Las materias seleccionadas son pocas y se refieren primordialmente a aspectos de la jurisprudencia y práctica del Tribunal que pueden ser particularmente útiles para la Comisión Preparatoria. | UN | والمجالات التي تم اختيارها للتعليق محدودة وتتعلق في المقام الأول بجوانب اجتهادات وممارسة المحكمة التي قد تكون ذات فائدة للجنة التحضيرية بوجه خاص. |
Sostiene que la interpretación y aplicación de la legislación nacional incumbe primordialmente a los tribunales nacionales y, en general, no debe ser examinada por el Comité. | UN | وتدعي أن تفسير القانون المحلي وإنفاذه هو من شأن المحاكم الوطنية في المقام الأول وليس من اختصاص اللجنة عموماً مراجعته. |
El aumento se debe primordialmente a las necesidades adicionales relacionadas con los sueldos del personal de contratación internacional y con los suministros de conservación de los locales de oficinas y alojamiento. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى الاحتياجات اﻹضافية في إطار بندي مرتبات الموظفين الدوليين ولوازم صيانة أماكن العمل واﻹقامة. |
Se debió primordialmente a la aplicación del enfoque programático y a un aumento de la autoridad para aprobar proyectos otorgada a los representantes residentes. | UN | وهو يعزى أساسا إلى تطبيق النهج البرنامجي ورفع مستوى سلطة الموافقة الممنوحة للممثلين المقيمين. |
Recordando que la responsabilidad por la protección de los niños incumbe primordialmente a los Estados, cuya cooperación plena y efectiva, acción y voluntad política son necesarias para que el ACNUR pueda cumplir las funciones que le han sido encomendadas, | UN | وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها، |
Además, debería haber un mayor equilibrio y los recursos se deberían asignar primordialmente a las actividades básicas. | UN | وأضاف أنه يجب تحقيق توازن أكبر، وتخصيص الموارد للأنشطة الأساسية، في المقام الأول. |
Los recursos extrapresupuestarios se destinan primordialmente a actividades sustantivas y operacionales. | UN | وتكرس الموارد الخارجة عن الميزانية في المقام الأول للأنشطة الفنية والتنفيذية. |
Recordando que la responsabilidad por la protección de los niños incumbe primordialmente a los Estados, cuya cooperación plena y efectiva, acción y voluntad política son necesarias para que el ACNUR pueda cumplir las funciones que le han sido encomendadas, | UN | وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها، |
Los recursos extrapresupuestarios se destinan primordialmente a actividades sustantivas y operacionales. | UN | وتكرَّس الموارد الخارجة عن الميزانية في المقام الأول للأنشطة الفنية والتنفيذية. |
Los recursos extrapresupuestarios se destinan primordialmente a actividades sustantivas y operacionales. | UN | وتكرَّس الموارد الخارجة عن الميزانية في المقام الأول للأنشطة الفنية والتنفيذية. |
El proyecto de presupuesto por programas comprende varios planes ambiciosos y de gran alcance orientados primordialmente a fortalecer la cooperación internacional en esa importante esfera. | UN | واشتملت الميزانية البرنامجية المقترحة على عدد من الخطط الطموحة الشاملة التي تهدف أساسا إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك المجال المهم. |
Por la misma razón, la reforma debía orientarse primordialmente a mejorar la eficiencia de la empresa antes que los beneficios del gobierno; los ingresos por concepto de venta de activos debían usarse para nuevas inversiones de capital y no para el consumo corriente. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يوجه اﻹصلاح أساسا إلى تحسين كفاءة المؤسسات بدلا من زيادة التدفق النقدي الحكومي؛ وينبغي أن تستخدم حصائل بيع اﻷصول في الاستثمارات الرأسمالية الجديدة لا في الاستهلاك الجاري. |
Aunque la productividad en el sector manufacturero aumentó considerablemente en 1993 y 1994, esto se debió primordialmente a factores cíclicos, más que a un auge de las inversiones. | UN | وفي حين أن اﻹنتاجية في قطاع الصناعة التحويلية قد سجلت ارتفاعا قويا في عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١، فقد كان مرجع هذا الارتفاع أساسا إلى عوامل دورية وليس إلى ارتفاع في الاستثمار. |
Los Estados recurrían primordialmente a acuerdos institucionales, tratados o acuerdos oficiosos ad hoc. | UN | وتبيَّن أنَّ الدول تعتمد في المقام الأول على الاتفاقات المؤسَّسية أو المعاهدات أو الترتيبات المخصَّصة غير الرسمية. |
Esa responsabilidad se refiere primordialmente a los actos y al comportamiento de los titulares de esos cargos en caso de que las libertades y los derechos de los ciudadanos se vean infringidos o amenazados. | UN | وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين. |
Se necesita asimismo un mayor equilibrio, sobre la base de contribuciones destinadas primordialmente a los recursos básicos. | UN | كما يلزم تحقيق توازن أفضل مع التمويل المقدم بالدرجة الأولى إلى الموارد الأساسية. |
Se concede menos importancia a los proyectos centrados única o primordialmente a los sistemas fotovoltaicos para uso doméstico, y se presta más atención a las energías renovables en la producción. | UN | وهنالك تركيز أقل على المشاريع التي تركز فقط أو بصورة رئيسية على النظم الفولطاضوئية للاستخدام المنزلي، والمزيد من التركيز على الطاقة المتجددة للأغراض الإنتاجية. |
La reforma debía orientarse primordialmente a mejorar la eficiencia de la empresa, y los beneficios procedentes de las ventas de activos debían servir para nuevas inversiones de capital. | UN | وينبغي توجيه اﻹصلاح في المقام اﻷول إلى تحسين كفاءة الشركات، وينبغي استخدام حصيلة المبيعات في استثمارات رأسمالية جديدة. |
Consideramos que la responsabilidad en lo que concierne al desarrollo social incumbe primordialmente a los propios Estados africanos. | UN | ونحن نؤمن بأن عبء التنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي إنما يقع في المقام اﻷول على عاتق الدول اﻷفريقية ذاتها. |
Aunque las conclusiones del informe se orientan primordialmente a estudiar un posible papel para el Canadá en la limitación de la proliferación de los armamentos convencionales, tienen una pertinencia más amplia para los debates internacionales sobre esta cuestión. | UN | واستنتاجات هذا التقرير، على الرغم من أنها موجهة في المقام اﻷول الى استكشاف دور محتمل لكندا في تقييد انتشار اﻷسلحة التقليدية، إلاّ أن لها صلة أوثق بالمناقشات الدولية المتعلقة بهذه المسألة. |
La seguridad nuclear es fundamental e incumbe primordialmente a los Estados. | UN | وذكرت أن الأمن النووي له أهمية حيوية وتقع المسؤولية الأساسية بالنسبة لتحقيقه على عاتق الدول. |