El cambio de destino final de un producto sujeto a control no puede realizarse sin el consentimiento previo del ANCEX. | UN | ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات. |
Mantenemos que en esos casos no hay motivo para que el Consejo de Seguridad dude en decidir una intervención sin el consentimiento previo del Estado o Gobierno que sea la causa de la catástrofe y responsable de ella. | UN | ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها. |
Las licencias para esos tipos de artículos se emiten con el consentimiento previo del Organismo de la Energía Atómica de Hungría. | UN | وتصدر التراخيص لهذه الأنواع من السلع بموافقة مسبقة من هيئة الطاقة الذرية الهنغارية. |
Para su fabricación, importación y exportación, se requerirá permiso previo del Ejecutivo. | UN | ولا يجوز تصنيعها وتوريدها وتصديرها دون إذن مسبق من الحكومة. |
Ahora se pueden poner en marcha iniciativas tales como cursos para un género sin premiso previo del ministro correspondiente. | UN | ويمكن حاليا الشروع في مبادرات كالدورات الدراسية لأحد الجنسين بدون إذن مسبق من الوزير المختص. |
En este contexto, Colombia reitera lo que ya se comunicó a la oficina del Representante Especial, en el sentido de que cualquier contacto con los grupos armados ilegales exige un consentimiento expreso previo del Gobierno nacional. | UN | وفي هذا السياق تعيد كولومبيا تأكيد ما تم بيانه سابقاً لمكتب الممثل الخاص للأمين العام من حيث إن أي اتصال بالمجموعات المسلحة غير الشرعية يتطلب الموافقة الصريحة المسبقة من الحكومة الوطنية. |
El Grupo recomienda que se sigan estrictamente las disposiciones relativas al control y las decisiones importantes se adopten únicamente con el consentimiento previo del Gobierno. | UN | ويوصي الفريق باتباع أحكام الرقابة بدقة وأن تتخذ القرارات الأساسية بموافقة مسبقة من حكومة ليبريا وحدها. |
Aunque hay que seguir explorando esa ideas, la segunda parte del párrafo 2 es escasamente realista pues interfiere con los derechos soberanos de los Estados al imponer la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia sin el consentimiento previo del Estado que presuntamente violó el Artículo 36 del Estatuto de la Corte. | UN | وبينما تحتاج هذه اﻷفكار إلى مزيد من الدراسة، فإن الجزء الثاني من الفقرة ٢ غير واقعي ﻷنه ينتهك الحقوق السيادية للدول عن طريق فرض اختصاص إلزامي لمحكمة العدل الدولية من دون الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المدعى بانتهاكها للمادة ٣٦ من نظام المحكمة اﻷساسي. |
Una vez expirada la licencia sin reducción de la paga, es posible tomar licencia para cuidar a un niño menor de 12 años sin el consentimiento previo del empleador. | UN | فإذا انقضى أجل استحقاق اﻹجازة دون خصم من المرتب، يمكن أخذ إجازة للتغيب عن العمل للاعتناء بطفل دون الاثنتي عشرة سنة دون الاضطرار إلى الحصول على موافقة مسبقة من رب العمل. |
En cuarto lugar, reiteramos el principio de no intervención en los asuntos internos de otros Estados, principio que es incompatible con la presencia de fuerzas extranjeras sin el acuerdo previo del gobierno legítimo. | UN | ورابعـــا، نؤكد من جديد على مبـــدأ عدم التدخل في الشؤون الداخليـــة للدول اﻷخرى، وهو مبدأ يتماشى ووجود القوات اﻷجنبية دون موافقة مسبقة من جانب الحكومة الشرعية. |
Aparte de las fuerzas estipuladas en el presente capítulo, en ninguna circunstancia ninguna fuerza armada entrará, reentrará o permanecerá en Kosovo sin el consentimiento expreso previo del Comandante de la KFOR. | UN | وباستثناء القوات التي ينص عليها هذا الفصل، لا يجوز في أية حال من اﻷحوال ﻷي قوات مسلحة أن تدخل كوسوفو أو تعود إليها أو تبقى داخلها بدون موافقة صريحة مسبقة من قائد قوة كوسوفو. |
En ambos casos, para dictar o para dejar sin efecto anuncios oficiales se requiere el consentimiento previo del Gobierno Federal y, en caso de peligro inminente, el consentimiento del Canciller Federal es suficiente. | UN | وبالنسبة لإصدار وإلغاء الإعلانات الرسمية على السواء، فإن الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة الاتحادية يعتبر إلزاميا. وفي حالة الخطر الوشيك، فإن موافقة المستشار الاتحادي كافية. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas que no sean miembros de la UNESCO, las organizaciones públicas o privadas y los particulares podrán contribuir a reserva del acuerdo previo del Comité o, si está autorizada, de la Presidencia del Comité. | UN | ويمكن للدول الأعضاء في الأمم المتحدة غير الأعضاء في اليونسكو والمؤسسات العامة والخاصة أن تساهم أيضا شريطة موافقة مسبقة من اللجنة أو رئيسها لو أُذن له بذلك. |
- La garantía de que la persona extraditada no será extraditada de nuevo a un tercer país sin el consentimiento previo del Gobierno belga. | UN | - عدم تسليم المجرمين إلى بلد ثالث بدون موافقة مسبقة من الحكومة البلجيكية. |
Respalda la propuesta de solicitar que la Corte Internacional de Justicia emita una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza militar por parte de un Estado sin el consentimiento previo del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤيد وفد بلدها الاقتراح القائل بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية لاستخدام أي دولة للقوة العسكرية بدون موافقة مسبقة من مجلس الأمن. |
Para decidir sobre toda otra medida disciplinaria se requería el asesoramiento previo del Comité Mixto de Disciplina, a menos que el funcionario renunciara a él | UN | وكان اتخاذ قرار بشأن جميع التدابير التأديبية الأخرى يقتضي الحصول على مشورة مسبقة من اللجنة التأديبية المشتركة، ما لم يتخل الموظف عن ذلك الحق |
Sin embargo, el acceso a algunos de los asociados del ex-Presidente que seguían en las regiones siguió siendo difícil, debido a la necesidad de contar con un permiso previo del Gobierno, no siempre fácil de obtener | UN | إلا أنه كان من الصعب الوصول إلى بعض الأشخاص المرتبطين بالرئيس السابق الذين بقوا في المنطقتين نظرا لضرورة الحصول على تصريح مسبق من الحكومة ولا تُمنح هذه التصاريح دائما بسهولة |
Impidiendo a las compañías farmacéuticas y otros representantes comerciales entrar a las salas de pacientes sin permiso previo del director. | Open Subtitles | تمنع شركة المخدرات وغيرها من ممثلي المبيعات عن جناح المرضى دون إذن مسبق من المدير |
No permita el uso de esta pena traducción o ambos Para cualquier propósito comercial sin el permiso previo del traductor | Open Subtitles | لا يسمح باستخدام هذه الترجمة جزاء أو كلاً لأية أغراض تجارية بدون إذن مسبق من المترجم |
Según esas disposiciones, se requiere el consentimiento previo del Consejo Nacional del Parlamento para iniciar procedimientos penales contra parlamentarios. | UN | واستنادا إلى هذه الأحكام، لا يمكن ملاحقة أعضاء البرلمان قضائيا دون الموافقة المسبقة من قبل المجلس الوطني للبرلمان. |
89. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. | UN | 89- ولا يمكن اعتبار المفوض المعني بحقوق الطفل مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
b) El nombramiento debería estar sometido al consentimiento previo del órgano legislativo o rector; | UN | (ب) يكون التعيين رهناً بالموافقة المسبقة لمجلس الإدارة/الهيئة التشريعية؛ |
En todos los casos de gastos médicos no incluidos en los planes de seguro médico posteriores a la jubilación de las organizaciones afiliadas, se obtuvo el asesoramiento previo del consejero médico. | UN | وفي جميع الحالات التي تنطوي على طلبات مصاريف طبية لا تغطيها ما لدى المنظمات اﻷعضاء من خطط للتأمين الصحي، لما بعد انتهاء الخدمة، طُلب رأي الخبير الاستشاري الطبي في الموضوع قبل صرف مبلغ المساعدة. |