En el proyecto de artículo 2 debería precisarse que en los casos de desastre las necesidades de las personas prevalecen sobre sus derechos. | UN | وفي مشروع المادة 2، ينبغي التوضيح بطريقة لا لبس فيها بأن احتياجات الأشخاص لها الأسبقية على حقوقهم أثناء وقوع الكارثة. |
En el artículo 45 se dispone que los tratados y acuerdos internacionales prevalecen sobre las leyes. | UN | وتمنح المادة 45 من الدستور للمعاهدات والاتفاقات الدولية الأسبقية على القانون. |
En mi opinión, la decisión de los tribunales podría interpretarse en el sentido de que tales principios históricos prevalecen sobre la norma de igualdad garantizada en la Constitución. | UN | وبرأيي أنه يمكن تأويل قرار المحكمتين على أنّ مثل هذه المبادئ التاريخية تعلو على قاعدة المساواة التي يضمنها الدستور. |
En virtud del Artículo 103 de la Carta, las obligaciones originadas en este instrumento prevalecen sobre cualquier otra obligación. | UN | وبموجب المادة 103 من الميثاق، فإن للالتزامات الناشئة عن هذا الميثاق أسبقية على أي التزام آخر. |
Por consiguiente, sus disposiciones, de conformidad con la Constitución de Polonia, prevalecen sobre la legislación nacional y son directamente aplicables, según corresponda. | UN | ونتيجة لذلك فإن أحكامها لها الأولوية على التشريع الوطني، وفقا لدستور بولندا، وتطبق بشكل مباشر حسب الاقتضاء. |
El orden que impera en las interacciones mundiales contemporáneas está estructurado de forma que ciertas Potencias se equiparan con la comunidad internacional y consideran que sus decisiones prevalecen sobre las decisiones de los otros 180 países. | UN | إن النظام السائد للتفاعلات العالمية المعاصرة يسمح لدول معينة بأن تعتبر نفسها معادلا للمجتمع الدولي وبأن تعتبر أن قراراتها تجبُّ قرارات ما يزيد على 180 بلدا آخر. |
Numerosas disposiciones de la Constitución contradicen la afirmación de que los tratados internacionales y, por consiguiente el Pacto, prevalecen sobre el derecho interno. | UN | فكثيرة هي أحكام الدستور التي تخالف ما تم تأكيده وهو أن للمعاهدات الدولية، ومنها العهد، الغلبة على القانون الداخلي. |
En caso de contradicción con la legislación nacional, los tratados internacionales prevalecen sobre las leyes nacionales. | UN | وفي حالة التعارض مع القوانين الوطنية، تكون للمعاهدات الدولية الأسبقية على القوانين الوطنية. |
En mi opinión, la decisión de los tribunales podría interpretarse en el sentido de que tales principios históricos prevalecen sobre la norma de igualdad garantizada en la Constitución. | UN | وفي رأيي، أن قرار المحكمتين يمكن تفسيره ليعني أن لهذه المبادئ التاريخية الأسبقية على عرف المساواة الذي يكفله الدستور. |
La Constitución también reconoce que las convenciones internacionales ratificadas por Madagascar, una vez publicadas, prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | ويقرّ الدستور أيضاً بأن الاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها مدغشقر يكون لها بمجرد صدورها الأسبقية على التشريع المحلي. |
Así pues, la Declaración no deja duda alguna acerca de que los principios de la soberanía e integridad territorial de los Estados prevalecen sobre el principio de libre determinación. | UN | وبالتالي يزيل الإعلان أي شك في أن مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية تعلو على مبدأ تقرير المصير. |
Los tratados por los que se crean las comunidades europeas y las disposiciones aprobadas en virtud de los tratados prevalecen sobre la legislación nacional de los Estados miembros. | UN | والمعاهدات المنشئة للاتحادات الأوروبية وكذلك الأحكام الصادرة بالاستناد إلى المعاهدات هي صكوك تعلو على القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
La desventaja es que, aunque tengan que inscribirse en un registro para ser oponibles a terceros, normalmente prevalecen sobre otras garantías reales anteriores. | UN | والعيب هو أنه، حتى عندما يتعين أن تسجل لكي تكون نافذة تجاه الأطراف الثالثة، فإنها تعلو على الحقوق الضمانية السابقة لها وجودا. |
En virtud del Artículo 103 de la Carta, las obligaciones originadas en este instrumento prevalecen sobre cualquier otra obligación. | UN | وبموجب المادة 103 من الميثاق، فإن للالتزامات الناشئة عن هذا الميثاق أسبقية على أي التزام آخر. |
