
        
    • القضائي بحق المرتكب
        
    • الشخص المنسوبة إليه الجريمة
        
    • المجرم المزعوم
        
    • فيها الشخص المدعى ارتكابه
        
    • المدعى ارتكابه الجرم
        
    • الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة
        
    • ارتكابه للجريمة
        
    • الجاني المتهم
        
    • الجاني المدعى عليه
        
    • المدعى ارتكابه لها
        
    • الفرد المُدعى أنه ارتكب الجريمة
        
    • الشخص المنسوب له
        
    Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. UN ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة.
    Cabe tener presente que extradición y enjuiciamiento son, en principio, derechos soberanos del Estado en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente. UN وينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن التسليم والمحاكمة، من حيث المبدأ، حقوق سيادية للدولة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها.
    En otras palabras, esta obligación no significa necesariamente que se incoará un procedimiento, y menos aún que el presunto delincuente será castigado. UN وبعبارة أخرى، لا يعني هذا الالتزام بالضرورة أن إجراءات قانونية ستتخذ، فما بالك بمعاقبة الجاني المزعوم.
    El Estado Parte en que se enjuicie al presunto delincuente comunicará, de conformidad con su legislación nacional o sus procedimientos aplicables, el resultado final de esa acción al Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá la información a los demás Estados Partes. UN على الدولة الطرف التي تجري فيها محاكمة الشخص المدعى ارتكابه الجريمة أن تقوم، وفقا لقوانينها الداخلية أو إجراءاتها السارية، بإبلاغ النتيجة النهائية لإجراءات المحاكمة إلى الأمين العام للأمم المتحدة، الذي يحيل هذه المعلومات إلى الدول الأطراف الأخرى.
    2. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente, si estima que las circunstancias lo justifican, tomará las medidas que corresponda adoptar conforme a su legislación nacional a fin de asegurar la presencia de esa persona a efectos de enjuiciamiento o extradición. UN ٢ - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الداخلي، كي تكفل وجود ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم.
    " El Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte no considera válida la reserva manifestada por el Gobierno de la República de Venezuela, debido a que ella significa una limitación de la obligación estipulada en el artículo 7 del Convenio de someter el caso relativo a un presunto delincuente a las autoridades competentes del Estado a efectos de enjuiciamiento. " UN " إن حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية لا تعتبر التحفظ الذي أبدته حكومة جمهورية فنزويلا قانونيا طالما أنه يعني الحد من الالتزام، بموجب المادة ٧ من الاتفاقية، بأن يعرض اﻹجراء القضائي بحق المرتكب على السلطات المعنية في الدولة بهدف المقاضاة " .
    En su opinión, los casos excepcionales en que los tratados internacionales disponen la jurisdicción universal son aplicables solo si el presunto delincuente se halla presente en el territorio en cuestión. UN وذهبوا إلى أن الحالات الاستثنائية التي تنص فيها المعاهدات الدولية على الولاية القضائية العالمية لا تنطبق إلا إذا كان الجاني المزعوم موجودا في الإقليم المعني.
    Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos en que el presunto delincuente se encuentre en el territorio del Estado que presenta el informe y dicho Estado no lo extradite. UN التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه.
    :: Considere la posibilidad de establecer su jurisdicción cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y la República Dominicana no lo extradite. UN النظر في إرساء ولايتها القضائية على الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم موجوداً في إقليمها وتمتنع الجمهورية الدومينيكية عن تسليمه.
    La disposición citada no prevé la posibilidad de suspender el plazo de prescripción cuando el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia. UN والحكم المذكور لا ينص على إمكانية تعليق فترة التقادم عندما يتهرَِّب الجاني المزعوم من إقامة العدل عليه.
    :: Dos casos, clasificados como casos sin detectar por la imposibilidad de localizar al presunto delincuente debido a la falta de información. UN قضيتان صنفتا بأنهما لم يتوفر تحريهما بسبب عدم التمكن من تحديد مكان الجاني المزعوم بسبب الافتقار للمعلومات.
    Un Estado debe establecer su jurisdicción si el presunto delincuente está presente en su territorio y no ha sido extraditado a cualquiera de los Estados Partes que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con el Convenio de 1988. UN ويجب على الدولة أن تعمل ولايتها القضائية إذا كان الجاني المزعوم موجودا على أراضيها ولم ترحله إلى أي من الدول الأطراف الأخرى التي أعملت ولايتها القضائية وفقاً لاتفاقية عام 1988.
    b) Cuando el presunto delincuente sea nacional de ese Estado. UN )ب( عندما يكون الشخص المدعى ارتكابه الجريمة من رعايا تلك الدولة.
    c) Cuando el presunto delincuente se halla en el territorio de ese Estado y no proceda a su extradición. UN )ج( عندما يكون الشخص المدعى ارتكابه الجريمة موجودا في إقليمها، ولا تقوم بتسليمه.
    2. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente, si estima que las circunstancias lo justifican, tomará las medidas que corresponda conforme a su legislación nacional a fin de asegurar la presencia de esa persona a efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الوطني كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم.
