ويكيبيديا

    "presuntos casos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حالات الاشتباه
        
    • مزاعم
        
    • الادعاءات بوقوع حالات
        
    • بمزاعم
        
    • الحالات المشتبه
        
    • القضايا المزعومة
        
    • حالات ادعاء
        
    • المزعومة المتمثِّلة
        
    • الحالات المشتَبهة
        
    • ما يُدعى وقوعه
        
    • بالحالات المشتبه
        
    • يزعم أنهم تورطوا
        
    • حالات لادعاء
        
    • حالات مزعومة
        
    • حالة مشتبه
        
    En 2008, 10 países sometieron a pruebas a los enfermos en más del 50% de los presuntos casos comunicados. UN وأجرت عشرة بلدان اختبارات لأكثر من 50 في المائة من حالات الاشتباه بالإصابة المبلغ عنها في عام 2008.
    En Malasia, la Ley de la infancia, recientemente aprobada, prescribe que profesores y profesionales de la salud den cuenta de los presuntos casos de maltrato infantil y establece equipos de protección de los niños en el plano comarcal. UN وفي ماليزيا كلف قانون الطفل الذي سن أخيرا المدرسين والمهنيين العاملين في مجال الصحة بالإبلاغ عن حالات الاشتباه في إيذاء الأطفال وأنشأ أفرقة لحماية الأطفال على صعيد المقاطعات.
    También reitera su recomendación de que el Estado parte estudie la posibilidad de establecer un mecanismo de vigilancia, que sea independiente de las autoridades del Estado parte, para investigar los presuntos casos de conducta policial indebida. UN وتكرر أيضا تأكيد توصيتها بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء آلية رصد لإجراء تحقيقات في مزاعم سوء تصرف الشرطة، تكون مستقلة عن سلطات الدولة الطرف.
    También reitera su recomendación de que el Estado parte estudie la posibilidad de establecer un mecanismo de vigilancia, que sea independiente de las autoridades del Estado parte, para investigar los presuntos casos de conducta policial indebida. UN وتكرر أيضا تأكيد توصيتها بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء آلية رصد لإجراء تحقيقات في مزاعم سوء تصرف الشرطة، تكون مستقلة عن سلطات الدولة الطرف.
    Algunos miembros de la Fuerza también han sido acusados de violaciones de derechos humanos y actos delictivos, como saqueos, confiscación de vehículos y disturbios civiles, si bien los presuntos casos de ejecuciones sumarias y tortura de prisioneros han disminuido considerablemente desde fines de mayo, aparentemente como resultado de la intervención del Gobierno y del ECOMOG. UN كذلك تم اتهام بعض أفراد القوات بارتكاب بعض الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقيام ببعض اﻷعمال اﻹجرامية، بما في ذلك النهب ومصادرة المركبات وإحداث الاضطرابات اﻷهلية، وإن كانت الادعاءات بوقوع حالات إعدام بعد محاكمات موجزة وحالات تعذيب لﻷسرى قد انخفضت انخفاضا شديدا منذ نهاية شهر أيار/ مايو، وكان ذلك فيما يبدو نتيجة لتدخل الحكومة وفريق المراقبين العسكريين.
    Establece mecanismos para prevenir actos de blanqueo de capitales, detectar e investigar presuntos casos de blanqueo de capitales y congelar los bienes de sospechosos de blanqueo de capitales y financiación del terrorismo. UN وتشمل أحكامه إنشاء آليات لمنع حوادث غسل الأموال، وللكشف عن حالات الاشتباه في غسل الأموال والتحقيق فيها، ولتجميد أصول المشتبه فيهم من غاسلي الأموال وممولي الإرهاب.
    115. La falta de legislación está demostrando ser un importante obstáculo para abordar los presuntos casos de trata y enjuiciar a los responsables. UN 115- ولقد ثبت أن غياب التشريع يشكل عقبة رئيسية أمام معالجة حالات الاشتباه في الاتجار وملاحقة الجناة.
    También es necesario hacer un seguimiento del número de casos y del alcance de los casos de violencia, así como de impartir la debida capacitación a los profesionales de la salud, los profesores y los trabajadores sociales acerca del procedimiento adecuado en presuntos casos de maltrato. UN وهناك حاجة أيضا إلى رصد عدد من حالات العنف ونطاقه وتقديم التدريب المناسب للأخصائيين الصحيين والمدرسين والأخصائيين الاجتماعيين بشأن الإجراءات السليمة التي ينبغي اتخاذها في حالات الاشتباه في إساءة المعاملة.
    Directriz 6. Los Estados deberían alentar a las instituciones culturales y al sector privado a que informen a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley de presuntos casos de tráfico de bienes culturales. UN المبدأ التوجيهي 6 - ينبغي للدول أن تشجع المؤسسات الثقافية والقطاع الخاص على إبلاغ سلطات إنفاذ القانون عن حالات الاشتباه في حدوث اتجار بالممتلكات الثقافية.
    También debe sistematizar la grabación audiovisual de los interrogatorios en todas las comisarías y centros de detención y asegurarse de que los exámenes médico-psicológicos de los presuntos casos de malos tratos se lleven a cabo de acuerdo con el Protocolo de Estambul. UN كما ينبغي القيام بصورة منهجية بالتسجيل السمعي البصري لعمليات الاستنطاق في جميع مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز والتأكد من إجراء الفحوصات الطبية والنفسية في حالات وجود مزاعم بسوء المعاملة وفقاً لبروتوكول اسطنبول.
    Esperaba que se presentasen sin mucha más demora las respuestas pendientes en relación con los informes a los órganos de tratados, lo que permitiría responder a la inquietud de la sociedad civil sobre la actuación frente a los presuntos casos de excesos policiales y las preocupaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en relación con la discriminación por razones de género. UN وأعربت عن أملها في تقديم ما فات أوانه من ردود على تقارير هيئات المعاهدات دون مزيد من التأخير، وهو ما من شأنه أن يساعد على تبديد مخاوف المجتمع المدني من كيفية التعامل مع مزاعم سوء تصرف الشرطة وما يساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من قلق بشأن التمييز بين الجنسين.
    21. Aunque agradece las amplias respuestas sobre presuntos casos de tortura o maltrato cometidos por agentes de policía, solicita información sobre casos semejantes que involucren a funcionarios penitenciarios. UN 21- وفي حين أعرب عن ترحيبه بالردود الواسعة النطاق بشأن مزاعم التعذيب أو سوء المعاملة من قبل ضباط الشرطة، فإنه طلب معلومات مشابهة عن حالات التعذيب أو سوء المعاملة التي ضلع فيها مسؤولون عن السجون.
    Sin embargo, no había habido denuncia alguna por demoras en la administración de justicia respecto de presuntos casos de tortura. UN بيد أنه لم تقدم أية شكوى من التأخر في إقامة العدل تتصل بمزاعم التعذيب.
    Se ha pedido a todas las Oficina Estatales Provinciales que informen sobre las medidas que se adoptan en presuntos casos de violencia contra niños. UN وطلب من جميع مكاتب الولايات أن تقدم بياناً عن التدابير المتخذة في الحالات المشتبه في أنها حالات عنف بحق الأطفال.
    Según las cifras de la PNTL, en 2004 se registró un aumento de los presuntos casos de malos tratos y abuso de autoridad por la PNTL. UN ووفقاً لأرقام الشرطة الوطنية، سجل عام 2004 زيادةً في عدد القضايا المزعومة المتعلقة بسوء المعاملة وإساءة استخدام السلطة من جانب الشرطة الوطنية.
    No obstante, se documentaron 48 casos de falta de conducta e indisciplina, incluidos 3 presuntos casos de explotación y abuso sexuales. UN إلا أنه جرى توثيق 48 حالة سوء سلوك وعدم انضباط، من بينها 3 حالات ادعاء بحدوث استغلال وإيذاء جنسيين.
    El Comité recomienda que el Estado parte tome las medidas necesarias para cesar los presuntos casos de acoso sistemático y amenazas de muerte, especialmente contra aquellas defensoras de los derechos de las mujeres, y que los culpables sean debidamente sancionados. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الإجراءات الضرورية لوضع حد للحوادث المزعومة المتمثِّلة في الاضطهاد المنهجي والتهديدات بالقتل، وبخاصة ضد المدافعين عن حقوق المرأة المذكورين أعلاه، وأن تكفل معاقبة المسؤولين عن تلك الأحداث على النحو الواجب.
    c) Se asegure de que los profesionales que trabajan con niños (como maestros, trabajadores sociales, profesionales de la salud, policías y jueces) reciban formación sobre su obligación de denunciar y adoptar medidas apropiadas en los presuntos casos de violencia doméstica que afecte a los niños; UN (ج) كفالة حصول الفئات المهنية العاملة مع الأطفال (بما فيها المدرِّسون والأخصائيون الاجتماعيون والعاملون الطبيون وأفراد الشرطة وموظفو النظام القضائي) على تدريب بخصوص واجبهم المتعلق بالإبلاغ عن الحالات المشتَبهة فيها من العنف المنزلي الذي يؤثر في الأطفال واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛
    El Grupo de Auditoría Interna e Investigaciones dirigió las investigaciones del Director Ejecutivo de presuntos casos de fraude, corrupción, despilfarro de recursos, abuso de autoridad y otras faltas de conducta. UN 46 - يتولى فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات قيادة التحقيقات التي يجريها المدير التنفيذي في ما يُدعى وقوعه من غش وفساد وإهدار للموارد وإساءة استعمال للسلطة وغير ذلك من مظاهر سوء السلوك.
    h) Vigilar el seguimiento dado a los informes y proporcionar recursos suficientes para que los volúmenes de trabajo y los plazos no sean excesivos y para que la investigación de los informes de presuntos casos de abuso sea suficiente para evaluar los riesgos con precisión; UN (ح) أن ترصد متابعة التقارير وتقدم الموارد الكافية لضمان عدم تراكم الحالات والتأخر المفرط في معالجتها، وأن يكون التحقيق في التقارير المتعلقة بالحالات المشتبه فيها بحدوث الإساءة كافياً للتمكن من تقييم المخاطر تقييماً دقيقاً؛
    123. En el transcurso de 2001, la Oficina recibió 31 denuncias de supuestas infracciones y realizó 9 investigaciones preliminares de presuntos casos de hostigamiento, fraude, corrupción con respecto al reasentamiento y uso indebido de bienes e instalaciones del ACNUR a cargo de 16 funcionarios. UN 123- وفي أثناء عام 2001، تلقت المفوضية 31 شكوى من مخالفات مزعومة وأجرت تسعة تحقيقات أولية تطال 16 موظفاً يزعم أنهم تورطوا في أعمال تحرش وغش وفساد في سياق إعادة التوطين وكذلك في سوء استعمال أصول المفوضية ومرافقها.
    110. La aplicación de la siguiente recomendación aumentaría la rendición de cuentas, la ética, la coherencia y la armonización de los procedimientos para tramitar los presuntos casos de irregularidades/faltas de conducta, incluidas las represalias y las irregularidades en la declaración de la situación financiera en relación con los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN 110- ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز المساءلة، والأخلاقيات، والاتساق والمواءمة في الإجراءات المتعلقة بتناول أي حالات لادعاء فعل غير مشروع/سوء سلوك، بما في ذلك الانتقام والمخالفات في إقرارات الذمة المالية، تخص الرؤساء التنفيذيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Con frecuencia se denuncian presuntos casos de violencia doméstica, violación, intento de violación y agresión sexual. UN ويُبلغ بانتظام عن حالات مزعومة من العنف المنزلي والاغتصاب ومحاولة الاغتصاب والاعتداء الجنسي.
    En la actualidad hay 389 casos confirmados de sarampión, de entre más de 2.800 presuntos casos registrados en la República Árabe Siria. UN 41 - وتوجد الآن 389 حالة حصبة مؤكدة من بين أكثر من 800 2 حالة مشتبه بها في الجمهورية العربية السورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد