Por otra parte, cabe prever que el público interpretará ese procedimiento como señal de la debilidad del tribunal. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن من المتوقع أن الجمهور سيعتبر ذلك اﻹجراء دليلا على ضعف المحكمة. |
Es de prever que esta tendencia continúe y se extienda a otros países. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه وأن يمتد إلى بلدان أخرى. |
Sin embargo, cabría también prever que dichas políticas se modificaran con el tiempo, según las modalidades de desarrollo económico y social. | UN | بيد أنه يمكن أيضا توقع أن تتغير هذه السياسات على مر الزمن، وذلك رهنا باﻷنماط اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
En consecuencia, cabe prever que en el contexto de las IPSAS se vayan haciendo adiciones e introduciendo enmiendas continuamente. | UN | ويمكن بالتالي توقع أن الإضافات والتعديلات ستكون سمة دائمة في بيئة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Se puede prever que el comité intergubernamental integrado por 30 expertos celebrará cinco períodos de sesiones de cinco días de duración. | UN | ويمكن التوقع بأن تعقد اللجنة الحكومية الدولية المؤلفة من ثلاثين خبيراً خمس دورات مدة كل منها خمسة أيام. |
Cabe prever que, en el período que viene, se solicitará y utilizará ampliamente la intervención de las Naciones Unidas en asuntos relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المتوقع أن تشهد الفترة القادمة المزيد من السعي نحو التماس وتنفيذ جهود اﻷمم المتحدة في أمور السلم واﻷمن الدوليين. |
Cabe prever que esta cifra rebase los 278 millones de personas para el año 2025, momento en que el 50% del total de la población será menor de 25 años. | UN | ومن المتوقع أن يتجاوز هذا الرقم ٢٧٨ مليون نسمة بحلول عام ٢٠٢٥، وسيكون آنذاك ٥٠ في المائة من مجموع السكان دون سن ٢٥ سنة. |
En otras partes de la región latinoamericana se ha puesto de manifiesto una tendencia análoga que cabe prever que persistirá. | UN | وتبين أن هناك اتجاها مماثلا في أجزاء أخرى من منطقة أمريكا اللاتينية، ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه. |
Es de prever que al ritmo actual, a principios del mes próximo se pueda empezar a contar los días que van faltando para la entrada en vigor. | UN | ومع هذا المعدل يكون من المتوقع أن يبدأ العد التنازلي لنفاذ الاتفاقية في وقت مبكر أي في الشهر المقبل. |
En general cabe prever que su importancia, de tenerla, estriba más en su endemismo que en la riqueza de sus especies. | UN | ومن المتوقع أن تكمن أهميتها، إن وجدت، في استيطان أنواعها أكثر من تنوع تلك اﻷنواع. |
Cabe prever que la labor de planificación y diseño comenzará a fines de 1997. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ العمل في تخطيط وتصميم هذه القاعة في آواخر عام ١٩٩٧. |
En todo caso cabe prever que las dos opciones siguientes serán aptas para su consideración por el Consejo: | UN | بيد أن باﻹمكان حاليا توقع أن يكون الخياران العامان التاليان مناسبين لنظر المجلس فيهما: |
Cabe prever que se necesitarán seis meses para establecer el prototipo y que la mitad de ese tiempo se utilizará para las actividades iniciales de preparación. | UN | ويمكن توقع أن يمتد اﻹطار الزمني ﻹنجاز النظام إلى ستة أشهر، يخصص نصفها تقريبا ﻷنشطة التطوير اﻷولية. |
De lo contrario, cabe prever que la eficacia de la Convención se verá muy restringida. | UN | وإلا فإنه يمكن توقع أن تكون فعالية الاتفاقية محدودة الـى حـد بعيد. |
A la vez, se podría prever que cada una de las dos partes intentará obtener una victoria final en el campo de batalla. | UN | وفي الوقت نفسه يمكن توقع أن يحاول كلا الطرفين إحراز نصر نهائي في ميدان القتال. |
Sin embargo, también es razonable prever que algunos de ellos querrían tener la opción de seguir trabajando hasta los 62 años. | UN | غير أنه من المنطقي أيضا التوقع بأن بعضهم قد يفضل خيار البقاء في الخدمة حتى بلوغ سن الثانية والستين. |
Cabe prever que la competencia de la Corte se impugne antes del comienzo del proceso y no después de que el inculpado haya respondido al auto de procesamiento. | UN | يمكن النص على أن يؤخذ الاعتراض على اختصاص هيئة القضاء قبل بدء المحاكمة لا بعد أن يجيب المتهم على عريضة الاتهام. |
Cabe prever que el Comité necesite extender el examen de algunas de esas cuestiones a su octavo período de sesiones. | UN | ويمكن تصور أن اللجنة سيتعين عليها أن تمدد فترة نظرها في بعض هذه المسائل الى دورتها الثامنة. |
Por consiguiente, cabría prever que el ajuste del factor costo de la vida, determinado con arreglo a la fórmula de Washington se viera afectado si la Comisión acordaba utilizar un período de aportación de 25 años. | UN | وبالتالي، فإنه يمكن أن يتوقع أن تتأثر تسوية عامل تكاليف المعيشة الذي تقرر بموجب صيغة واشنطن فيما لو وافقت اللجنة على استخدام ٢٥ سنة من الخدمة التي تم تسديد اشتراكات عنها. |
1. Tanto el aviso de la cesión como las instrucciones para el pago surtirán efecto una vez recibidas por el deudor si constan en un idioma en el que razonablemente quepa prever que el deudor quedará informado de su contenido. | UN | إشعار المدين 1- يصبح الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، اذا كانا موجهين بلغة يتوقع منها عقلا أن تُعلم المدين بمحتواهما. |
En particular cuando estos acuerdos no parecen tener como resultado una eficiencia apreciable, sino que forman más bien parte de un plan destinado a conseguir la cartelización del mercado, es de prever que sean negativos sus efectos sobre la competencia y el bienestar social. | UN | وعندما يبدو، على وجه الخصوص، أن هذه الترتيبات لا تؤدي الى تحقيق أية كفاءة تُذكر وإنما تشكل جزءا من مخطط يرمي الى ضمان كرتلة السوق، يمكن توقُع أن يكون تأثيرها على المنافسة والرفاه سلبياً. |
Cabe por tanto prever que los autores de delitos más graves estén sobrerrepresentados entre la población reclusa. | UN | ومن ثمّ، يمكن توقُّع أن تكون نسبة مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة هي الأعلى من بين نزلاء السجون. |
Puesto que por regla general dichos Estados han suscrito acuerdos internacionales a largo plazo para atender a sus necesidades de servicios nucleares, cabe prever que muy rara vez tendrían que solicitar ayuda de una instalación de almacenamiento de emergencia de uranio poco enriquecido. | UN | وحيث أن هذه البلدان تتبع قاعدة إبرام اتفاقات دولية طويلة الأجل لتلبية احتياجاتها من الخدمات النووية، فإن من المتوقع أنها ستلجأ في ظروف نادرة للغاية إلى طلب المساعدة من مرفق لتخزين اليورانيوم المنخفض التخصيب لحالات الطوارئ. |
En primer lugar, ello supone que las necesidades de las generaciones futuras se han de señalar y articular de la manera más precisa posible; las generaciones actuales no deben renunciar a beneficios, salvo que razonablemente se pueda prever que ello va a suponer una diferencia. | UN | فأولا، هذا يعني أن احتياجات الأجيال القادمة ينبغي تحديدها وصياغتها على أدق وجه ممكن؛ ويجب ألا تتخلى الأجيال الحالية عن مستحقاتها، إلا اذا أمكن التنبؤ بشكل معقول أن ذلك سيحدث تأثيرا ملحوظا. |
Es razonable prever que un enfoque más sistemático del mecanismo de consulta, como han pedido por diversas vías las organizaciones no gubernamentales, requerirá una estructura más sólida. | UN | ومن المعقول التوقع أن توخّي نهج يتسم بانتظام أكبر تجاه المشاورات، كذاك الذي تسعى لتطبيقه المنظمات غير الحكومية بأساليب مختلفة، سيتطلب بنية أقوى. |
Cabe prever que un mayor número de Estados pasarán a ser Partes en este Convenio en un próximo futuro. | UN | ومن المتوقّع أن تصبح دول إضافية أطرافا فيها في المستقبل القريب. |
iii) Abstenerse de decidir un ataque cuando se ha de prever que causará incidentalmente muertos o heridos en la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista; | UN | `3 ' أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشأن أي هجوم قد يتوقع منه أن يحدث بصفة عرضية خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم، أو الإضرار بالأعيان المدنية، أو أن يحدث خليطا من هذه الخسائر والأضرار، مما يفرط في تجاوز ما يُنتظر أن يسفر عنه ذلك الهجوم من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة؛ |
Más bien, cabe prever que el concepto de aplicación uniforme fomentará la igualdad de trato y proporcionará protección contra la discriminación. | UN | والأولى أن نتوقع أن يؤدي وجود مفهوم واحد للتنفيذ إلى تعزيز المساواة في المعاملة وتوفير الحماية من التمييز. |