Contra las decisiones de este último puede recurrirse de casación en las condiciones previstas por la ley rwandesa. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Las decisiones de este último pueden recurrirse en casación en las condiciones previstas por la ley rwandesa. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la ley. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
El Gobierno ha respondido que el interrogatorio estuvo a cargo de la policía judicial, y que se desarrolló conforme a las condiciones previstas por la ley. | UN | وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |
Las decisiones de este último pueden recurrirse en casación en las condiciones previstas por la ley rwandesa. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Simplemente se limita a comprobar en cada caso si se cumplen las condiciones previstas por la ley. | UN | وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها. |
Por su parte, para obtener una remuneración, un trabajador pone sus conocimientos y competencia a disposición de un empleador, cuyo contrato no puede prever condiciones de trabajo menos favorables a las previstas por la ley y el convenio colectivo. | UN | وبالمقابل يبرم الشخص الموظف العقد بهدف الحصول على مكافأة بوضع معارفه ومؤهلاته تحت تصرف رب العمل الذي لا يجوز لـه أن يعدَّ عقداً بشروط لا تلبي الشروط المنصوص عليها في القانون والاتفاق الجماعي. |
No obstante, algunos actos cometidos fuera de Francia son también punibles con las penas previstas por la ley francesa. | UN | بيد أن هناك أفعالاً معينة يتم ارتكابها خارج فرنسا وتخضع هي الأخرى للعقوبات المنصوص عليها في القانون الفرنسي. |
Las sanciones penales previstas por la ley podrán ser aumentadas conforme a lo dispuesto en 18 U.S.C. 3571. | UN | ويمكن زيادة العقوبات الجنائية المنصوص عليها في القانون عملا بالبند 18 من مدونة قوانين الولايات المتحدة 3571. |
La Subcomisión se encargará de examinar el seguimiento, así como la legislación y las medidas previstas por la ley. | UN | وسوف تضطلع هذه اللجنة الفرعية بمسؤولية مراجعة ورصد التشريعات والتدابير المنصوص عليها في القانون. |
Esta autorización de salida no se deniega nunca cuando se satisfacen las condiciones de residencia previstas por la ley. | UN | ولا يرفض هذا اﻹذن أبداً عند استيفاء شروط الاقامة التي ينص عليها القانون. |
La seguridad pública instruye el proceso según las normas previstas por la ley sobre sanciones administrativas. | UN | ويحقق اﻷمن العام في اﻹجراء وفقاً للقواعد التي ينص عليها القانون بشأن الجزاءات اﻹدارية. |
Es necesario respetar los derechos de todos y garantizar, sin ningún impedimento, todas las libertadas previstas por la ley. | UN | إن حقوق كل شخص بلا استثناء يجب أن تحترم، وكل الحريات التي ينص عليها القانون يجب أن تكفل من دون أي إعاقة. |
Las penas impuestas son las previstas por la ley. | UN | والعقوبات التي تسلط هي التي ينص عليها القانون. |
El juez de instrucción puede ordenar el levantamiento de las medidas en las condiciones previstas por la ley. | UN | ويمكن لقاضي التحقيق الأمر برفع هذه الإجراءات وفق الشروط التي ينص عليها القانون. |
El ejercicio de tal derecho sólo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة هذا الحق إلا تلك التي تفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
La Constitución reconoce la independencia y la imparcialidad de los tribunales u otras instancias competentes para dictar sentencia previstas por la ley. | UN | ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون. |
17. El Sr. AMOR propone añadir, al final del párrafo 52, una frase en la que el Comité diría que el único caso que deroga la norma anunciada es aquél en el que vuelve a juzgarse a una persona condenada en rebeldía después de recurrir su condena respetando las formas y condiciones previstas por la ley. | UN | 17- السيد عمر اقترح أن تضاف في نهاية الفقرة 52 جملة تذكر فيها اللجنة أن الحالة الوحيدة التي تخالف فيها القاعدة المنصوص عليها هي الحالة التي يحاكم فيها من جديد الشخص المحكوم عليه غيابياً بعد الاعتراض على إدانته وفقاً للأحكام والشروط المنصوص عليها قانوناً. |
Consideró que la petición no se basaba en ninguna de las razones para interponer un recurso de apelación previstas por la ley, y que la decisión en cuestión no se podía impugnar mediante este recurso extraordinario. | UN | ورأت أن الالتماس لا يستند إلى أي من الأسباب الواردة في القانون التي تستدعي إعادة النظر في الاستئناف، وأنه موجه ضد قرار لا يمكن الاعتراض عليه بواسطة هذه الوسيلة الاستثنائية من وسائل الانتصاف. |
Hay en el país siete centrales sindicales y numerosos sindicatos autónomos que ejercen sus actividades sin más restricciones o limitaciones que las previstas por la ley. | UN | ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون. |
Las sanciones civiles previstas por la ley son las siguientes: | UN | والجزاءات المدنية التي نص عليها القانون هي كالآتي: |
Suiza recomendó a Nueva Zelandia que reforzara las garantías procesales en la legislación de lucha contra el terrorismo y lo alentó a velar por que las medidas previstas por la ley se aplicaran en estricta conformidad con las obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | وأوصت بأن تُعزز نيوزيلندا الضمانات الإجرائية في مجال قانون مكافحة الإرهاب وشجعتها على ضمان تطبيق التدابير المنصوص عليها بموجب القانون على نحو يتطابق بشكل صارم مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Los pasaportes se emiten con arreglo a las modalidades previstas por la ley a los ciudadanos de 18 años y, en casos excepcionales, a los ciudadanos menores de 18 años que se desplacen al extranjero con fines de educación, para participar en manifestaciones internacionales, para recibir atención médica o para establecer su domicilio permanente en el extranjero. | UN | وجوازات السفر تُقدم في إطار الوسائل المنصوص عليها قانونا للمواطنين البالغين 18 عاما، وفي حالات استثنائية لمواطنين دون هذه السن إذا كانوا مسافرين إلى الخارج من أجل التعليم، أو المشاركة في مناسبات دولية، أو الحصول على عناية طبية، أو اتخاذ مسكن دائم بدولة أجنبية. |
95. Esa libertad está sujeta únicamente a las restricciones previstas por la ley, como se establece en el párrafo 3 del artículo pertinente, y por las disposiciones de los correspondientes instrumentos internacionales. | UN | 95- ولا تخضع هذه الحرية إلا للقيود المقررة قانوناً على نحو ما ورد بالفقرة الثالثة من هذه المادة وما أقرته المواثيق الدولية في هذا الشأن. |
c) Nadie podrá ser obligado a realizar trabajos forzados, salvo en las circunstancias previstas por la ley en caso de emergencia nacional y con una remuneración adecuada, o en cumplimiento de una orden judicial. | UN | (ج) لا يجوز فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل، أو تنفيذا لحكم قضائي. |
Sin embargo, es necesario diferenciar la noción de indicio, que solamente se refiere a elementos de prueba consistentes en hechos, acontecimientos, objetos o señales cuya constatación haga presumir la existencia del hecho a demostrar, de la noción de prueba, que es mucho más difícil de establecer y que entraña la demostración de la existencia de ese hecho o de ese acto en las formas previstas por la ley. | UN | غير أنه ينبغي تمييز فكرة القرينة التي لا تمثل سوى عناصر أدلة تتجسد في واقعة، أو حدث أو شيء أو أثر يفترض من ملاحظته وجود الواقعة اللازم إثباتها، عن مفهوم الدليل الذي يصعب إثباته، والذي يفترض إثبات وجود هذه الواقعة أو العمل بأشكال يقرها القانون. |
En la Ley se especifican los casos en que no se pueden expedir permisos a personas que no cumplan determinados requisitos o que hayan infringido las condiciones u obligaciones previstas por la ley. | UN | ويحـدد القانون الحالات التي لا تمنح فيها تراخيص لأشخاص لا يستوفون الشروط المحـددة أو الذيــن أخلوا بالشروط والالتزامات المبينة في القانون. |
Los derechos establecidos en el párrafo 2 del artículo 19 pueden estar sujetos a determinadas restricciones, pero únicamente las previstas por la ley y que sean necesarias para la protección de los derechos o la reputación de los demás o para la protección de la seguridad nacional, el orden público, o la salud o moral públicas. | UN | ويجوز إخضاع الحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٩١ لقيود معينة شريطة أن تكون محددة بنص قانوني وأن تكون ضرورية لحماية حقوق اﻵخرين أو سمعتهم أو حماية اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |