8. Obligaciones previstas en la resolución y en el Convenio para la Represión de la Financiación del Terrorismo que no precisan enmiendas legislativas | UN | 8 - الالتزامات المنصوص عليها في القرار وفي الاتفاقية المتعلقة بالتمويل ولا تتطلب إجراء تعديلات في القوانين |
La suma necesaria para realizar las actividades previstas en la resolución se estima en 62.900 dólares por año, es decir, 125.800 dólares por bienio, en la sección 23 para los bienios 2006-2007 y 2008-2009. | UN | ويقدر المبلغ المطلوب لتنفيذ الأنشطة المنصوص عليها في القرار بحوالي 900 62 دولار سنويا أو 800 125 دولار كل سنتين، في إطار الباب 23، لفترتي السنتين 2006-2007 و 2008-2009. |
Algunas delegaciones sugirieron que las medidas previstas en la resolución 61/105 de la Asamblea General respecto de la pesca en los fondos marinos debían aplicarse en toda la columna de agua. | UN | 58 - وارتأت عدة وفود أنه ينبغي تطبيق التدابير المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 61/105 فيما يتعلق بمصائد أسماك قاع البحار على طول عمود الماء. |
En relación con esas personas o entidades se han aplicado cabalmente las sanciones previstas en la resolución 1455 (2003) y en las resoluciones precedentes sobre la cuestión. | UN | وقد نُـفذت تنفيذا تاما الجزاءات الواردة في القرار 1455 وفي القرارات السابقة بشأن هؤلاء الأشخاص والكيانات. |
Asimismo, insistieron en que las sanciones previstas en la resolución 1572 del Consejo de Seguridad se aplicaran a todos los que obstaculizaran el proceso de paz. | UN | كما أصروا على تطبيق الجزاءات الواردة في قرار مجلس الأمن 1572 ضد جميع الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام. |
Con los limitados recursos que se aprobaron, la Oficina hará todo lo posible por aplicar el sistema de evaluación de la actuación profesional y todas las demás medidas previstas en la resolución. | UN | وذكر أن المكتب سيقوم، في نطاق الموارد المحدودة التي ووفق عليها، ببذل قصاراه من أجل تنفيذ نظام تقييم اﻷداء وكافة التدابير اﻷخرى المتوخاة في القرار. |
En el párrafo 14 de esa resolución, la Asamblea invitó alSecretario General a que, en consulta con el Secretario General de la UNCTAD, adoptara las medidas necesarias para aplicar eficazmente las medidas previstas en la resolución. | UN | ودعت الجمعية العامة اﻷمين العام في الفقرة ١٤ من القرار، إلى أن يقوم، بالتشاور مع اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، باتخاذ تدابير مناسبة، للتنفيذ الفعال لﻷنشطة المطلوبة في القرار. |
Valoramos positivamente las medidas previstas en la resolución 16/21 del Consejo con el fin de estrechar la relación entre el Consejo y su órgano subsidiario, el Comité Asesor, y le quedamos sumamente agradecidos por el debate de fondo entablado con la Mesa que usted preside el 9 de agosto de 2011. | UN | وأعرب عن تثميننا للخطوات المتوخاة في قرار المجلس 16/21 لتعزيز العلاقة بين المجلس وهيئته الفرعية، أي اللجنة الاستشارية، وعن تقديرنا البالغ للمناقشة الموضوعية التي عُقدت مع مكتبكم في 9 آب/أغسطس 2011. |
A continuación se destacan las medidas adoptadas, así como el marco jurídico aplicable, para el cumplimiento de las diversas obligaciones previstas en la resolución 1929 (2010). | UN | وفي ما يلي التفاصيل المتعلقة بالتدابير المعتمدة في ما يتعلق بمختلف الالتزامات المحددة في القرار 1929 (2010)، والإطار القانوني واجب التطبيق. |
Las facultades discrecionales para la ejecución del presupuesto previstas en la resolución 60/283 van dirigidas a atender estos casos. | UN | وتلك هي الحالات التي أنشئت السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية المنصوص عليها في القرار 60/283 للتعامل معها. |
Sin embargo, autorizó al Secretario General a que contrajera todos los compromisos necesarios dentro de los límites de esa suma para asegurar la plena ejecución de las actividades previstas en la resolución 48/141. | UN | غير أنها أذنت لﻷمين العام بالدخول في جميع الالتزامات الضرورية، في حدود المبلغ المذكور أعلاه، فيما يتعلق بتنفيذ اﻷنشطة المنصوص عليها في القرار ٤٨/١٤١ تنفيذا تاما. |
Sin embargo, autorizó al Secretario General a que contrajera todos los compromisos necesarios dentro de los límites de esa suma para asegurar la plena ejecución de las actividades previstas en la resolución 48/121. Español Página | UN | غير أنها أذنت لﻷمين العام بالدخول في جميع الالتزامات الضرورية، في حدود المبلغ المذكور أعلاه، فيما يتعلق بتنفيذ اﻷنشطة المنصوص عليها في القرار ٤٨/١٢١ تنفيذا تاما. |
Exhortamos ahora a la comunidad internacional a que garantice la paz asegurando el cumplimiento por parte del Sudán, de ser necesario mediante las medidas con arreglo al Capítulo VII previstas en la resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن الآن ندعو المجتمع الدولي إلى ضمان السلام بكفالة امتثال السودان عن طريق اتخاذ التدابير المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن، وذلك في إطار الفصل السابع إن اقتضى الأمر. |
En consecuencia, observa con pesar que las diversas medidas destinadas a lograr las economías previstas en la resolución 50/214 de la Asamblea General son incompatibles con esos objetivos. | UN | ولذلك فإن وفدها يلاحظ مع اﻷسف بأن التدابير المختلفة التي تهدف إلى تحقيق الوفورات المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤ لا تتفق وهذه اﻷهداف. |
La suma total necesaria para realizar las actividades previstas en la resolución se estima en 50.700 dólares por año, en la sección 23, Derechos humanos, del presupuesto por programas para 2008-2009. | UN | ويقدر المبلغ الإجمالي اللازم لتنفيذ الأنشطة الواردة في القرار بمبلغ 700 50 دولار لكل سنة، في إطار الباب 23، حقوق الإنسان، من الميزانية البرنامجية للفترة |
Sin embargo, se autorizó al Secretario General a contraer todos los compromisos necesarios dentro de los límites de la suma indicada para la plena realización de las actividades previstas en la resolución 48/141. | UN | ومع ذلك فقد أذنت لﻷمين العام بالدخول في جميع الالتزامات اللازمة في حدود المبلغ المذكور فيما يتعلق بالتنفيذ التام لﻷنشطة الواردة في القرار ٤٨/١٤١. |
Las disposiciones modelo abarcan las obligaciones previstas en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, las 12 convenciones y protocolos contra el terrorismo y la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos sobre el contrabando de migrantes y la trata de personas. | UN | وتشمل الأحكام النموذجية الالتزامات الواردة في قرار مجلس الأمن 1373 وجميع الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بمكافحة الإرهاب وعددها 12 اتفاقية وبروتوكولا واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكوليها المتعلقين بمكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص. |
También señaló que ellos entendían que su margen de elección no se limitaba a las tres opciones previstas en la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1960 A/C.4/51/SR.4, párr. 48. | UN | وأضاف أيضا أنهم يفهموا أن خياراتهم لا تنحصر في الخيارات الثلاثة الواردة في قرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٠)١٦(. |
En vez de ello, autorizó al Secretario General a que, limitándose a la suma mencionada, contrajera todos los compromisos de gastos necesarios para la ejecución plena de las actividades previstas en la resolución y decidió considerar en la continuación de su cuadragésimo octavo período de sesiones la posibilidad de aprobar las consignaciones adicionales que pudieran requerirse, sin exceder la suma de 1.167.500 dólares. | UN | وأذنت لﻷمين العام عوضا عن ذلك بالدخول في جميع الالتزامات الضرورية في حدود المبلغ المذكور أعلاه فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لﻷنشطة المتوخاة في القرار والنظر في أمر رصد هذا الاعتماد الاضافي حسب الاقتضاء على ألا يتجاوز ٠٠٥ ٧٦١ ١ دولار في دورتها المستأنفة الثامنة واﻷربعين. |
Los recursos necesarios para realizar las actividades previstas en la resolución no se han incluido en la sección 23. | UN | 72 - ولم تُدرج الاحتياجات اللازمة لتنفيذ الأنشطة المطلوبة في القرار في إطار الباب 23. |
La Unión Europea subraya también la importancia de las zonas libres de armas de destrucción en masa, nucleares o de otro tipo, y sus sistemas vectores, previstas en la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي أيضاً على أهمية المناطق الخالية من أسلحة الدمار الشامل، النووية وغيرها، ووسائل إيصالها، المتوخاة في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
8. El 14 de octubre de 2011 el autor indicó que, a pesar de su afirmación de que había cooperado eficazmente con el Comité en la rehabilitación de personas que habían sido objeto de un encausamiento penal ilícito, el Estado parte se había negado sin ambages a cumplir sus obligaciones internacionales, previstas en la resolución 60/147. | UN | 8- في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أفاد صاحب البلاغ بأنه رغم ملاحظة الدولة الطرف أنها تعاونت بنجاح مع اللجنة فيما يتعلق برد اعتبار الأفراد الذين تعرضوا للمحاكمة الجنائية على نحو غير قانوني، فإنها رفضت باستماتة تنفيذ التزاماتها الدولية المحددة في القرار 60/147. |
34. Como resultado de la aprobación de esta resolución del Consejo, se necesitará un total de 62.300 dólares por año o 124.600 dólares por bienio para realizar las actividades previstas en la resolución, en concepto de: | UN | 34- وإثر اعتماد المجلس هذا القرار، سيلزم توفير مبلغ إجمالي قدره 300 62 دولار في السنة أو 600 124 دولار في فترة السنتين لتنفيذ الأنشطة الناشئة عن أحكام القرار كما يلي: |
Los Estados Miembros deben presentar informes periódicos relativos a la aplicación de las medidas previstas en la resolución 1390 (2002). | UN | 4 - ويُطلب إلى الدول الأعضاء أن تقدم تقارير دورية عن تنفيذ التدابير التي ينص عليها القرار 1390 (2002). |
En el Reglamento del Consejo y sus enmiendas se prevé la aplicación, en la Comunidad Europea, de la prohibición del suministro directo o indirecto de armas, equipo militar, asistencia técnica, capacitación, asistencia financiera y de otra índole, relacionados con actividades militares, o del suministro de armas a personas, entidades y organismos del Sudán, con ciertas excepciones previstas en la resolución 1556 (2004) del Consejo de Seguridad. | UN | - فلوائح المجلس وتعديلاتها تقضي، على صعيد الجماعة الأوروبية، بتنفيذ حظر توريد الأسلحة والمعدات العسكرية وتقديم مساعدات تقنية وتوفير تدريبات ومساعدات مالية والمساعدات الأخرى المتصلة بالأنشطة العسكرية، أو بتوريد الأسلحة، بشكل مباشر أو غير مباشر، لأشخاص وكيانات وهيئات في السودان، مع بعض الاستثناءات، كما ينص على ذلك قرار مجلس الأمن 1556 (2004). |
Las principales obligaciones previstas en la resolución siguen sin cumplirse y requieren que ambas partes adopten medidas. | UN | 68 - ولا تزال الالتزامات الرئيسية المفروضة بموجب القرار معلقة وتتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الطرفين. |
Un delegado subrayó que por lo general eran las organizaciones no gubernamentales internacionales más grandes las que procedían así, tal vez por considerarse invulnerables a las sanciones previstas en la resolución 1996/31 del Consejo. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن غالبية الانتهاكات ترتكبها المنظمات غير الحكومية الكبرى التي ربما تعتبر نفسها بمنجاة من الجزاءات المنصوص عنها في قرار المجلس 1996/31. |
A propuesta del Presidente, la Asamblea General decide que las Comisiones Principales vuelvan a reunirse durante el período de sesiones en curso para la adopción de las medidas previstas en la resolución 56/509, a saber, la elección de los miembros de la Mesa de cada una de las Comisiones Principales para el quincuagésimo séptimo período de sesiones. | UN | قررت الجمعية العامة، بناء على اقتراح من الرئيس، دعوة اللجان الرئيسية للانعقاد مجددا خلال الدورة الجارية لاتخاذ الإجراء المنصوص عليه في القرار 56/509، وهو انتخاب أعضاء مكاتب اللجان الرئيسية للدورة السابعة والخمسين. |