C. Combinación de las soluciones: delegación del cumplimiento de funciones previas al juicio a oficiales jurídicos + magistrados ad litem | UN | جيم - الجمع بين الحلين: تفويض الموظفين القانونيين لأداء المهام السابقة للمحاكمة + القضاة المخصصين لقضية بعينها |
Los detenidos a menudo son objeto de tortura y malos tratos y son privados de las garantías previas al juicio y de un juicio justo. | UN | وغالبا ما يخضع المحتجزون للتعذيب وإساءة المعاملة ويُحرمون من الضمانات السابقة للمحاكمة والتي توفر لهم محاكمة عادلة. |
Peticiones previas al juicio, órdenes y solicitudes | UN | الطلبات التمهيدية، واﻷوامر والطلبات المقدمة قبل المحاكمة |
Mociones previas al juicio, órdenes y solicitudes | UN | الطلبات التمهيدية واﻷوامر والطلبات المقدمة قبل المحاكمة |
Ya se han iniciado las vistas previas al juicio de esos detenidos. | UN | ومنذ ذلك الوقت، بدأت جلسات الاستماع السابقة على المحاكمة لمن سبق احتجازهم. |
Los magistrados creen preferible que las cuestiones previas al juicio las tramiten los jueces que componen el tribunal de la causa referida, ya que pueden estar estrechamente vinculadas a asuntos relativos a la dirección del juicio. | UN | 59 - ويرى القضاة أن أفضل من يتناول المسائل التي تسبق المحاكمة هم القضاة الذين يرأسون محاكمة القضية المعنية ، نظرا لإمكانية ارتباطهم الوثيق بالمسائل المتصلة بسير المحاكمة نفسها. |
La causa se encuentra en las primeras etapas de preparación de las actuaciones previas al juicio. | UN | والقضية في المراحل المبكرة جدا للتحضير للمرحلة التمهيدية للمحاكمة. |
Se expresó también la opinión de que debía establecerse una sala de cuestiones previas para las tramitaciones previas al juicio, como la dictación de órdenes y la decisión relativa a la acusación y la admisibilidad. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن ينبغي إنشاء دائرة للاجراءات السابقة للمحاكمة للاضطلاع بالاجراءات السابقة للمحاكمة مثل إصدار مذكرات اﻹحضار والبت في توجيه الاتهام والمقبولية. |
A este respecto, el Estado Parte explica que ha asignado recursos adicionales a la judicatura para ayudar a eliminar las demoras previas al juicio. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنها قد خصصت موارد إضافية للنظام القضائي تساعده في إزالة أسباب التأخير في المرحلة السابقة للمحاكمة. |
En el pasado, esos períodos se utilizaban para realizar actividades de conservación y redactar fallos y decisiones previas al juicio. | UN | وفي السابق كانت هاتان الفترتان تُستخدمان في أعمال الصيانة، إضافة إلى استخدامهما في صياغة الحكم والقرارات السابقة للمحاكمة. |
La recepción constante de información de los magistrados sobre los progresos en las actuaciones previas al juicio y durante el juicio ha permitido que el Grupo de Trabajo sobre el calendario elabore una previsión razonablemente exacta de la finalización prevista de todas las causas ante el Tribunal Internacional. | UN | كما أن الاستلام المستمر للمعلومات من القضاة فيما يختص بسير الإجراءات السابقة للمحاكمة وإجراءات المحاكمة مكّن الفريق العامل المعني بتحديد مواعيد المحاكمات من أن يقدم تنبؤات على قدر معقول من الدقة لتواريخ الإكمال المتوقعة لجميع القضايا التي تنظر فيها المحكمة الدولية. |
23. En la JS1 se indicó que las investigaciones previas al juicio en los asuntos penales se realizaban a menudo de forma poco profesional. | UN | 23- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن التحقيقات السابقة للمحاكمة في القضايا الجنائية غالباً ما تجري بطريقة غير احترافية. |
El fiscal desempeñaba una función en las actuaciones previas al juicio supervisando la investigación de los delitos así como la aplicación de las decisiones judiciales y realizando pesquisas preliminares, y dirigía la acusación. | UN | ويضطلع عضو النيابة العامة بدور في الإجراءات السابقة للمحاكمة من خلال رصد التحقيق في الجرائم وامتثال القرارات القضائية للقانون والاضطلاع بالتحقيقات التمهيدية وممارسة الادعاء العام. |
Peticiones previas al juicio, órdenes y solicitudes | UN | الطلبــات التمهيديــة واﻷوامــر والطلبـات المقدمة قبل المحاكمة |
Peticiones previas al juicio, órdenes y solicitudes | UN | الطلبــات التمهيديــة، واﻷوامر والطلبات المقدمة قبل المحاكمة |
Mociones previas al juicio, órdenes y solicitudes | UN | الطلبات التمهيدية واﻷوامر والطلبات المقدمة قبل المحاكمة |
En particular, el tribunal negó al autor el derecho a citar a los agentes de policía Golub, Gorynov, Semin y Aletiev que habían interrogado a la ex suegra del autor después de la muerte de su hija y habían realizado las investigaciones previas al juicio. | UN | وأنكرت المحكمة بشكل خاص حق صاحب البلاغ في استدعاء ضباط الشرطة غولوب وغورينوف وسيمين واليتيف الذين استجوبوا حماة صاحب البلاغ السابقة بعد وفاة ابنتها والذين أجروا التحقيقات السابقة على المحاكمة. |
Respecto a la pregunta 12, el orador solicita que se aclare si ninguna de las confesiones previas al juicio que se impugnan ante un tribunal constituye una prueba admisible ante ese tribunal. | UN | 39- وفي إطار تناول المسألة 12 طلب توضيح ما إذا كانت جميع الاعترافات السابقة على المحاكمة والتي يُطعن فيها أمام إحدى المحاكم، لا تشكل أدلة مهمة تعرض على المحكمة. |
Eslovenia recomendó a Liechtenstein que concediera prioridad a las medidas alternativas al internamiento al condenar o imponer medidas previas al juicio, en particular en el caso del principal cuidador del niño, y que identificara y adoptara medidas para proteger los intereses y las necesidades del desarrollo físico, social y psicológico de los niños afectados por la detención o el encarcelamiento de los padres. | UN | وأوصت سلوفينيا بأن تولي ليختنشتاين الأولوية، عند إصدار الحكم أو البت في التدابير التي تسبق المحاكمة للتدابير التي لا تقوم على الاحتجاز، لا سيما عندما يتعلق الأمر بمعيل رئيسي للطفل، وبأن تحدد وتتخذ تدابير لحماية المصالح العليا للطفل المتأثر باحتجاز أو سجن الوالد، ولتلبية احتياجاته وصون نمائه البدني والاجتماعي والنفسي. |
Si todas las mejoras que están considerando los propios Tribunales y recomendadas por el Grupo de Expertos se adoptaran, se agilizarían en medida significativa las actuaciones previas al juicio, las del juicio y las de la apelación. | UN | وإذا تمت الموافقة على جميع التحسينات التي تدرسها المحكمتان بنفسهما وأوصى بها فريق الخبراء، فسوف تزيد سرعة الإجراءات التمهيدية للمحاكمة وإجراءات الطعن. |
Las medidas de protección frente a las influencias delictivas podrán aplicarse a las personas mencionadas anteriormente si, durante las investigaciones previas al juicio o la investigación de causas delictivas relacionadas con delitos graves o muy graves, existen motivos para creer que: | UN | ويجوز تطبيق تدابير حماية من التأثير الجنائي على الأشخاص المذكورين أعلاه إن وجدت، خلال تحقيق سابق للمحاكمة أو خلال التحقيق في قضايا جنائية تنطوي على جرائم خطيرة أو خطيرة جداً، أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأن: |
Se expresaron dudas en cuanto a la conveniencia de que la Presidencia ejerciera funciones respecto de cuestiones previas al juicio y de otras cuestiones procesales. | UN | بيد أنه أبديت شكوك بشأن مدى سلامة أن تمارس هيئة الرئاسة مهام سابقة للمحاكمة ومهام إجرائية أخرى. |
La demora en la emisión del fallo en apelación se debió a la presentación de un gran número de peticiones especialmente complejas previas al juicio en relación con la función del Magistrado Frederik Harhoff, miembro del tribunal al que se asignó esta causa. | UN | 21 - ويعزى تأخر صدور حكم الاستئناف إلى تقديم عدد كبير من الالتماسات السابقة للاستئناف البالغة التعقيد، المتعلقة بدور القاضي فريدريك هارهوف، الذي شارك في هيئة القضاة في هذه القضية. |