ويكيبيديا

    "previstas en el pacto internacional de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص
        
    • بموجب العهد الدولي الخاص
        
    • الواردة في العهد الدولي الخاص
        
    El Representante Especial hizo un llamamiento al Gobierno iraní para que velara por que los afectados tuvieran plenamente a su disposición todas las salvaguardias reconocidas internacionalmente, especialmente las previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Profundamente preocupada por el hecho de que varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة اﻹعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل،
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل،
    B. Obligaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales UN باء - الالتزامات بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    B. Obligaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales 47 - 50 13 UN باء - الالتزامات بموجب العهد الدولي الخاص بالحقـوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 47-50 16
    108.33 No prolongar de forma abusiva la reclusión preventiva y velar por que las personas detenidas o encarceladas sean enjuiciadas rápidamente de conformidad con las garantías previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Francia); UN 108-33- عدم اللجوء إلى الحبس الاحتياطي التعسفي والحرص على أن يُقدَّم الموقوفون أو المحتجزون فوراً للمحاكمة وفقاً للضمانات الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (فرنسا)؛
    La fuente destaca que, debido a los problemas existentes, el juicio del Sr. Abedini dista mucho de reunir las garantías procesales básicas previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويؤكد المصدر أنه بسبب المشاكل القائمة، فإن محاكمة السيد عابديني لم تستوف الحقوق الإجرائية الأساسية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Profundamente preocupada por que la pena capital se sigue manteniendo y aplicando a delitos comunes en un número considerable de Estados Miembros y porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las salvaguardias previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con los jóvenes y las mujeres en estado de gravidez, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عددا مستمرا من الدول اﻷعضاء ما زال يحتفظ ويستخدم فرض عقوبة اﻹعدام لارتكاب جرائم عادية وﻷن العديد من البلدان تفرض عقوبة اﻹعدام في تجاهل للضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لﻷحداث والحوامل،
    El Representante Especial pidió al Gobierno iraní que, en caso de que esa persona estuviera detenida, se le otorgaran todas las garantías procesales previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular el derecho a tener un abogado defensor y a no sufrir malos tratos ni torturas. UN وطلب الممثل الخاص من الحكومة اﻹيرانية أن تكفل لهذا الشخص، إذا كان رهن التحفظ، التمتع الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحصول على المساعدة القانونية، وحمايته من سوء المعاملة والتعذيب.
    Las obligaciones internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, han de respetarse siempre, incluso cuando se aplique el derecho internacional humanitario. UN وينبغي مراعاة الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في جميع الأوقات حتى في حالة انطباق القانون الإنساني الدولي.
    105. El Gobierno debería adoptar cuanto antes medidas para eliminar las discrepancias que existen entre las normas de derechos humanos previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y las que figuran en las Constituciones de la Federación y las Repúblicas, así como el Código Penal y el Código de Enjuiciamiento Penal. UN ٥٠١- وينبغي للحكومة أن تتخذ خطوات سريعة ﻹزالة أوجه التباين بين معايير حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمعايير المنصوص عليها في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودساتير الجمهوريات فضلاً عن القانون الجنائي وقانون اﻹجراءات الجنائية.
    El Representante Especial pidió al Gobierno iraní que se asegurara de que esa persona gozara de todas las garantías procesales previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el anexo de la resolución 1984/50 del Consejo Económico y Social, de 25 de mayo de 1984, titulada " Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte " . UN وطلب الممثل الخاص من الحكومة أن تكفل لهذا السجين التمتع الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٤٨٩١/٠٥ المؤرخ ٥٢ أيار/مايو ٤٨٩١ والمعنون " ضمانات تكفل حماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام " .
    96.17 Promover la creación de un entorno propicio al pleno goce de la libertad de asociación, incluida la creación de sindicatos y organizaciones independientes del Gobierno, e iniciar una revisión de las disposiciones pertinentes para garantizar que las restricciones a la libertad de asociación se limiten a las previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (México); UN 96-17- أن تشجع خلق بيئة لائقة للتمتع الكامل بحرية تكوين الجمعيات، بما في ذلك إنشاء نقابات عمالية ومنظمات مستقلة عن الحكومة؛ وأن تباشر عملية مراجعة للأحكام ذات الصلة لضمان ألاّ تتعدى القيود على حرية تكوين الجمعيات تلك المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (المكسيك)؛
    95.3. Poner fin a la persecución por motivos políticos de personas consideradas opositoras y adoptar medidas para reforzar el estado de derecho, incluido el respeto de las garantías mínimas previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la igual protección de la ley y la independencia del poder judicial (Estados Unidos de América); 95.4. UN 95-3- وضع حد للمحاكمات ذات الدوافع السياسية التي يتعرض لها الأفراد الذين تعتبرهم السلطات الأرمينية من المعارضة، واتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز سيادة القانون، بما في ذلك احترام الحد الأدنى من الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحقيق المساواة في التمتع بحماية القانون، واستقلال السلطة القضائية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛
    12. Si bien todas las garantías procesales previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos son aplicables también a los niños, la Convención sobre los Derechos del Niño establece además una lista de salvaguardias fundamentales para garantizar el trato justo de los niños, que incluye los derechos a la información, a un procedimiento expeditivo, a un pronto acceso a la asistencia jurídica y a una pronta decisión por el tribunal. UN 12- وفي حين تنطبق على الطفل أيضاً جميع ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن اتفاقية حقوق الطفل تشتمل بالإضافة إلى ذلك على قائمة ضمانات أساسية لضمان المعاملة المنصفة للأطفال، بما في ذلك الحق في الحصول على المعلومات()، وسرعة اتخاذ القرارات()، والحصول السريع إلى المساعدة القانونية وسرعة اتخاذ القرارات من قبل المحكمة().
    19. Además, la fuente sostiene que el juicio del Sr. Sannikov no contó con las debidas garantías procesales previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión (Conjunto de Principios). UN 19- وفضلاً عن ذلك، يدفع المصدر بأن محاكمة السيد سنّيكوف لم تحترم الضمانات الدنيا للتقيّد بالأصول القانونية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن (مجموعة المبادئ)().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد