ويكيبيديا

    "previstas en el derecho" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليها في القانون
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • التي يكفلها القانون
        
    • المتاحة بموجب القانون
        
    • المتوخاة في القانون
        
    • منشأة وفقاً للقانون
        
    Esta norma está también respaldada por las obligaciones con respecto a los prisioneros de guerra y las personas civiles previstas en el derecho humanitario. UN وهذه القاعدة تؤيدها كذلك الالتزامات المنصوص عليها في القانون الإنساني والمتعلقة بسجناء الحرب والمحتجزين المدنيين.
    El Gobierno informaba al Relator Especial de que durante el proceso judicial la Sra. Nasraoui había gozado de todas las garantías judiciales previstas en el derecho tunecino. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن السيدة نصراوي تمتّعت طوال مراحل الدعوى القضائية بجميع الضمانات المنصوص عليها في القانون.
    Las meticulosas medidas previstas en el derecho internacional humanitario son aplicables al régimen de sanciones y a sus promotores, y quienes incumplen estas disposiciones pueden ser procesados sobre la base de que dichas violaciones constituyen crímenes de guerra. UN وبالتالي، فإن التدابير الدقيقة المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي لحماية المدنيين تنطبق على نظام الجزاءات وعلى المحرضين عليه، ويمكن محاكمة منتهكي هذه القوانين باعتبار هذه الانتهاكات جرائم حرب.
    Las garantías judiciales previstas en el derecho internacional humanitario no pueden ser suspendidas. UN ولا يمكن أن تكون الضمانات القضائية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي عُرضة للتقييد.
    También se planteó la cuestión de saber si serían aplicables las excepciones previstas en el derecho internacional público, como las represalias o la legítima defensa de los Estados. UN وتم التساؤل أيضا عما إذا كانت الاستثناءات التي ينص عليها القانون الدولي من قبيل أعمال الثأر أو الدفاع المشروع عن النفس مقبولة.
    2. El auxilio estará supeditado a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de auxilio judicial aplicables, inclusive, por ejemplo, en lo relativo a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede negar la concesión del auxilio o someterla a condiciones. " UN 2- تخضع هذه المساعدة القضائية للشروط المحددة في القانون الداخلي للدولة الطرف التي يطلب منها التسليم أو في المعاهدات السارية المتعلقة بالمساعدة القضائية، بما في ذلك خاصة الأسباب التي ترفض من أجلها الدولة الطرف المطلوب منها التسليم تقديم المساعدة القضائية أو تخضعها لشروط.
    En el presente caso, el Grupo de Trabajo desea indicar que la detención del Sr. Obaidullah constituye también una contravención directa de las salvaguardias previstas en el derecho internacional humanitario. UN وفي سياق هذه القضية، يود الفريق العامل أن يشير إلى أن احتجاز السيد عبيد الله يتعارض تعارضاً مباشراً مع الحماية التي يكفلها القانون الدولي الإنساني.
    Tras condenar la matanza de civiles palestinos en la zona de Rafah, el Consejo también pidió que se pusiera fin a la violencia y que se respetaran y observaran las obligaciones jurídicas, incluidas las previstas en el derecho internacional humanitario. UN وإذ أدان المجلس قتل المدنيين الفلسطينيين الذي حدث في منطقة رفح، دعا إلى وقف العنف واحترام الالتزامات القانونية والتقيد بها، لا سيما الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني.
    Emitir y hacer cumplir instrucciones claras en el sentido de que se deben dar a los detenidos todas las garantías previstas en el derecho internacional a fin de asegurar que estén legalmente detenidos y tengan acceso a un juicio imparcial. UN إصدار وإنفاذ تعليمات واضحة تقضي بمنح المحتجزين جميع الضمانات المنصوص عليها في القانون الدولي لضمان احتجازهم بصورة قانونية وحصولهم على محاكمة عادلة.
    B. Consecuencias previstas en el derecho interno y su impacto en otros artículos de la Convención UN باء- العواقب المنصوص عليها في القانون الداخلي وتأثيرها على مواد أخرى من الاتفاقية
    Se sugirió también que la disposición podía formularse en términos positivos, indicando a título de ejemplo algunas de las consecuencias jurídicas que no se habían tratado, en lugar de tratar de abarcar todas las consecuencias previstas en el derecho consuetudinario, e incluir una cláusula de salvaguardia que cubriera cualquier otra que hubiera podido pasarse por alto. UN واقترح أيضاً إعادة صياغة هذا الحكم باستخدام عبارات إيجابية تشير، على سبيل المثال، إلى بعض النتائج القانونية التي لم يتم تناولها، عوضاً عن محاولة تغطية كافة النتائج المنصوص عليها في القانون العرفي، وإدراج شرط وقائي يغطي كل ما يكون قد أغفل.
    Pide que se ponga fin a la violencia y que se respeten y observen las obligaciones jurídicas, en particular las previstas en el derecho internacional humanitario; UN 3 - يدعو إلى وقف العنف واحترام الالتزامات القانونية والتقيد بها بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني؛
    2. Reitera su llamamiento para que se ponga fin a la violencia y se respeten y observen las obligaciones jurídicas, en particular las previstas en el derecho internacional humanitario; UN 2 - يكرر دعوته إلى وقف العنف وإلى احترام الالتزامات القانونية والتقيد بها، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي؛
    Las protecciones previstas en el derecho internacional humanitario y el derecho internacional relativo a los derechos humanos se aplican sobre bases no discriminatorias. UN 17 - وتطبق نظم الحماية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان على أساس غير تمييزي.
    El otorgamiento de esa nacionalidad previa presentación de una solicitud a la autoridad competente de conformidad con las modalidades previstas en el derecho interno - lo que completa de manera optativa el otorgamiento de pleno derecho de la nacionalidad en el momento del nacimiento, en aplicación del Tratado de Nueva York - parece quedar abarcado en las disposiciones de ese artículo. UN ويبدو أن أحكام هذه المادة تغطي منح هذه الجنسية بناء على طلب يُقدم إلى السلطة المختصة وفقا للطرائق التي ينص عليها القانون الداخلي. وتمثل هذه اﻷحكام خيارا يكمل منح الجنسية، قانونا، عند الولادة بمقتضى معاهدة نيويورك.
    El 24 de diciembre de 1999, el Gobierno informó al Relator Especial de que en el juicio celebrado contra ella, la interesada había gozado de todas las garantías judiciales previstas en el derecho tunecino. UN وفي 24 كانون الأول/ديسمبر 1999، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن السيدة نصراوي تمتعت خلال محاكمتها بجميع الضمانات القضائية التي ينص عليها القانون التونسي.
    40. Según el artículo 5 de la Convención, cuando las desapariciones forzadas constituyen crímenes de lesa humanidad, deberían aplicarse las consecuencias jurídicas previstas en el derecho internacional. UN 40- وفقاً للمادة 5 من الاتفاقية، عندما تشكل حالات الاختفاء القسري جرائم ضد الإنسانية، ينبغي أن تطبق عليها التبعات القانونية التي ينص عليها القانون الدولي.
    También se planteó la cuestión de saber si serían aplicables las excepciones previstas en el derecho internacional público, como las represalias o la legítima defensa de los Estados. UN وتم التساؤل أيضا عما إذا كانت الاستثناءات التي ينص عليها القانون الدولي من قبيل أعمال الثأر أو الدفاع المشروع عن النفس مقبولة. )أ( القوانين والدساتير الوطنية
    2. El auxilio judicial estará subordinado a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de cooperación judicial aplicables, incluidos, en particular, los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar dicho auxilio o someterlo a determinadas condiciones. UN 2 - تخضع هذه المساعدة القضائية للشروط المحددة في القانون الداخلي للدولة الطرف التي يطلب منها التسليم أو في المعاهدات السارية المتعلقة بالمساعدة القضائية، بما في ذلك، بوجه خاص، الأسباب التي تجيز للدولة الطرف التي يُطلَب منها التسليم رفض تقديم المساعدة القضائية أو إخضاعه لشروط.
    2. El auxilio judicial estará subordinado a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de cooperación judicial aplicables, incluidos, en particular, los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar dicho auxilio o someterlo a determinadas condiciones. UN 2- تخضع هذه المساعدة القضائية للشروط المحددة في القانون الداخلي للدولة الطرف التي يطلب منها التسليم أو في المعاهدات السارية المتعلقة بالمساعدة القضائية، بما في ذلك، بوجه خاص، الأسباب التي تجيز للدولة الطرف التي يُطلَب منها التسليم رفض تقديم المساعدة القضائية أو إخضاعه لشروط.
    Al leer el resumen de las partes interesadas, Suiza se percató de la existencia de miles de detenidos que no podían ejercer sus derechos, lo que suponía la violación de las garantías judiciales previstas en el derecho internacional. UN ومن خلال ملخص أصحاب المصلحة، أخذت سويسرا علماً بوجود آلاف المحتجزين الذين لا يستطيعون ممارسة حقوقهم، وهو ما يتعارض مع الضمانات القضائية التي يكفلها القانون الدولي.
    Las protecciones previstas en el derecho internacional relativo a los derechos humanos se aplican a las mujeres y a las niñas sobre bases no discriminatorias. UN 18 - وتطبق نظم الحماية المتاحة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان على المرأة والفتاة على أساس غير تمييزي.
    Se ha observado que el carácter irregular de la presencia de un extranjero en el territorio del Estado es motivo suficiente de expulsión con arreglo a la legislación de muchos Estados, siempre que se respeten las garantías procesales previstas en el derecho internacional y nacional. UN وقد لوحظ أن الطابع غير القانوني لوجود الأجنبي في إقليم الدولة سبب كاف للطرد بموجب تشريعات الكثير من الدول، ما دام يجري مراعاة الضمانات الإجرائية المتوخاة في القانون الدولي والقانون المحلي.
    Las víctimas de delitos como los que se cometieron contra el Sr. Benali no podían acudir a los tribunales nacionales ni acceder a otras posibles vías de recurso previstas en el derecho interno para obtener una reparación. UN ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد