Teniendo presente la primacía de la normativa internacional de derechos humanos codificada en la Carta Internacional de Derechos Humanos, | UN | إذ تضع في اعتبارها أولوية القانون الدولي لحقوق الإنسان بالصيغة الواردة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، |
El mundo ha entrado en una era nueva marcada por cambios fundamentales en las relaciones internacionales tradicionales basadas en la primacía de los credos políticos. | UN | لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية. |
Se trata de saber si, en estas condiciones, debe mantenerse el principio de la primacía de la restitución. | UN | وبيت القصيد هو ما إذا كان ينبغي، على هذا الأساس، الإبقاء على مبدأ أسبقية الرد. |
El mismo artículo también confirma la primacía de la Constitución sobre las demás leyes e instrumentos jurídicos, que se consideran nulos si no son conformes a la Constitución. | UN | وتؤكد المادة أيضا أسبقية الدستور على جميع القوانين والصكوك القانونية اﻷخرى، التي تعتبر باطلة اذا تعارضت مع الدستور. |
En ese sentido, en 2011 aprobó una nueva Constitución que reconoce la primacía de los tratados internacionales ratificados sobre la legislación nacional. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المغرب في عام 2011 دستورا جديدا يعترف بأسبقية المعاهدات الدولية المصدق عليها على القوانين الوطنية. |
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban, | UN | وإذ تشدد على الأهمية الفائقة للإرادة السياسية والتعاون الدولي والتمويل الكافي على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لتنفيذ برنامج عمل ديربان بنجاح، |
Además, acogería favorablemente la formulación de un artículo en que se reconociera la primacía de las normas imperativas así como la continuación del debate sobre la cuestión. | UN | وسيرحب بأي مادة تقر بأولوية القواعد الآمرة كما يرحب بالمزيد من المناقشة بشأن هذه المسألة. |
Por consiguiente, debe reconocerse la primacía de la paz. | UN | وهكذا، يجب الاعتراف بما للسلم من أولوية. |
Debe revisarse la relación que existe entre el Consejo de Seguridad y otros órganos importantes de las Naciones Unidas y además, debe reafirmarse la primacía de la Asamblea General. | UN | وينبغي تنقيح العلاقة بين مجلس اﻷمن وهيئات اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى كما يجب أن يعاد تأكيد أولوية الجمعية العامة. |
Debe mantenerse el principio de la primacía de la competencia de los tribunales nacionales; la corte no debe sustituir a los tribunales nacionales ni desempeñar la función de un tribunal de apelación. | UN | ويجب تأكيد مبدأ أولوية الولاية الوطنية؛ فلا ينبغي أن تحل المحكمة محل المحاكم الوطنية أو تصبح محكمة استئنافية لها. |
Se ha de garantizar el principio de la primacía de la jurisdicción nacional. | UN | فمبدأ أولوية الولاية القضائية الوطنية للدولة يجب ضمانه. |
En segundo lugar, establece un equilibrio entre las disposiciones relativas a la complementariedad y el principio de la primacía de las jurisdicciones nacionales. | UN | وثانيــا، إنه يقيــم توازنا بــين الأحــكام المتعلقة بالتكامل ومبدأ أولوية الاختصاص الوطـني. |
El artículo en que se requiere que se agoten los recursos internos refuerza la primacía de los recursos nacionales a este respecto. | UN | والقاعدة التي تنص على استنفاذ سبل الانتصاف المحلية قاعدة تعزز أولوية سبل الانتصاف الوطنية في هذا الشأن. |
Las Naciones Unidas son una fortaleza del multilateralismo y hay que utilizarlas para salvaguardar la primacía de la acción multilateral. | UN | والأمم المتحدة معقل للتعددية وينبغي أن تستخدم لحماية أسبقية الإجراءات التعددية. |
La primacía de la normativa de derechos humanos sobre los demás regímenes de derecho internacional es un principio básico y fundamental que no debe ser abandonado. | UN | إن أسبقية حقوق الإنسان على جميع النظم الأخرى في القانون الدولي هو مبدأ أساسي وجوهري لا ينبغي الانحراف عنه قيد أنملة. |
Así pues, la República de Uzbekistán reconoce la primacía de las normas de derecho internacional sobre las disposiciones de la legislación interna. | UN | وعليه، تقر جمهورية أوزبكستان أسبقية معايير القانون الدولي على التشريعات الداخلية. |
El Parlamento de la República de Georgia ha reconocido la primacía de las normas fundamentales del derecho internacional sobre la legislación interna. | UN | وأقر برلمان جمهورية جورجيا بأسبقية القواعد اﻷساسية للقانون الدولي على التشريع الداخلي. |
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban, | UN | وإذ تشدد على الأهمية الفائقة للإرادة السياسية والتعاون الدولي والتمويل الكافي على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لتنفيذ برنامج عمل ديربان بنجاح، |
De ello se desprende que, en las disposiciones relativas a la invocación de responsabilidad en nombre de la comunidad internacional, habrá que reconocer la primacía de los intereses de las víctimas directas. | UN | ويبدو عندها أن أحكام التمسك بالمسؤولية باسم المجتمع الدولي لا بد وأن تقر بأولوية مصالح الضحايا الفعليين. |
El Gobierno de la República se apoya en el principio de la primacía de los intereses de la persona y hace todo lo posible por garantizar a sus ciudadanos los derechos y las libertades universalmente reconocidos. | UN | وتلتزم حكومة أوزبكستان بمبدأ سمو المصالح الإنسانية وتبذل قصارى جهدها لتعزيز حقوق وحريات مواطنيها المقبولة عالميا. |
A ese respecto, su delegación cree que, aparte de la primacía de la Carta en el derecho internacional, se debe tener en cuenta la realidad de la vida internacional. En consecuencia, la comunidad internacional no puede dejar de lado la función de la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وفيما يتعلق بتلك المسألة، يرى وفده أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان إلى جانب تغليب الميثاق في القانون الدولي، حقائق الحياة الدولية ولذلك لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتجاهل دور وعمل مجلس اﻷمن. |
Preguntó si se trataba de un análisis correcto y si Nueva Zelandia había estudiado la forma de garantizar plenamente la primacía de los derechos humanos en la legislación nacional. | UN | وتساءلت عما إذا كان هذا التحليل صحيحاً وعما إذا كانت نيوزيلندا قد نظرت في التأكيد بشكل أفضل على علو حقوق الإنسان في القانون الوطني. |
Este precedente, que parece consagrar la primacía de la fuerza sobre el derecho, no puede tolerarse por más tiempo. | UN | هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها. |
Todos los países Miembros deben demostrar con sus acciones que reconocen la primacía de las Naciones Unidas para resolver los desafíos mundiales, y apoyar plenamente sus requisitos organizativos y sus objetivos. | UN | يجب على جميع البلدان الأعضاء أن تبين عن طريق الأعمال أنها تقر بأولية الأمم المتحدة في حل التحديات العالمية، وأن تؤيد تماما متطلباتها التنظيمية وأهدافها. |
En todo caso, la claridad de los términos del dilema no llevó a la Corte hasta el punto de consagrar la primacía de la supervivencia del Estado por sobre la obligación de respetar las normas del derecho internacional humanitario aplicables en los conflictos armados. | UN | ولهذا فإن دقة حدود المسألة لم تحمل المحكمة على الذهاب إلى حد الموافقة على تكريس أرجحية مقتضيات بقاء الدولة على الالتزام باحترام قواعد القانون اﻹنساني المنطبقة في المنازعات المسلحة. |
Los miembros del Comité felicitaron a Túnez por la lista de derechos humanos enunciados en la Constitución nacional y por el hecho de que reconocía la primacía de los tratados internacionales debidamente ratificados sobre la legislación interna. | UN | وهنأ أعضاء اللجنة تونس على قائمة حقوق اﻹنسان المعلنة في الدستور وعلى كون أن الدستور يقر باﻷولوية للمعاهدات الدولية المصدق عليها بحسب اﻷصول على التشريع الداخلي. |
En el informe del Secretario General se deja en claro que la seguridad humana pone de relieve la universalidad y la primacía de un conjunto de libertades que son fundamentales para la vida humana. | UN | ويوضح تقرير الأمين العام أن الأمن البشري يشدد على عالمية مجموعة من الحريات الأساسية لحياة البشر وأسبقيتها. |
XVI. primacía de LA CONVENCIÓN Artículo 59 | UN | سادس عشر - سيادة سلطة الاتفاقية |