Si la intervención humanitaria se basa en la decisión del Consejo de Seguridad, la responsabilidad de los Estados no está comprometida puesto que las decisiones del Consejo de Seguridad prevalecen sobre las otras normas primarias. | UN | فإذا ارتكز التدخل الإنساني على قرار لمجلس الأمن، فإن مسؤولية الدول لا تقوم لأن قرارات مجلس الأمن تكون لها الأولوية على القواعد الأولية الأخرى. |
El Comité observa con satisfacción que, en virtud de la Constitución del Estado Parte, los convenios internacionales prevalecen sobre el derecho interno una vez que han sido aprobados y ratificados por la Cámara de Representantes. | UN | 183 - وتلاحظ اللجنة بارتياح أن دستور الدولة الطرف ينص على أن الاتفاقية الدولية تجبُّ القانون المحلي بعد أن يصدق عليها مجلس النواب ويقرها. |
Los instrumentos jurídicos internacionales ratificados por Tayikistán son parte integrante del sistema jurídico del país y prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جزءا لا يتجزأ من نظام طاجيكستان القانوني ولها الغلبة على القانون الوطني. |
En la tradición constitucional de la República de Guinea, se ha proclamado siempre que " los tratados o acuerdos debidamente ratificados, una vez publicados, prevalecen sobre la legislación nacional, siempre que la otra parte aplique también el acuerdo o tratado correspondiente " . | UN | وفي إطار التشريع الدستوري لجمهورية غينيا، نُص على الدوام على أن " للمعاهدات والاتفاقات التي يتم التصديق عليها بانتظام، فور نشرها، حجية أعلى من حجية القوانين الوطنية رهناً بتطبيق الطرف المقابل لكل اتفاق أو معاهدة " . |
Debe reconocerse por fin que las normas universales aplicables para asegurar los derechos del niño prevalecen sobre todo programa político y no deben estar sujetas a las oscilaciones del interés político. | UN | لقد آن الأوان للإقرار بمعايير عالمية لضمانة حقوق الطفل وتمتع هذه المعايير بالأسبقية على أي خطة سياسية محددة؛ ولا يجب أن تخضع بعد الآن لأهواء السياسيين الساعين لتحقيق مصالحهم الذاتية. |
En la lucha contra el blanqueo de dinero, las facultades de investigación judicial prevalecen sobre el secreto profesional, tanto en el caso de investigaciones nacionales como en el cumplimiento de solicitudes de cooperación judicial procedentes del exterior. | UN | ففي الكفاح ضد غسل اﻷموال، نجد أن سلطات التحقيق تجب السرية، سواء في سياق التحقيقات المحلية أو عند تنفيذ الطلبات الواردة من الخارج من أجل التعاون القضائي. |
Efectivamente, en el mencionado artículo 32 se establece que los tratados internacionales ratificados " prevalecen sobre las leyes " . | UN | ذلك، أن المعاهدات الدولية المُصادَق عليها، وفقاً للفصل 32 السالف الذكر، " أقوى نفوذاً من القوانين " . |
Además, los imperativos del crecimiento económico prevalecen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Con gran frecuencia prevalecen sobre el uso de la fuerza. | UN | كما أنها تسود على استخدام القوة في كثير من اﻷحيان. |
218. Existen al respecto tarifas mínimas legales, que se fijan por convenio colectivo. Los convenios colectivos prevalecen sobre los contratos de trabajo individuales y son nulas las disposiciones de estos contratos que estén en pugna con lo estipulado en el convenio colectivo: son de aplicación en este caso las remuneraciones previstas en los convenios colectivos. | UN | 218- توجد في هذا المجال جداول قانونية دنيا، تحدد بموجب اتفاقيات جماعية يكون لها السبق على عقود العمل الفردية، إذ أن الأحكام التي يكون منصوصاً عليها في هذه العقود وتتعارض مع الاتفاقيات الجماعية تكون باطلة: وفي هذه الحالة تطبق بدلاً منها الأجور المنصوص عليها في الاتفاقيات الجماعية. |
Según el párrafo 1 del artículo 120 de la Ley Constitucional, los tribunales son competentes en la administración de la justicia y sus decisiones, de cumplimiento obligatorio para todos los ciudadanos y demás personas jurídicas, prevalecen sobre las decisiones de otras autoridades. | UN | ووفقا للفقرة 1 من المادة 120 من القانون الدستوري، تختص المحاكم بإقامة العدالة، وأحكامها ملزمة لجميع المواطنين والأشخاص الاعتباريين، وتعلو على أحكام سائر السلطات. |