Los delitos previstos en la Convención se aplican por igual a las personas naturales y las personas jurídicas. | UN | تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والهيئات الاعتبارية على حدّ سواء. |
Los órganos previstos en la Convención ya se han instituido y están en funcionamiento. | UN | والأجهزة المنصوص عليها في الاتفاقية أنشئت الآن وتعمل جيدا. |
:: El reconocimiento de que todos los niños que están dentro de nuestras fronteras, sin distinción de origen, gozan de los derechos previstos en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ■ الإقرار بأن كل طفل يعيش داخل حدودنا، مهما كان أصله، يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Toda objeción a la reserva hecha ulteriormente por una parte contratante podría exceder los plazos previstos en la Convención de Viena, si son aplicables, salvo que la reserva fuera considerada nula de pleno derecho. | UN | وأي اعتراض لاحق على التحفظ من قبل طرف متعاقد قد يقع خارج الآجال المنصوص عليها في اتفاقية فيينا، إذا كانت سارية عليه، ما لم يعتبر التحفظ باطلا من أساسه. |
Con sujeción a esas decisiones, en la Reunión se decidió que se aplicarían todos los procedimientos relativos a la elección de los miembros de la Comisión previstos en la Convención. | UN | ورهنا بهذه المقررات، قرر الاجتماع تطبيق جميع اﻹجراءات الواردة في الاتفاقية بشأن انتخاب أعضاء اللجنة. |
Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos previstos en la Convención, sino únicamente a los de corrupción y blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
:: Que cada Estado procure asegurar, a nivel nacional, los recursos necesarios para hacer efectivos los derechos previstos en la Convención; | UN | :: أن تبذل كل دولة ما في وسعها لتأمين الموارد اللازمة لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على الصعيد الوطني؛ |
También recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para crear mayor conciencia en la población acerca de los derechos previstos en la Convención. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي في أوساط الجمهور بشأن الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le preocupa particularmente la falta de una política integral para asegurar la plena efectividad de los principios y derechos previstos en la Convención. | UN | وتشعر ببالغ القلق لانعدام سياسة شاملة لضمان الإعمال الكامل للمبادئ والحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Los delitos previstos en la Convención se aplican por igual a personas naturales y personas jurídicas. | UN | تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والاعتبارية على حد سواء. |
Se observó que la gama de delitos graves o muy graves a nivel del Commonwealth abarca los delitos previstos en la Convención. | UN | ولُوحِظ أنَّ مجموعة الجرائم التي تُوجب الاتهام الجنائي على مستوى الكومنولث شاملة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
C. Instrumentos jurídicos utilizados para garantizar y defender los derechos previstos en la Convención 18 - 30 7 | UN | جيم - الصكوك القانونية المستخدمة لضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والدفاع عنها 18-30 8 |
Para ello, han de respetar los principios previstos en la Convención de Seguridad Nuclear y tener en cuenta las salvaguardias de seguridad establecidas por el OIEA. | UN | وهي إذ تفعل ذلك ينبغي لها أن تراعي المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية السلامة النووية، فضلا عن معايير السلامة التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En el proyecto de resolución se aborda el hecho de que todos los niños, incluso los muy pequeños, tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos previstos en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يعالج الحقيقة القائلة بأن لجميع الأطفال، حتى الصغار جداً منهم، الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
La Comisión para la Integridad posee autoridad directa para recibir y tramitar solicitudes de asistencia judicial recíproca en relación con delitos previstos en la Convención. | UN | :: لقد تم منح هيئة النـزاهة سلطة مباشرة لاستلام ومعالجة المساعدة القانونية المتبادلة المطلوبة بشأن الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
El arbitraje y la conciliación son dos de los procedimientos de solución de controversias previstos en la Convención. | UN | ومن بين آليات تسوية المنازعات الواردة في الاتفاقية التحكيم والتوفيق. |
El Comité recomienda además la mejora de los procedimientos para la recopilación de datos desglosados, con arreglo a los diferentes criterios previstos en la Convención. | UN | كما توصي اللجنة بالنهوض بإجراءات تجميع البيانات المفصّلة وفق مختلف المعايير الواردة في الاتفاقية. |
Con respecto al encubrimiento, se recomienda igualmente enmendar la legislación para asegurase de que la legislación comprenda a todos los delitos previstos en la Convención. | UN | وفيما يخص الإخفاء، يوصَى أيضا بتعديل القانون لكي يشمل جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Las penas con que se reprimen los delitos previstos en la Convención parecen tener en cuenta la gravedad de los delitos. | UN | يبدو أن العقوبات المفروضة على الأفعال الجُرمية المشمولة بالاتفاقية تنظر بعين الاعتبار إلى جسامة هذه الأفعال الجُرمية. |
Solamente en lo que respecta al lavado de activos están regulados todos los elementos de incautación previstos en la Convención. | UN | ولا يجري تناول جميع العناصر التي تنص عليها الاتفاقية بالنسبة للحجز إلاَّ فيما يتعلق بغسل الأموال فقط. |
Se consideró insuficiente un plazo de prescripción de cuatro años para ciertos delitos previstos en la Convención. | UN | واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية. |
Ha cumplido todos los plazos previstos en la Convención sobre las armas químicas en materia de destrucción de dichas armas | UN | أوفت الهند بمتطلبات المواعيد النهائية للتدمير الواردة في اتفاقية الأسلحة الكيميائية |
Los derechos de los niños con discapacidades no se limitaban en modo alguno al artículo 23. Más bien, las disposiciones de ese artículo tenían por objeto garantizar a los niños con discapacidades la mayor oportunidad posible de disfrutar de todos los derechos previstos en la Convención. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
El FIDA seguirá apoyando los programas de acción nacionales, subregionales y regionales previstos en la Convención. | UN | وسيواصل الصندوق دعم برامج العمل الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية المتوخاة في الاتفاقية. |
Las sanciones aplicables por la comisión de los delitos previstos en la Convención contra la Corrupción se consideraron proporcionadas, disuasivas y eficaces. | UN | وُجد أنَّ العقوبات المنطبقة على ارتكاب الجرائم المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد متناسبة ورادعة وفعَّالة. |
- Delitos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Psicotrópicas (1988); | UN | :: الجرائم المشار إليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية (1988)؛ |