Estas misiones constituyen una magnífica oportunidad para obtener información de primera mano sobre la situación real en los territorios no autónomos. | UN | وقد أتاحت تلك البعثات فرصة للحصول على معلومات مباشرة بشأن الوضع الحقيقي في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Aguardamos con interés recibir de él, esta tarde, información de primera mano sobre la situación en los territorios palestinos ocupados. | UN | ونحن نتطلع بتلهف إلى تلقي معلومات مباشرة منه بعد ظهر اليوم عن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Los detalles se obtuvieron de primera mano de una de las víctimas. | UN | وقد تم الحصول على تفاصيل الحادثة مباشرة من أحد الضحايا. |
Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. | UN | وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال. |
La delegación pudo hacer acopio de información de primera mano y entrevistar a testigos presenciales. | UN | وتمكن الوفد من جمع بعض المعلومات من مصادرها المباشرة ومقابلة بعض شهود العيان. |
A pesar de lo que me habían dicho toda mi vida, vi de primera mano que la gente quería ver historias sobre gente como yo. | TED | رغم كل ما قيل لي طوال حياتي رأيت عن كثب أن الناس في الحقيقة كانوا يريدون رؤية قصص عن أشخاص مثلي، |
Sin embargo, en esas secciones también se incluye información de primera mano reunida y verificada directamente por la Misión. | UN | غير أن هذه الفروع تتضمن هي الأخرى معلومات أولية قامت البعثة بجمعها والتحقـق منهـا بصورة مباشرة. |
Pero he visto de primera mano que si invitas a las personas a ser más, pueden asombrarnos con cuánto más pueden ser. | TED | لكنني رأيت مباشرة أنه عندما تدعو الناس ليكونوا أكثر ابداعاً، يمكنهم أن يدهشونا بكم الابداع الذى يمكن الوصول له. |
Fui poseída por un demonio, así que tengo conocimiento de primera mano. | Open Subtitles | تعلمون ، كنت ممسوسة من شيطان لذلك لديه معرفة مباشرة |
La cooperación técnica constituía el lado práctico de la UNCTAD, que los países en desarrollo experimentaban de primera mano. | UN | ويعتبر التعاون التقني الجانب العملي لنشاط اﻷونكتاد الذي يفيد البلدان النامية مباشرة. |
Ello permitirá a las personas seleccionadas seguir de cerca la labor de sus colegas extranjeros y adquirir experiencia comparativa de primera mano. | UN | وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة. |
Resulta difícil obtener información de primera mano sobre la situación en Bihac. | UN | وقد تبين إن ثمة صعوبة في الحصول على معلومات مباشرة بشأن الحالة في بيهاتش. |
Los jóvenes tienen información de primera mano sobre cómo quieren que sea su vida y sobre cómo es ahora. | UN | ولدى الشباب معلومات مباشرة عن حياتهم الحالية وعن الكيفية التي يريدون أن تكون عليها حياتهم. |
Por consiguiente, espera que durante su próximo viaje a Burundi, podrá visitar con carácter prioritario esos lugares y, en la medida de lo posible, celebrar conversaciones con diversas personas que tienen informaciones de primera mano. | UN | ولذا فإنه يأمل بشدة أن تتاح له الفرصة، أثناء زيارة مقبلة لبوروندي، للذهاب قبل كل شيء الى هذه المناطق والتحدث بقدر المستطاع مع مختلف اﻷفراد ممن تتوفر لديهم معلومات مباشرة. |
Además, al retirarse del territorio Portugal dejó de tener conocimiento de primera mano de la situación existente en Timor Oriental. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد توقفت عن الحصول على أية معرفة مباشرة بالحالة في تيمور الشرقية بعد أن أزاحت نفسها من اﻹقليم. |
Esos seminarios representan una fuente de información de primera mano sobre lo que ocurre en los territorios de los cuales se ocupa el Comité Especial. | UN | وتشكل هذه الحلقات مصدرا لا غنى للجنة الخاصة عنه في استقاء معلومات مباشرة عما يجري في اﻷقاليم التي تدرس حالتها. |
De pequeño, vi de primera mano el poder corrosivo que las grandes empresas pueden tener y tengo la determinación de revisar eso. | Open Subtitles | خلال نشأتي، رأيت بشكل مباشر القوة المفسدة التي قد يمتلكها أصحاب المشاريع الكبيرة وأنا مصر علي التحقق من هذا |
Acogieron con agrado una invitación cursada por el Presidente de Gambia al Grupo Ministerial de los países del Commonwealth para la acción para que visitara ese país y evaluara de primera mano el cumplimiento de los Principios de Harare por parte de Gambia. | UN | ورحبوا بدعوة وجهها إلى الفريق رئيس غامبيا لزيارة بلده وإجراء تقييم مباشر لامتثال غامبيا لمبادئ هراري. |
Durante mi última visita a la región, obtuve impresiones de primera mano sobre sus problemas de seguridad. | UN | وخلال آخر زياراتي إلى المنطقة، حصلت على انطباع مباشر عن مشاكلها الأمنية. |
Sr. Presidente: Al igual que usted, sabemos de primera mano lo que es el terrorismo. | UN | ونحن نعلم، كما تعلمون يا سيدي الرئيس، من الخبرة المباشرة ما يعنيه الإرهاب. |
Como alguien que conoce de primera mano el valor de la educación pública. | Open Subtitles | وشخص يعرف عن كثب على قيمة من التعليم في المدارس العامة. |
En el análisis se incluyó una evaluación de primera mano de las operaciones de combustible en la UNMIL. | UN | وتضمن التحليل الذي أجراه الفريق تقييما مباشرا للعمليات المتعلقة بالوقود لدى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
He visto de primera mano el tipo de comportamiento... que el miedo irracional puede provocar. | Open Subtitles | رَأيتُ من المصدر الأصلي نوعَ السلوكِ تلك المخاوفِ اللاعقلانيةِ يُمْكِنُ أَنْ تُثيرَ |
Algunos institutos de investigación reúnen y guardan datos de primera mano sobre fabricantes de armas pequeñas. | UN | وتقوم بعض معاهد البحث بجمع وتخزين المصادر الأولى للبيانات عن صانعي الأسلحة الصغيرة. |
Por eso tomó todos esos trabajos, investigación de primera mano. | Open Subtitles | لهذا السبب عملت بكلّ تلك الوظائف... أبحاث مُستسقاة من المصدر الأوّل. |
El tamaño de la organización, que consta en conjunto de unos 300 funcionarios, facilita el conocimiento directo con el personal y un conocimiento de primera mano de los problemas y dificultades individuales y colectivos. | UN | فحجم المنظمة المؤلف من حوالي 300 موظف فقط يسهل التعرف المباشر إلى الموظفين، والحصول على معلومات من مصادرها الأصلية عن المشاكل والصعوبات الفردية والجماعية. |
Sé que ha cometido algunos errores, pero he visto de primera mano lo duro que está intentando empezar de nuevo. | Open Subtitles | اننى اعرف انه قام ببعض الاخطاء ولكننى قد رأيت بنفسي كم هو يحاول ان يبدأ من جديد |
Hemos sufrido de primera mano el dolor y la angustia de ser tratados como ciudadanos de segunda clase en la tierra en que nacimos. | UN | وجربنا بأنفسنا ألم وعذاب معاملتنا باعتبارنا مواطنين من الدرجة الثانية في مسقط رأسنا. |
Pudo ver de primera mano que muchos de esos países enfrentaban desafíos similares a los de Israel, con problemas de clima y una agricultura atrasada. | UN | ورأت بأمِّ العين أنّ العديد من تلك البلدان كانت تواجه تحديات إنمائية مماثلة لتحديات إسرائيل، منها المناخ الصعب والظروف الزراعية السيئة. |
Vi de primera mano un sistema que es extraordinariamente complejo y al mismo tiempo, como todo lo que es hermoso en la naturaleza, es extremadamente simple. | TED | شاهدت بأم عيني نظاماً معقداً بشكل لا يصدق وفي نفس الوقت مثله مثل اي شي جميل في الطبيعة بكل ماتعني الكلمة من معني البساطة |