Tras muchos años de guerra, parece que la paz finalmente prevalece en ese país. | UN | فبعد سنوات طوال من الحرب، بدأ السلام يسود أخيرا في ذلك البلد. |
En varios de ellos prevalece aún el régimen comunal de propiedad; en otros, la forma típica de tenencia es la propiedad privada. | UN | ففي بضع جزر لا يزال يسود نظام الملكية الجماعية بينما يقوم نظام الحيازة في الجزر اﻷخرى على الملكية الخاصة. |
Los logros del año pasado ilustran perfectamente lo que puede ocurrir cuando prevalece el realismo. | UN | إن منجـزات العـام الماضي تدل على ما يمكن أن يحدث عندما تسود الواقعية. |
Creemos que esas interpretaciones son importantes para corregir lo que vemos como la interpretación tendenciosa que prevalece actualmente. | UN | ونعتقد أن هذه التفسيرات تكتسي أهمية في تصحيح التفسير السائد حاليا الذي نرى أنه منحاز. |
Afortunadamente, prevalece el deseo de un mundo libre de guerras y existe un compromiso sincero con los principios e ideales consagrados en la Carta. | UN | ومن حُسن الطالع أنه توجد رغبة سائدة من أجل عالم خال من الحروب والتزام حقيقي بالمبادئ والمـُثل المتجسدة في الميثاق. |
Esto es posible únicamente si el derecho prevalece sobre el poder político. | UN | ولا يمكن أن يتحقق هذا إلا إذا كان للقانون الغلبة على السلطة السياسية. |
A partir de 1972, la ley de la sangre prevalece en Côte d ' Ivoire y reduce las diferentes posibilidades de obtener la nacionalidad. | UN | غير أنه اعتبارا من عام 1972، ساد قانون الدم في كوت ديفوار وحدَّ من مختلف إمكانيات الحصول على الجنسية الإيفوارية. |
Está claro que la prosperidad en una parte de la aldea planetaria no puede sostenerse cuando la pobreza prevalece en la otra. | UN | ومن الواضح أن الازدهار في جزء واحد من القرية العالمية لا يمكن أن يستدام، عندما يسود الفقر الجزء اﻵخر. |
El Pacto prevalece sobre la legislación nacional y en cierto sentido tiene aplicación directa en el sistema jurídico griego. | UN | وقالت إن العهد يسود على القوانين المحلية، ويطبق، بمعنىً ما، في إطار النظام القانوني اليوناني مباشرة. |
En muchos sentidos estas sociedades son idealistas, y prevalece en ellas, a pesar de la pobreza, un fuerte sentimiento de solidaridad más que de lástima. | UN | ويتسم هذا الشعب بمثالية في عديد من الأوجه إذ على الرغم من الفقر يسود بين أفراده إحساس قوي بالتضامن، لا الشفقة. |
Sin embargo, en el informe se señala que todavía prevalece una imagen anticuada y negativa de la mujer. | UN | غير أن التقرير يشير إلى أنه ما زالت تسود صورة سلبية للمرأة عفا عليها الزمن. |
Nuestra visión es la misma para otras regiones del mundo donde todavía prevalece un alto grado de tensión política que pone en peligro la paz. | UN | ولدينا نفس النظرة فيما يتعلق بمناطق أخرى في العالم ما زالت تسود فيها درجة عالية من التوتر السياسي تتهدد السلام بالخطر. |
Según ese principio, la realidad económica de una transacción prevalece sobre su forma legal. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، فإن الحقيقة الاقتصادية لأي معاملة تسود على طبيعتها القانونية. |
Esta situación contribuye a acentuar el sentimiento de impunidad que prevalece en el país. | UN | وتساهم هذه الحالة في مفاقمة الشعور باﻹفلات من العقاب السائد في البلد. |
Puesto que estos estados no son puntos definidos sino fases, entrañan un período de transición durante el cual ninguno de ellos prevalece con claridad sobre el otro. | UN | وحيث أن هذه الحالات ليست حالات نهائية بل مراحل، فإنها تنطوي على فترة انتقالية لا تكون فيها أي من الحالتين سائدة بوضوح. |
Además, si el Pacto prevalece sobre la legislación interna, la Ley de libertad de conciencia debería ser nula ya que es manifiestamente contraria al Pacto. | UN | هذا علاوة على أنه إذا كانت للعهد الغلبة على القوانين الداخلية، فينبغي إبطال قانون حرية الوجدان لأنه يتناقض صراحة مع العهد. |
No obstante, ese panorama ha cambiado en forma radical desde que la paz prevalece y el país se dedica activamente a la reconstrucción económica. | UN | إلا أن الحالة تغيرت بصورة جذرية منذ ساد السلام وانخرط البلد في عملية إعادة البناء الاقتصادي. |
Con el fin de la guerra fría prevalece en el Asia sudoriental un nuevo espíritu de cooperación amistosa. | UN | بانتهاء الحرب الباردة سادت روح جديدة من التعاون الودي في جنوب شرقي آسيا. |
Aunque sigue habiendo divergencias de opinión sobre varios puntos, prevalece el sentido del interés común. | UN | وحتى إن كانــت اختلافــات في الرأي لا تزال قائمة بالنسبة لنقاط مختلفة، فإن الشعور بالمصلحة المشتركة لا يزال سائدا. |
prevalece un sentimiento de inquietud ante los desequilibrios, la inseguridad, las tensiones y las contradicciones que ensombrecen las perspectivas de paz y de desarrollo económico. | UN | ويسود شعور بالقلق إزاء الاختلالات وانعدام اﻷمن والتوترات والتناقضات التي تعتم آفاق السلام والتنمية الاقتصادية. |
En los tribunales rurales, el derecho consuetudinario prevalece sobre cualquier otra ley, salvo la Constitución. | UN | وفي محكمة القرية يكون للقانون العرفي الأسبقية على سائر القوانين، ما عدا الدستور. |
En el estado actual, por lo tanto, no prevalece sobre el derecho nacional. | UN | وعليه، فإن العهد بصيغته الحالية ليس له أسبقية على القانون الداخلي. |
Mientras ese pacto siga sin cumplirse, la paz seguirá escapándosenos, ya que la paz no puede arraigar en una tierra en la que prevalece la injusticia. | UN | وما لم يتحقق ذلك العهد، سيظل السلام بعيد المنال، لأن السلام لا يمكن أن يتحقق في أرض يسودها الظلم. |
Esta orientación prevalece en la mayoría de los países de la región y es la base de la política de Yugoslavia hacia sus vecinos. | UN | وهذا الاتجاه سائد في معظم بلدان المنطقة وهو اﻷساس الذي تقوم عليه سياسة يوغوسلافيا نحو جيرانها. |
La brecha de género prevalece en todas partes del mundo. | UN | والفجوات الجنسانية منتشرة في أنحاء العالم. |
El orador quisiera saber por tanto si ese decreto prevalece sobre el Código Penal y si existen casos de menores de entre 16 y 18 años condenados a muerte en virtud de ese decreto. | UN | ولهذا أعرب السيد فولسي عن رغبته في معرفة ما إذا كان المرسوم يعلو على قانون العقوبات، وإذا كانت هناك حالات صدر فيها حكم باﻹعدام ضد أحداث تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة بموجب هذا المرسوم. |