El concepto de los derechos humanos ha continuado prevaleciendo en nuestros debates. | UN | إن مفهوم حقوق اﻹنسان يجب أن يظل سائدا في مناقشاتنا. |
Esperamos que la llama olímpica también lleve la esperanza a países como Somalia, donde sigue prevaleciendo la oscuridad del odio y de la violencia. | UN | ونرجو أن تجلب الشعلة اﻷولمبية اﻷمل كذلك إلى بلدان مثل الصومال، حيث لا يزال ظلام الكراهية والعنف سائدا. |
Siguen prevaleciendo los conceptos del equilibrio del poder y del mantenimiento de derechos exclusivos para los Estados preponderantes desde el punto de vista militar y económico. | UN | وأن اﻷفكار المتعلقة بتوازن القوى والاحتفاظ بحقوق تقتصر على الدول المسيطرة عسكريا واقتصاديا لا تزال سائدة. |
Abrigo la sincera esperanza de que este espíritu continúe prevaleciendo en el Comité y en la Cuarta Comisión de la Asamblea General, donde se considerarán las recomendaciones del Comité Especial de descolonización. | UN | وآمل أن تظل هذه الروح سائدة في اللجنة وكذلك في اللجنة الرابعة التابعة للجمعية العامة حيث سينظر في توصيات اللجنة الخاصة. |
En gran medida, esta visión sigue prevaleciendo en el sistema educativo de algunos países, aún cuando exista legislación que plantea objetivos distintos. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
El siglo XX ha probado que, al lado de horrores y crueldades, ha terminado prevaleciendo lo que se consideraba una utopía: las Naciones Unidas. | UN | لقد دلل القرن العشرون على أن ما كان يعتبر فكرة طوباوية ذات يوم، أي اﻷمم المتحدة، استطاعت أن تسود فوق اﻷهوال والقسوة. |
Pese a algunos progresos, las desigualdades siguen prevaleciendo a nivel mundial. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم، ما زالت أوجه اللامساواة منتشرة على الصعيد العالمي. |
Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad y la negación de la justicia y de que éstas sigan constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو انكار للعدالة، في عدد من البلدان يظل سائدا وهو في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي في تلك البلدان، |
Hoy, 39 años después, me complace decir que la pobreza se ha visto drásticamente reducida, nuestra base económica se ha diversificado y continúa prevaleciendo la armonía social. | UN | واليــوم، وبعد ٣٩ سنة، يسعدني أن أقول إن الفقر قد قــل بدرجة كبيرة وأصبح اقتصادنا يقوم على التنوع، وظــل الانسجام سائدا في البلد. |
Continúa prevaleciendo en las relaciones internacionales una tendencia a la dominación, aun tras la abolición del colonialismo. | UN | فالاتجـــاه نحـــو الهيمنة ما زال سائدا في العلاقات الدولية حتى بعـــد القضاء على الاستعمار. |
Confiamos en que, construida mediante la cooperación y la comprensión, la paz de la que disfrutamos continuará prevaleciendo en todo el país y tendrá un efecto positivo en la región. | UN | ونحن واثقون بأن السلام الذي نتمتع به اﻵن، والذي شيد عن طريق التعاون والتفاهم، سيستمر سائدا في جميع أنحاء البلد وستكون له آثار إيجابية على المنطقة. |
La intimidación actual que ejercen los grupos armados de milicianos sigue prevaleciendo en los distritos occidentales de Timor Oriental. | UN | وظلت التهديدات المستمرة من جانب مجموعات الميليشيا المسلحة سائدة على وجه الخصوص في المناطق الغربية من تيمور الشرقية. |
En opinión de mi delegación, al parecer, los conceptos tradicionales de ordenación e intercambio de recursos económicos siguen prevaleciendo. | UN | وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة. |
En las dos opciones se tienen en cuenta las diferencias de enfoque que parecen seguir prevaleciendo. | UN | فالخياران يراعيان الفوارق المستمرة في النهج التي يبدو أنها سائدة. |
Además, siguen prevaleciendo prácticas y costumbres tradicionales que perpetúan los estereotipos de género. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الممارسات والأعراف التقليدية التي أدامت الصور النمطية عن الجنسين لا تزال سائدة. |
Nos desalienta observar que la violencia contra las mujeres y las niñas sigue prevaleciendo en muchas partes del mundo asoladas por conflictos armados. | UN | يؤسفنا أن نلاحظ أنّ العنف ضد النساء والفتيات لا يزال سائداً في أرجاء عديدة من العالم تعاني من النزاعات المسلَّحة. |
Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad, que es la negación de la justicia, y de que aquélla siga constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان، |
Se afirma que en Manipur sigue prevaleciendo la impunidad. | UN | ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور. |
Además, sucesivos golpes militares han contribuido a la cultura de violencia que sigue prevaleciendo en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت الانقلابات العسكرية المتعاقبة في ثقافة للعنف ما برحت تسود البلد. |
Tomando nota con preocupación de que el paludismo y las enfermedades diarreicas siguen prevaleciendo en los países en desarrollo, especialmente en los de África, y tomando nota también de sus costosas consecuencias para la salud y el desarrollo en África, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الملاريا وأمراض اﻹسهال لا تزال منتشرة في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وإذ يلاحظ أيضا ما تتركه من عواقب وخيمة على الصحة والتنمية في أفريقيا، |
La violencia sexual y de género siguió prevaleciendo en los campamentos. | UN | وظل العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس سائدين في العديد من المخيمات. |
Expresó preocupación por la violencia sexual contra los niños, que según el Secretario General seguía prevaleciendo, en particular donde no reinaban la ley y el orden. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنسي الذي يستهدف الأطفال والذي ظل متفشياً على حد قول الأمين العام، لا سيما حيثما كان إنفاذ القانون ضعيفاً. |
Sin embargo, el derecho consuetudinario, según el cual una mujer divorciada pierde su acceso a la tierra y se exigiría a sus padres que paguen de nuevo la dote, puede seguir prevaleciendo. | UN | إلا أن القانون العرفي، الذي يقضي بأن المطَلَّقة تفقد إمكانية استفادتها من الأرض ويتعين على أبويها أن يُسَدِّدا مهرها، قد تكون أحكامه، مع ذلك، هي السائدة والمهيمنة(9). |