Aceptamos que la responsabilidad primordial respecto de la aplicación de los resultados de Copenhague corresponde a los gobiernos nacionales. | UN | إننا نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ نتائج كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
La responsabilidad primordial respecto de la protección de los civiles corresponde a los gobiernos nacionales. | UN | وتقـع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومات الوطنية. |
Al hablar de esfuerzos nacionales, Jamaica está de acuerdo en que cada país tiene la responsabilidad primordial respecto de su propio desarrollo. | UN | وتعليقا على الجهود الوطنية، فإن جامايكا تقبل بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته. |
Es sumamente importante que el ACNUDH sea fuerte e independiente y tenga recursos suficientes para asumir su responsabilidad primordial respecto de las actividades de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان قوية ومستقلة ولديها الموارد الكافية لكي تضطلع بمسؤوليتها الأساسية عن أنشطة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
a) Implicación y liderazgo del país. La implicación, el liderazgo y la responsabilidad primordial respecto de su propio desarrollo incumbe a los países menos adelantados. | UN | (أ) الملكية والقيادة القطريتان - إن الملكية والقيادة والمسؤولية الأولى فيما يتعلق بتنمية أقل البلدان نموا إنما تؤول إلى هذه البلدان. |
Como ocurre en el caso del sistema general de las Naciones Unidas, la responsabilidad primordial respecto de la seguridad y protección del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas corresponde al gobierno anfitrión. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها، تتحمل الحكومة المضيفة المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية أفراد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
La responsabilidad primordial respecto de los efectos devastadores de la situación radica en las autoridades serbias y yugoslavas, por cuanto sus operaciones policíacas y militares han tenido consecuencias para la población civil que no escapan a toda proporción justificable. | UN | وتقــع المسؤوليــة الرئيسية عن هذه الحالــة المدمــرة علــى عاتــق السلطــات الصربية واليوغوسلافية، نظرا ﻷن عمليات شرطتهم وجيشهم هي التي أدت إلى نتائج تمس السكان المدنيين ولا يمكن تبريرها بأي حال. |
La responsabilidad primordial respecto de la formulación y la ejecución eficaz de las políticas y medidas nacionales necesarias seguiría recayendo en los países menos adelantados, al tiempo que los asociados para el desarrollo proporcionaban asistencia para crear un entorno externo propicio. | UN | وستستمر أقل البلدان نموا في تحمل المسؤولية الرئيسية عن وضع السياسات والإجراءات المحلية اللازمة والتنفيذ الفعال لها. وفي نفس الوقت، يتعين على الشركاء في التنمية أن يساعدوا في تهيئة بيئة خارجية مواتية. |
En virtud de ese Artículo, los Estados Miembros han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial respecto de mantener la paz y la seguridad internacionales, y reconocen que el Consejo de Seguridad, al cumplir las obligaciones que le impone esta responsabilidad, actúa en nombre de ellos, de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | فبموجب تلك المادة تعهد الــدول اﻷعضــاء إلى مجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عن حفظ السلــم واﻷمن الدوليين، وتقر بأن المجلس، في قيامــه بواجباتــه التــي تفرضها هذه المسؤولية، يعمل نائبا عنها وفقا لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة. |
El Consejo recuerda además que la responsabilidad primordial respecto de la seguridad y la protección del personal de las Naciones Unidas, el personal asociado y el personal de asistencia humanitaria corresponde al Estado receptor. | UN | " كما يشير المجلس إلى أن المسؤولية الرئيسية عن أمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية وعن حمايتهم تقع على عاتق الدولة المضيفة. |
El Comité observa que esa persistencia se traduce en la predominancia de la mujer en el empleo a jornada parcial, su responsabilidad primordial respecto de la familia y el cuidado de otros, la segregación ocupacional, la participación sumamente baja del hombre en la licencia por nacimiento de un hijo -- del 1,5% de las licencias por nacimientos de hijos en 1997 -- y los impuestos gravados a las parejas casadas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك الاستمرار ينعكس في غلبة المرأة في العمل لبعض الوقت، ومسؤوليتها الرئيسية عن الأسرة وأعمال الرعاية، والتمييز الوظيفي، ومشاركة الرجل المتدنية للغاية في إجازات الوالدية والتي شكلت 1.5 في المائة من إجازات الوالدية في عام 1997، والضرائب المفروضة على الزوجين. |
El Comité observa que esa persistencia se traduce en la predominancia de la mujer en el empleo a jornada parcial, su responsabilidad primordial respecto de la familia y el cuidado de otros, la segregación ocupacional, la participación sumamente baja del hombre en la licencia por nacimiento de un hijo -- del 1,5% de las licencias por nacimientos de hijos en 1997 -- y los impuestos gravados a las parejas casadas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك الاستمرار ينعكس في غلبة المرأة في العمل لبعض الوقت، ومسؤوليتها الرئيسية عن الأسرة وأعمال الرعاية، والتمييز الوظيفي، ومشاركة الرجل المتدنية للغاية في إجازات الوالدية والتي شكلت 1.5 في المائة من إجازات الوالدية في عام 1997، والضرائب المفروضة على الزوجين. |
26. El Consenso de Monterrey, resultado de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en 2002, reconoció de manera explícita que cada país tiene una responsabilidad primordial respecto de su propio desarrollo económico y social y que se debe insistir especialmente en la función de las políticas y estrategias de desarrollo nacionales. | UN | 26- ويعترف توافق آراء مونتيري، الذي نشأ من المؤتمر الدولي لتمويل التنمية المنعقد في عام 2002، اعترافاً صريحاً بأن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كل بلد تقع على عاتق البلد المعني ذاته، وأنه لا يمكن إيفاء دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية حقه من التركيز. |
Poniendo de relieve que el Gobierno de Guinea-Bissau tiene la responsabilidad primordial respecto de la seguridad, la protección de la población civil, la consolidación de la paz y el desarrollo a largo plazo del país, | UN | وإذ يؤكد أن حكومة غينيا - بيساو تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الأمن، وحماية سكانها المدنيين، وبناء السلام والتنمية الطويلة الأجل في البلد، |
Poniendo de relieve que el Gobierno de Guinea-Bissau tiene la responsabilidad primordial respecto de la seguridad, la protección de la población civil, la consolidación de la paz y el desarrollo a largo plazo del país, | UN | وإذ يؤكد أن حكومة غينيا - بيساو تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الأمن، وحماية سكانها المدنيين، وبناء السلام والتنمية الطويلة الأجل في البلد، |
Fue objeto de aceptación generalizada la afirmación de que la responsabilidad primordial respecto de la protección de las personas y la prestación de asistencia humanitaria en el territorio de un Estado afectado recaía en ese Estado. | UN | 91 - أعرب عن اتفاق عام بشأن الطرح القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأشخاص وتقديم المساعدة الإنسانية في إقليم الدولة المتضررة تقع على عاتق هذه الدولة. |
Si bien la responsabilidad primordial respecto de las poblaciones internamente desplazadas corresponde a los Estados, el ACNUR está explorando oportunidades para que sus asociados desempeñen una función más firme y previsible en la planificación, la coordinación y la prestación de asistencia. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن المشردين داخليا تقع على كاهل الدول، تستكشف المفوضية الفرص المتاحة لشركائها للقيام بدور أقوى ويمكن التنبؤ به بشكل أكبر في التخطيط للمساعدة وتنسيقها وتقديمها. |
7. Pone de relieve que la responsabilidad primordial respecto de la consolidación de la paz y el desarrollo a largo plazo del país incumbe al Gobierno de Sierra Leona, e insta a las autoridades nacionales a seguir ejecutando el Programa para el Cambio hasta que expire; | UN | 7 - يشدد على أن حكومة سيراليون تتحمل المسؤولية الرئيسية عن بناء السلام في البلد وتحقيق تنميته في الأجل الطويل، ويحث السلطات الوطنية على مواصلة تنفيذ برنامج التغيير إلى أن يتم الانتهاء منه؛ |
El Estado afectado tiene la obligación de atender a las víctimas del desastre en su territorio y, por consiguiente, tiene una responsabilidad primordial respecto de la organización, la previsión y la distribución de la asistencia humanitaria. | UN | من واجب الدولة المتضررة أن تعتني بضحايا الكوارث في إقليمها، ومن ثم، فإنها تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنظيم المساعدة الإنسانية وتقديمها وتوزيعها. |
1. El Estado afectado tiene la responsabilidad primordial respecto de la protección de las personas y la prestación de asistencia humanitaria en su territorio. | UN | 1 - تتحمل الدولة المتضررة المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص وتقديم المساعدة الإنسانية في إقليمها. |
" El Estado afectado tiene la obligación de atender a las víctimas del desastre en su territorio y, por consiguiente, tiene una responsabilidad primordial respecto de la organización, la previsión y la distribución de la asistencia humanitaria. | UN | من واجب الدولة المتضررة أن تعتني بضحايا الكوارث في إقليمها، ومن ثم، فإنها تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنظيم المساعدة الإنسانية وتقديمها وتوزيعها. |
a) Implicación y liderazgo del país. La implicación, el liderazgo y la responsabilidad primordial respecto de su propio desarrollo incumben a los países menos adelantados. | UN | (أ) الملكية والقيادة القطريتان - إن الملكية والقيادة والمسؤولية الأولى فيما يتعلق بتنمية أقل البلدان نموا إنما تؤول إلى هذه البلدان. |