Por consiguiente, mi país estuvo entre los primeros que pidieron la creación de un tribunal especial para juzgar crímenes de guerra. | UN | ونتيجة لذلك، كانت بلادي من بين أول من نادى بإنشاء محكمة خاصة لجرائم الحرب. |
Los políticos de Europa son los primeros que han replanteado los límites de la soberanía nacional. | UN | لقد كان ساسة أوروبا أول من أعاد التفكير في حدود السيادة الوطنية. |
Cuando se degrada el medio ambiente, los pobres son los primeros que sufren las consecuencias. | UN | وعند حدوث التدهور، فإن الفقراء هم أول من يعاني. |
Se trata de los cuatro primeros que se han completado. | UN | وهذه الحقول اﻷربعة هي الأولى التي تستكمل فيها عمليات إزالة اﻷلغام. |
Por este motivo, son los primeros que se benefician del crecimiento económico y la estabilidad y de la expansión de las actividades productivas y de servicios. | UN | ولهذا السبب، فإنهم أول من يستفيد من النمو والاستقرار الاقتصاديين، ومن توسع الأنشطة الإنتاجية وأنشطة الخدمات. |
Fuimos los primeros que dijimos que íbamos a comprar todo nuestro aceite de palma de fuentes sustentables. | TED | وكنا أول من قال أننا سنشتري كل ما نحتاجه من زيت النخيل من مصادر مستدامة. |
Ustedes son mis hermanos de Nazaret y son los primeros que invito a mi arca. | Open Subtitles | أنتم إخوانى من الناصره وأنتم أول من أدعو للفلك |
¿Por qué los zopencos son siempre los primeros que despiden? | Open Subtitles | لماذا يكون البلهاء هم أول من يستغنون عنهم؟ |
Sabe, fueron los Druidas los primeros que pensaron que el árbol de tejo era sagrado. | Open Subtitles | لقد كان كاهنا أول من فكر في الصنوبر كنبات مقدس |
Eso prueba lo que decimos. No somos los primeros que intentan quitarla. | Open Subtitles | هذا يثبت وجهه نظرنا،نحن لسنا أول من حاول إنزالها |
Los primeros que trataron sistemáticamente de desentrañar los secretos de lo que está hecho el mundo, y cambiarlo, fueron los alquimistas. | Open Subtitles | أول من حاولوا بأسلوب منهجي كشف أسرار المادة الخيميائيين وتغييرها كانوا |
Tú y Anthony Bruhl fueron los primeros que enviaron a viajar en el tiempo. | Open Subtitles | أنتِ و انتوني أول من ارسلو للسفر في الزمن |
Tú y Anthony Bruhl fueron los primeros que enviaron a viajar por el tiempo. | Open Subtitles | كانت أنت وأنتوني بروهل أول من أرسلوا من أي وقت مضى |
Por consiguiente, encomiamos a los Gobiernos de Malí y de Benin por ser los primeros que se pusieron a la altura del desafío de firmar acuerdos sobre la ejecución de las sentencias del Tribunal y esperamos que muchos otros países no tarden en emular estos ejemplos. | UN | وبذا فنحن نشيد بحكومتي مالي وبنن لكونهما أول من واكب تحدي التوقيع على اتفاقات إنفاذ أحكام المحكمة، ونرجو ألا يطول بنا الزمن قبل أن تحذو بلدان أخرى كثيرة حذو هذين البلدين. |
De modo similar, el uso indebido de drogas por la mujer tiene un efecto múltiple que va más allá de la persona, dado que frecuentemente los niños son los primeros que sufren los efectos de la disfunción paterna o materna causada por el uso de drogas. | UN | وكذلك فان تعاطي النساء العقاقير له أثر متعدد الجوانب يتجاوز بنطاقه الفرد، وذلك لأن الأطفال كثيرا ما يكونون أول من يعاني آثار اصابة الوالدين بخلل وظيفي بسبب تناول العقاقير. |
Los informes mencionados son los primeros que se han elaborado en ese marco. | UN | والتقارير المذكورة أدناه هي الأولى التي أُعِدت في هذا الإطار. |
Los dos comités habían intercambiado opiniones sobre visitas a los países, en particular porque uno de los primeros que había visitado el Subcomité era un Estado parte que sería objeto de examen por el Comité contra la Tortura. | UN | وناقشت اللجنتان الزيارات القطرية، ولا سيما أن إحدى الدول الأولى التي زارتها اللجنة الفرعية هي دولة طرف كانت لجنة مناهضة التعذيب ستنظر في شأنها. |
Esos grupos pueden contarse entre los primeros que detectan un aumento de la persecución o satanización de minorías, pautas de violencia sexual o basada en el género, reclutamiento de niños soldados, desplazamientos internos forzosos o el uso de incitaciones verbales peligrosas o al odio para impulsar a cometer actos de violencia contra grupos determinados en una sociedad. | UN | هذه المجموعات قد تكون من بين المجموعات الأولى التي تكشف عن تزايد في اضطهاد الأقليات أو في تبشيع صورتها أو في أنماط العنف الجنسي والعنف الجنساني، أو في تجنيد الأطفال، أو في التشريد الداخلي القسري، أو في استعمال لغة حاقدة خطيرة لاستثارة العنف ضد مجموعات مستهدفة في المجتمع. |
Por supuesto, los artistas son los primeros que acuden al pensamiento. | UN | وبطبيعة الحال فإن أول ما يأتي إلى الذهن هم الفنانون. |
101. Otra delegación señaló con agrado que el documento examinado era uno de los primeros que se había escrito sobre los criterios multisectoriales desde la perspectiva de una organización multilateral. | UN | ١٠١ - وأعرب وفد آخر عن ارتياحه إذ يلاحظ أن هذه الورقة هي أول ورقة تكتب عن النهج القطاعية الشاملة من وجهة نظر منظمة متعددة اﻷطراف. |
Uno de los primeros que Ucrania suscribió y ratificó fue la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وكانت أوكرانيا من أوائل الدول التي وقعت وصدقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Estos textos no han sido los primeros que en España han abordado la lucha contra la financiación del delito, aunque sí son los primeros específicamente referidos a la lucha contra la financiación del terrorismo. | UN | وليست تلك النصوص هي الأولى من نوعها التي تضطلع بموجبها إسبانيا؛ بمكافحة تمويل الجريمة، ولكنها كانت الأولى فعلا التي تشير على وجه التحديد إلى مكافحة تمويل الإرهاب. |
Fueron los primeros que perdieron sus empleos y su modesto sustento cuando cambió el régimen en el decenio de 1990. | UN | وكانوا أول مَن خسروا وظائفهم وسبل معيشتهم المتواضعة بعد تغير النظام في التسعينات. |