    " El Gobierno de Italia no considera válida la reserva formulada por el Gobierno de la República fe Venezuela debido al hecho de que puede considerarse que está encaminada a limitar la obligación estipulada en el artículo 7 del Convenio de someter el caso relativo a un presunto delincuente a las autoridades competentes del Estado a efectos de enjuiciamiento. " UN " إن حكومة ايطاليا لا تعتبر التحفظ الذي وضعته حكومة جمهورية فنزويلا صحيحا نظرا ﻷنه قد يعتبر هادفا الى الحد من الالتزام بموجب المادة ٧ من الاتفاقية بعرض اﻹجراء القضائي بحق المرتكب على السلطات المعنية في الدولة بهدف المقاضاة " .
    En el párrafo 1 se establecían el principio y la obligación fundamentales de extraditar o procesar, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 5, al delincuente o presunto delincuente hallado en el territorio de un Estado. UN وتتضمن الفقرة ١ المبدأ والالتزام اﻷساسيين المتعلقين بقيام الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة بتسليمه أو تقديمه الى المحاكمة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٥.
    Sin embargo, si se deniega la solicitud de extradición, existe la obligación de enjuiciar al presunto delincuente en Serbia por ese mismo delito con arreglo a la legislación nacional o a un tratado internacional, que tiene primacía sobre el derecho nacional. UN غير أنه في حالة رفض التسليم، هناك التزام بمحاكمة المجرم المزعوم في صربيا على نفس الجريمة بموجب أحكام تشريع وطني أو معاهدة دولية على السواء والتي لها أسبقية على التشريع الوطني.
    El Estado Parte debe tomar todas las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre los actos de tortura en los casos en que el presunto delincuente se halle en cualquier territorio bajo su jurisdicción, ya sea para proceder a su extradición o para su enjuiciamiento, de conformidad con las disposiciones de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لإقامة ولايتها القضائية بشأن أعمال التعذيب في الحالات التي يكون فيها الشخص المدعى ارتكابه تلك الأعمال موجوداً في أي إقليم خاضع لولايتها، قصد تسليمه أو مقاضاته، طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    Únicamente se incurrirá en responsabilidad penal una vez que se haya realizado una investigación a fondo y profesional, la cual haya arrojado información creíble y fidedigna, admisible como prueba ante los tribunales de los Estados Miembros que ejerzan su jurisdicción en relación con el presunto delincuente. UN 42 - لن تتحقق المساءلة الجنائية إلا إذا أجريت تحقيقات وافية وعلى يد مختصين أكفاء توفر معلومات صادقة وموثوقة ومقبولة كأدلة في محاكم الدول الأعضاء التي تمارس الولاية القضائية بشأن المدعى ارتكابه الجرم.
    9. Sin perjuicio del ejercicio de cualquier competencia penal declarada de conformidad con su derecho interno, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente deberá: UN ٩- دون اﻹخلال بممارسة أي ولاية قضائية جنائية مقررة وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف، على الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة:
    Además, el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal de Aruba dispone que sólo podrá considerarse como sospechosa a una persona si los hechos o las circunstancias dan motivo razonable para pensar que ha cometido un delito. De ello se desprende, pues, que sólo se podrá considerar culpable a un presunto delincuente cuando se haya establecido que cometió efectivamente el delito. UN يضاف الى ذلك، أن المادة ٠٥ من قانون الاجراءات الجنائية اﻷروبي تنص على أنه لا يمكن الاشتباه في الفرد الا عندما تثير الوقائع أو الظروف الشك بدرجة معقولة في أنه أذنب بارتكاب جريمة، ومن هنا يمكن القول بأنه لا يجوز اعتبار المشتبه فيه مذنبا الاﱠ بعد التثبت من ارتكابه للجريمة.
    Este principio exige que el Estado en que se encuentra el presunto delincuente extradite a la persona o presente el caso a las autoridades nacionales para ejercer la acción penal como si los actos hubieran ocurrido en su jurisdicción. UN ويقضي هذا المبدأ بأنه يجب على الدولة التي يوجد فيها الجاني المتهم إما أن تسلِّمه أو أن تحيل القضية إلى سلطاتها الداخلية لغرض الملاحقة وكأن الأفعال المعنية حدثت داخل ولايتها القضائية.
    A su criterio, la participación de un presunto delincuente en un proceso restaurativo debería admitirse como una prueba de culpabilidad en procedimientos jurídicos ulteriores. UN وفي رأيها أن مشاركة الجاني المدعى عليه في اجراءات تصالحية ينبغي ان يؤخذ بها على أنه دليل على ذنب في أي محاكمة لاحقة.
    2. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente, tras cerciorarse de que las circunstancias lo justifican, tomará las medidas que correspondan conforme a su legislación nacional para asegurar la presencia de esa persona a efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو المدعى ارتكابه لها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقوانينها الداخلية كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المقاضاة أو التسليم.
    El Estado de detención se encuentra en una posición única para asegurar la aplicación del presente Código, en razón de la presencia del presunto delincuente en su territorio. UN تنفيذ هذه المدونة وذلك بحكم وجود الفرد المُدعى أنه ارتكب الجريمة في اقليمها.
    5. Una vez satisfecho de que las circunstancias lo justifican, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente procederá, de conformidad con sus leyes, a detener a esa persona o tomar otras medidas para asegurar su presencia por el tiempo que sea necesario para que se puedan iniciar procedimientos judiciales o de extradición. UN ٥- تقوم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة أو الشخص المنسوب له ارتكابها، وفقا لقوانينها، باحتجاز هذا الشخص أو باتخاذ تدابير أخرى لضمان حضور هذا الشخص عند إجراءات التسليم بما يلزم للبدء في أي إجراءات جنائية أو إجراءات تسليم، وذلك متى اقتنعت بأن الظروف تبرر ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد