2. Los derechos enunciados en el párrafo 1 se entienden sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. | UN | 2 - لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
El párrafo 2 trata de la posibilidad de incoar un procedimiento penal por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código sobre la base de fundamentos jurídicos independientes previstos por el derecho internacional o el derecho interno. | UN | وتعالج الفقرة ٢ إمكانية رفع دعوى جنائية ضد عمل ارتكب قبل دخول المدونة حيز النفاذ استناداً إلى أُسس قانونية مستقلة ينص عليها القانون الدولي أو القانوني الوطني. |
Ahora bien, esos progresos también podrían acarrear dificultades para obtener información sobre el paradero de las personas desaparecidas a través de los mecanismos previstos por el derecho internacional humanitario, puesto que las autoridades competentes podrían temer que se incoara una acción penal contra ellas. | UN | لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة. |
Ahora bien, esos progresos también podrían acarrear dificultades para obtener información sobre el paradero de las personas desaparecidas a través de los mecanismos previstos por el derecho internacional humanitario, puesto que las autoridades competentes podrían temer que se incoara una acción penal contra ellas. | UN | لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة. |
2. Los derechos enunciados en el párrafo 1 se entienden sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. | UN | 2- لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
Sin embargo, el párrafo 2 indica que la lista de derechos procesales que figura en el párrafo 1 se entiende sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. | UN | بيد أن الفقرة 2 تشير إلى أن قائمة الحقوق الإجرائية الواردة في الفقرة 1 لا تمس بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
13. En todas las etapas de las actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se haya incoado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | 13- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
14. En todas las etapas de las actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se haya iniciado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | 14- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
14. En todas las etapas de las actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se haya incoado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | 14- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تُطبق عليها هذه المادة، معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
14. En todas las etapas de las actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se haya incoado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | 14- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تُطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
14. En todas las etapas de las actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se haya iniciado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | 14- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
14. En todas las etapas de las actuaciones se garantizará un trato justo a toda persona contra la que se haya iniciado una instrucción en relación con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona. | UN | 14- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
El proyecto de artículo 26 enuncia, en su párrafo 1, una lista de derechos procesales de los que debe gozar todo extranjero objeto de expulsión, independientemente de que su presencia en el territorio del Estado expulsor sea legal o no. Como se dispone en el párrafo 2, los derechos enunciados en el párrafo 1 se entienden sin perjuicio de otros derechos o garantías procesales previstos por el derecho. | UN | وينص مشروع المادة 26، في فقرته الأولى، على قائمة بالحقوق الإجرائية التي يتمتع بها كل أجنبي خاضع للطرد، بغض النظر عن الطابع القانوني أو غير القانوني لوجوده في إقليم الدولة الطاردة. ووفقا لما جاء في الفقرة 2 فإن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 لا تخل بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
Además, los Estados partes deberán asegurarse de que los derechos y garantías previstos por el derecho interno sean aplicables a toda persona contra la que se haya iniciado un procedimiento de extradición en relación con delitos contemplados en la Convención (artículo 16, párrafo 13). | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تكفل الدول الأطراف انطباق الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي على أي شخص تنفّذ بحقه إجراءات تسليم فيما يتعلق بأي من الجرائم المشمولة بالاتفاقية (الفقرة 13 من المادة 16). |
En este contexto, debería hacerse referencia a tres principios previstos por el derecho penal que guardan relación directa con la incautación de ventajas pecuniarias obtenidas ilegalmente: a) la reclamación pecuniaria de la víctima o la medida cautelar provisional de la reclamación; b) la medida cautelar provisional de la privación de la ventaja pecuniaria; y c) la incautación de los objetos que fueron obtenidos con el delito o por causa de éste. | UN | وفي هذا السياق، يجب الإشارة أيضا إلى ثلاثة أصول قانونية ينص عليها القانون الجنائي، وهي تتصل مباشرة بالحرمان من النفع المالي الذي تم الحصول عليه بصورة غير مشروعة: (أ) المطالبة المالية للمجني عليه أو الضمان المؤقت للمطالبة؛ (ب) الضمان المؤقت للحرمان من النفع المالي؛ (ج) الحجز على الأشياء التي تكونت استنادا إلى الفعل الإجرامي أو بسببه. |
20. La JS3-PHROC declaró que los ciudadanos de la Franja de Gaza detenidos en virtud de la Ley de detención de combatientes ilegales de 2002, modificada en 2008, no eran considerados prisioneros de guerra ni civiles detenidos, por lo que prácticamente quedaban privados de los derechos y medidas de protección previstos por el derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. | UN | 20- وأفادت الورقة المشتركة 3 - المجلس الفلسطيني لمنظمات حقوق الإنسان بأن مواطني قطاع غزة المعتقلين بموجب قانون المقاتلين غير الشرعيين لعام 2002، المعدَّل في عام 2008، لا يحق لهم أن يعامَلوا كأسرى حرب ولا كمحتجزين مدنيين، مما يؤدي عملياً إلى حرمانهم من أية حقوق وسبل حماية ينص عليها القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان(28). |