ويكيبيديا

    "previsto en la ley" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليه في القانون
        
    • المنصوص عليه في قانون
        
    • المنصوص عليها في قانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • منصوص عليه في القانون
        
    • الذي ينص عليه قانون
        
    • متوخى في القانون
        
    • منشأ بموجب قانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • على أساس قانون
        
    • بموجب أي قانون والبت فيها
        
    • تقدم بموجب أي قانون والبت
        
    La Alta Comisionada sigue también recomendando el recurso voluntario, en los casos que proceda, al procedimiento de confesión y declaración de culpabilidad previsto en la Ley de genocidio. UN وتوصي أيضاً ببذل الجهود للتشجيع على اللجوء طوعاً إلى إجراء الاعتراف واقرار الذنب المنصوص عليه في القانون الخاص بمسألة اﻹبادة الجماعية في القضايا التي تسمح بذلك.
    Este programa, previsto en la Ley y el Reglamento del INCE, tiene como objetivo fundamental la formación profesional y desarrollo continuo de los trabajadores al servicio de empresas aportantes al INCE. UN والهدف الرئيسي لهذا البرنامج، المنصوص عليه في القانون المنظم للمعهد وفي اللوائح المنظمة له، هو التدريب المهني والتطوير المستمر للعاملين في خدمة مشروع من المشاريع التي تسهم في المعهد.
    408. El Comité también expresa preocupación respecto del " procedimiento acelerado " previsto en la Ley revisada de extranjería. UN 408- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء " الإجراء المعجل " المنصوص عليه في قانون الأجانب المنقح.
    El disfrute de esos derechos no depende de los ingresos, y el derecho a la asistencia social pecuniaria también puede ejercerse de conformidad con lo previsto en la Ley de Protección Social. UN وهذه الحقوق غير مشروطة بالدخل، بل يمكن الاستفادة من الحق في المساعدة الاجتماعية المالية في إطار الشروط المنصوص عليها في قانون الحماية الاجتماعية.
    Con frecuencia son detenidas y en ocasiones enjuiciadas, acusadas tal vez de hacer proposiciones sexuales o de vagabundeo, y son castigadas según lo previsto en la Ley. UN وكثيرا ما يُلقى القبض على البغايا، كما أنهن يقدمن إلى المحاكم أحيانا بتهمة الحض على ارتكاب الفحشاء، أو التجول، ويعاقبن وفقا لما ينص عليه القانون.
    100. Algunos desplazados han optado por el reasentamiento previsto en la Ley Nº 387. UN 100- وقد اختار بعض المشردين إعادة التوطين المنصوص عليها في القانون 387.
    Pueden formarse otras unidades de gobierno local de conformidad con la ley y sobre la base del procedimiento previsto en la Ley. UN وللحكومة المحلية أن تشكل وحدات إدارية أخرى بناء على الأسس والإجراءات التي ينص عليها القانون.
    Si la Administración hubiese seguido el procedimiento previsto en la Ley, probablemente en lugar del orden de clasificación establecido por el Consejo Superior del Ejército mediante el procedimiento de votación secreta, las propuestas de ascenso hubieran sido distintas y entre ellas podía haber estado la del autor. UN فإذا كانت الإدارة قد اتبعت الإجراء المنصوص عليه في القانون لتغيرت على الأرجح ترشيحات الترقية ولربما شملت اسم صاحب البلاغ، عوضاً عن نظام الترتيب الذي وضعه المجلس الأعلى للجيش بالاقتراع السري.
    3. El autor afirma ser víctima de una violación del artículo 26 del Pacto, ya que el requisito de ciudadanía previsto en la Ley Nº 87/1991 constituye una discriminación ilícita. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للمادة 26 من العهد، إذ إن شرط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع.
    3. Los autores afirman ser víctimas de una violación del artículo 26 del Pacto, ya que el requisito de ciudadanía previsto en la Ley Nº 87/1991 constituye una discriminación ilícita. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحيتان لانتهاك المادة 26 من العهد بما أن شرط المواطنة المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 يشكل تمييزاً غير مشروع.
    Sostiene que no debería estar obligado a agotar recursos internos ineficaces o inútiles, como el previsto en la Ley de indemnización en caso de tortura. UN ويُحاج كذلك بأنه لا ينبغي أن يُطلب منه استنفاد سبل انتصاف محلية غير فعالة أو غير مجدية كسبيل الانتصاف المنصوص عليه في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب.
    Los solicitantes de asilo estaban protegidos contra la devolución y tenían pleno acceso a la vivienda, el empleo y el apoyo social, según lo previsto en la Ley sobre refugiados. UN ولا يتعرض ملتمسو اللجوء للإعادة القسرية، وهم يستفيدون بصورة كاملة من الدعم الاجتماعي والعمل والسكن على النحو المنصوص عليه في قانون اللاجئين.
    11. Así pues llego a la conclusión de que la tipificación del delito previsto en la Ley Gayssot, tal como ha sido aplicada por los tribunales en el caso del autor, más bien corresponde a mi juicio a las atribuciones que el párrafo 2 del artículo 20 confiere a Francia. UN ١١ - وعلى ذلك فإنني استنتج أن نشوء الجرم المنصوص عليه في قانون غايسوت، بالطريقة التي طبقته بها المحاكم على حالة صاحب الرسالة، يندرج بصورة أنسب، من وجهة نظري، في نطاق السلطات المخولة لفرنسا بموجب الفقرة ٢ من المادة ٢٠ من العهد.
    Además, las mujeres embarazadas y que acaban de dar a luz pueden acogerse a otra semana de permiso de maternidad antes o después del permiso de maternidad previsto en la Ley de regulación de las condiciones de empleo de 1952. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحوامل ومن ولدن مؤخرا قد يحصلن على أسبوع آخر من إجازة الأمومة إما قبل إجازة الأمومة أو بعدها مباشرة، تلك الإجازة المنصوص عليها في قانون (تعليمات) شروط التوظيف لعام 1952.
    No es difícil llegar a la conclusión de cómo habría terminado el intento de una república federada de declarar su secesión de la URSS si hubiera seguido el procedimiento previsto en la Ley de 3 de abril de 1990. UN وليس من العسير استنتاج ما الذي يمكن أن تؤول إليه محاولة انفصال جمهورية اتحادية ما عن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في ظل امتثالها للترتيبات المنصوص عليها في قانون 3 نيسان/أبريل 1990.
    Antes de la entrada en vigor de esta Orden, las exportaciones de equipo militar al Afganistán estaban sujetas al régimen de licencias previsto en la Ley federal sobre material de guerra. UN وقبل دخول هذا النظام حيز النفاذ، كانت الصادرات من المعدات العسكرية إلى أفغانستان خاضعة لنظام التصاريح الذي ينص عليه القانون الاتحادي بشأن المعدات الحربية.
    Actualmente no hay ningún sistema de partidos políticos en el Afganistán, según lo previsto en la Ley electoral; los miembros del parlamento son elegidos a título individual y no por partidos. UN ولا يوجد حالياً نظام للأحزاب السياسية في أفغانستان على نحو ما ينص عليه القانون الانتخابي؛ فينتخب أعضاء البرلمان بصفتهم الفردية لا كمنتمين إلى أحزاب.
    En 1998 se creó la Junta Nacional de Museos y el Consejo de Ministros aprobó el reglamento previsto en la Ley de museos. UN وفي عام 1998 أُنشئ المجلس القومي للمتاحف ووافق مجلس الوزراء على اللائحة المنصوص عليها في القانون.
    La legislación procesal garantiza a toda persona cuyos derechos o libertades hayan sido violados o discutidos el derecho a recurrir a los tribunales para la protección de esos derechos o libertades de conformidad con el procedimiento previsto en la Ley. UN ويكفل التشريع الإجرائي تمتع كل شخص انتُهكت حقوقه أو حرياته أو جرى التنازع بشأنها بالحق في الالتجاء إلى المحاكم لحمايتها عملا بالاجراءات المنصوص عليها في القانون.
    43. Una persona sólo puede ser encarcelada por un acto criminal y de conformidad con el procedimiento previsto en la Ley. UN ٣٤- ولا يجوز حبس أي إنسان إلا إذا ارتكب عملا جنائيا، وبمراعاة اﻹجراءات التي ينص عليها القانون.
    El Estado parte no considera que la imposición del mencionado requisito técnico sea una violación de su derecho a interponer un recurso efectivo sino un requisito de orden procesal relacionado con la naturaleza del delito denunciado y previsto en la Ley. UN وترى الدولة الطرف أن فرض الشرط التقني المشار إليه أعلاه لا يشكل انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ في الحصول على سبيل انتصاف فعال بل إنه شرط إجرائي يتعلق بطبيعة الجريمة وهو شرط منصوص عليه في القانون.
    En esa audiencia el autor sostuvo que el agente del Organismo de Servicios Fronterizos ni siquiera lo atendió personalmente, que la Sección de inmigración no era un tribunal independiente y que el proceso de expulsión previsto en la Ley de inmigración y protección de los refugiados era inconstitucional. UN وخلال هذه الجلسة، قال صاحب البلاغ إن المسؤول في هيئة الخدمات الحدودية في كندا لم يقابله شخصياً وإن شعبة الهجرة ليست محكمة مستقلة وإن إجراء الترحيل الذي ينص عليه قانون الهجرة وحماية اللاجئين مخالف للدستور.
    Cuando el funcionario de inmigración competente estime que no corresponde recluir a un detenido en un centro de detención previsto en la Ley de migración (por ejemplo, porque el detenido tenga un historial de violencia), podrá decidir que se lo recluya en una cárcel o un centro de detención preventiva. UN فعندما يقرر موظف الهجرة المسؤول أن أحد المحتجزين غير مؤهل للاحتجاز في مركز احتجاز منشأ بموجب قانون الهجرة (مثلاً بسبب سجله الإجرامي الحافل)، جاز اتخاذ قرار باحتجازه في سجن أو في مركز للحبس الاحتياطي.
    El hecho de detener a un extranjero sobre la base de la expedición del certificado de seguridad previsto en la Ley no tiene en sí mismo nada de arbitrario. UN ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون.
    La Sra. Zwaan-de Vries solicitó seguir recibiendo apoyo al amparo de la Ley de previsión del desempleo, cuando el 10 de octubre de 1979 se terminó el pago del subsidio de desempleo previsto en la Ley de desempleo. UN فلقد تقدمت السيدة زفان دي فرايس بطلب للحصول على دعم مستمر على أساس قانون إعانات التعطل فور وقف دفع استحقاقاتها عن البطالة بموجب قانون البطالة في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٩.
    62. El Tribunal Superior de Fiji tiene competencia ilimitada en primera instancia para entender y fallar en cualquier procedimiento civil o penal previsto en la Ley, y las demás competencias en primera instancia que le confiera el Decreto sobre la administración de justicia u otra ley. UN 62- للمحكمة الأعلى درجة في فيجي اختصاص قضائي أصلي غير محدود للاستماع إلى أية دعاوى مدنية أو جنائية تقدم بموجب أي قانون والبت فيها، كما أن لها أي اختصاص قضائي أصلي يسند إليها بموجب مرسوم إقامة العدل أو أي قانون آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد