La coherencia a nivel nacional se consideró una condición previa para la coherencia de las instituciones internacionales. | UN | وقد اعتُبر تحقيق التماسك في الداخل شرطا مسبقا لتحقيق تماسك المؤسسات الدولية. |
Se consideró que los gastos sociales eran una condición previa para la eficiencia económica y la competitividad. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الانفاق الاجتماعي على أنه شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والقدرة التنافسية. |
Además, las asociaciones necesitaban autorización previa para organizar actos públicos en que hubiera participantes procedentes del extranjero. | UN | كما تحتاج الجمعيات إلى موافقة مسبقة على تنظيم الأنشطة العامة إذا دُعي إليها مشاركون أو خبراء من الخارج. |
Otros exigen que las organizaciones no gubernamentales internacionales obtengan una autorización previa para funcionar en un país. | UN | كما تستلزم دول أخرى أن تحصل المنظمات غير الحكومية الدولية على إذن مسبق قبل السماح لها بالعمل في البلد. |
44. Madagascar reafirma su adhesión al derecho de los pueblos a la libre determinación como condición previa para el disfrute de todos los demás derechos humanos. | UN | ٤٤ - ومضى قائلا إن مدغشقر تؤكد من جديد التزامها بحق الشعوب في تقرير المصير كشرط مسبق أساسي للتمتع بجميع حقوق الانسان اﻷخرى. |
Ello no solo constituye su prioridad evidente, sino que además se presenta como una necesaria condición previa para poder adoptar medidas más sustantivas en materia de desarme nuclear. | UN | ولا يمثل ذلك أولوية واضحة فحسب، بل يُقدَّم أيضاً كشرط مسبق ضروري لاتخاذ خطوات أهم على صعيد نزع السلاح النووي. |
Una condición previa para que la Convención sobre las armas químicas cumpla sus objetivos es, en efecto, la plena aplicación de todas las disposiciones de la Convención. | UN | وثمة شرط مسبق لكي تحقق اتفاقية الأسلحة الكيميائية أهدافها في الواقع، وهو التنفيذ الكامل لجميع أحكام الاتفاقية. |
INFORMACIÓN previa para LOS PARTICIPANTES El presente documento ha sido preparado para ayudar a los participantes suministrándoles información sobre una amplia variedad de temas. | UN | معلومات مسبقة الى المشاركين* المحتويـات الفصل |
Una condición previa para un crecimiento económico sostenido sigue siendo la creación de empleo productivo y decente. | UN | ويظل توفير فرص عمل منتجة ولائقة شرطا مسبقا لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
La erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor reto mundial, en particular en África, y es una condición previa para lograr el desarrollo sostenible. | UN | وما زال هدف القضاء على الفقر يشكل أكبر تحد عالمي، ولا سيما في أفريقيا، ويمثل شرطا مسبقا لتحقيق التنمية المستدامة. |
Ha preparado el terreno para devolver el desarrollo y la cooperación económica internacional al lugar que debe ocupar en el programa de las Naciones Unidas, como un objetivo fundamental de la Organización por derecho propio y como una condición previa para la paz y el progreso perdurables. | UN | لقد مهدت السبيل لعودة التنمية والتعاون الاقتصادي الدولي إلى تبوء المكــان اللائــق فــي جــدول أعمال اﻷمم المتحدة، باعتبارهما هدفا رئيسيا للمنظمة نفسها وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والتقدم الدائمين. |
La mejora estratégica y sostenida de la situación de los derechos humanos se percibe como condición previa para lograr una paz duradera en el Afganistán. | UN | وينظر إلى التحسين الاستراتيجي والمستدام لحقوق الإنسان على أنه شرط مسبق لتحقيق السلم الدائم في أفغانستان. |
Como condición previa para ello, Georgia ha acelerado el procedimiento nacional de adhesión a los convenios universales y regionales encaminados a prevenir el terrorismo. | UN | وكشرط مسبق لتحقيق هذه المواءمة، سرَّعت جورجيا الإجراءات الوطنية لتيسير الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي تهدف إلى منع الإرهاب. |
En el párrafo 64, la Junta recomendó que el OOPS exigiera la aprobación previa para las horas extraordinarias que se pagaban a los funcionarios, de conformidad con la regla 101.3 del reglamento del personal de zona. | UN | 270 - وفي الفقرة 64، أوصى المجلس الوكالة بأن تحرص على الحصول على موافقة مسبقة على العمل الإضافي وتسديد الأجر عنه إلى الموظفين وفقا للمادة 101-3 من نظام الموظفين المحليين. |
Cabe señalar además que los artículos 4 y 5 del Reglamento de la CE permiten a los Estados miembros imponer al nivel nacional requisitos de autorización previa para la exportación de artículos no incluidos en la lista si se satisfacen las condiciones establecidas en esos artículos. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المادتين 4 و 5 من نظام الجماعة الأوروبية تسمحان للدول الأعضاء على الصعيد الوطني بفرض اشتراط الحصول على إذن مسبق قبل تصدير بنود غير مدرجة في القوائم إذا استوفيت الشروط الواردة في المواد المذكورة أعلاه. |
11. El Sr. Kuchinov (Federación de Rusia), refiriéndose al artículo III del Tratado sobre la no proliferación, dice que la aplicación de las salvaguardias del OIEA son una importante condición previa para la cooperación en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | 11 - السيد كوشينوف (الاتحاد الروسي): قال، في معرض إشارته إلى المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إن تنفيذ الوكالة الدولية للطاقة الذرية للضمانات شرط مسبق أساسي للتعاون في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Por tanto, este capítulo, girará en torno a la violencia contra la mujer, ya que la protección contra la amenaza de violencia es una condición previa para el disfrute de todos los demás derechos y libertades fundamentales. | UN | لذلك ينصب التركيز في هذا الفصل على العنف ضد المرأة، وذلك ﻷن التحرر من التهديد بالعنف شرط مسبق ضروري للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية اﻷخرى. |
La evaluación exacta de la naturaleza y el alcance de la vulnerabilidad es condición previa para establecer intervenciones normativas y programáticas eficaces. | UN | ٩٧ - وإن التقييم السليم لطبيعة ومدى حالات الضعف شرط مسبق لكي تكون السياسات والبرامج المنفذة فعالة. |
Información previa para los participantes | UN | معلومات مسبقة الى المشتركين |
La condición previa para poner en marcha esta iniciativa es que el Secretario General presente oficialmente al Consejo de Seguridad una nueva opinión en ese sentido. | UN | والشرط المسبق لتحقيق هذه المبادرة هو أن يقدم الأمين العام إلى مجلس الأمن رسميا رأيا جديدا فيما يتعلق بهذه المسألة. |
El Comité se encuentra profundamente preocupado por las recientes informaciones que dan cuenta del auspicio del Gobierno a una nueva ley de amnistía general como condición previa para la realización de elecciones. | UN | ويساور اللجنة قلق عميق إزاء المعلومات التي تلقتها مؤخراً ومفادها أن الحكومة ترعى قانوناً جديداً للعفو العام كشرط مسبق لإجراء الانتخابات. |
Considerando que el propio Estado Parte es responsable de la partida [de los autores] [...], sería incompatible con el Pacto exigir [a los autores] [...] que obtuviera[n] la ciudadanía checa como condición previa para la restitución de [sus] bienes o, en caso contrario, para el pago de una indemnización " . | UN | ومراعاة لكون الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن مغادرة صاحبي البلاغ، فإن اشتراط حصولهما على الجنسية التشيكية كشرط مسبق لاسترداد ممتلكاتهما أو، كحل بديل، لدفع تعويض ملائم لهما " . |
Esta es una importante condición previa para garantizar la aplicación del principio de igualdad entre los sexos en la vida pública. | UN | ويعد هذا بمثابة شرط مسبق لضمان تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين في الحياة العامة. |
En el artículo 54 de la Constitución no figura ninguna disposición paralela al requisito de conformidad con " las exigencias de la situación " que figura en el artículo 4 del Pacto como condición previa para suspender las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. | UN | فكيف يُفسر هذا النص؟ وهل يمتد ليشمل جميع جوانب الحق في محاكمة عادلة الواردة في المادتين ٤١ و٥١ من العهد؟ غير أن المادة ٤٥ من الدستور لا تتضمن أي نص مماثل لاشتراط مراعاة " ضرورات الحالة " الوارد في المادة ٤ من العهد كشرط مسبق لعدم التقيد بالالتزامات المترتبة بموجب العهد. |
El orador explicó que se exigía a los buques de pesca extranjeros que se abstuvieran de pescar en determinadas zonas de alta mar como condición previa para obtener autorizaciones de pesca en cualquier zona económica exclusiva de los Estados ribereños de la región. | UN | وأوضح المشارك ضرورة أن تمتنع سفن الصيد الأجنبية عن الصيد في مناطق محددة في أعالي البحار كشرط مسبق للسماح لها بالصيد في أي منطقة اقتصادية خالصة تابعة للدول الساحلية في المنطقة. |
Este pago es una condición previa para que la Organización funcione sin tropiezos y ejecute todos sus mandatos. | UN | فتسديد المدفوعات هذا يشكل شرطا مسبقا لكي تضطلع المنظمة بعملها بسلاسة وتنفذ جميع أوجه ولايتها. |