El estudio se centra primordialmente en las necesidades y las prácticas de explotación agrícolas y forestales en el plano local. | UN | وترمي إلى التركيز أساسا على ممارسات واحتياجات الاستغلال الزراعي واستغلال الغابات على الصعيد المحلي. |
A fin de asegurar la máxima objetividad, se confiará primordialmente en las evaluaciones externas e independientes. | UN | وسيجري الاعتماد في المقام الأول على مقييمين خارجيين مستقلين من أجل ضمان أقصى موضوعية ممكنة. |
Estas actividades se llevarán a cabo primordialmente en las zonas con una participación escasa en las elecciones generales anteriores. | UN | وسيُضطلع بهذه الأنشطة أساسا في المناطق التي كانت فيها نسبة المشاركة منخفضة في الانتخابات العامة السابقة. |
Sus esfuerzos se han centrado primordialmente en Gaza, donde las necesidades son mayores. | UN | وقد ركزت جهوده في المقام اﻷول على غزة حيث الاحتياجات أكبر. |
La labor de cooperación debe centrarse primordialmente en las operaciones del corredor de transporte de tránsito. | UN | وينبغي تركيز الجهد التعاوني بالدرجة الأولى على عمليات ممرات النقل العابر. |
Creemos asimismo que tal ayuda debe centrarse primordialmente en los países más pobres y en los sectores más pobres de la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا نعتقد أن هذه المساعدة ينبغي أن تركز بصفة أساسية على أفقر البلدان وعلى أشد قطاعات المجتمع فقرا. |
El objetivo del programa es invertir primordialmente en empleo, educación, infraestructura y transporte. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى الاستثمار أساساً في مجالات العمل والتعليم والبنية التحتية والنقل. |
En 1993, la Operación Supervivencia en el Sudán, una organización que agrupa a entidades de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales que realizan actividades primordialmente en la región septentrional del país, registró un importante aumento en el volumen de asistencia humanitaria y del número de lugares a los que se pudo llegar por vía aérea o por tierra. | UN | ففي عام ١٩٩٣، فإن عملية شريان الحياة للسودان، وهي تنظيم يجمع تحت لوائه هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة بصورة أساسية في جنوب السودان، سجلت زيادة كبيرة في حجم المساعدة اﻹنسانية وفي عدد اﻷماكن التي أمكن الوصول إليها على معابر النقل الجوي والبري. |
Como se ha señalado, la KPC se basa primordialmente en el informe preparado por sus contables. | UN | وكما سلفت الإشارة، تعتمد شركة البترول الكويتية بصورة رئيسية على التقرير الذي أعده محاسبوها. |
Habida cuenta de este cambio en las circunstancias, el presente informe se centrará primordialmente en la respuesta de la comunidad internacional a la tragedia que ha acaecido en Rwanda. | UN | وعلى ضوء هذه الظروف المتغيرة، سيركز هذا التقرير بصفة رئيسية على استجابة المجتمع الدولي لهذه المأساة التي حلت برواندا. |
El primer examen, publicado en 2004, centró su atención primordialmente en cuestiones de recursos humanos que afectan al personal. | UN | وانصب تركيز الاستعراض الأول، الصادر في عام 2004، أساسا على مسائل الموارد البشرية التي تؤثر على الموظفين. |
Esas actividades, que se producen esporádicamente a lo largo del año, se basan primordialmente en las propias iniciativas del Secretario General. | UN | وهذه الأنشطة التي تحدث على أساس مخصص طيلة السنة، تقوم أساسا على مبادرات خاصة من الأمين العام. |
Desafortunadamente, las diferencias de opinión que existen entre las autoridades de Suriname y los donantes con respecto a la manera más adecuada de aplicar el programa de ajuste ejercen una gran presión sobre el espacio necesario para una política que se centra primordialmente en el bienestar de la nación en su conjunto. | UN | ومما يؤسف له، أن اﻵراء المختلفة التي آمنت بها سلطات سورينام والجهات المانحة بشأن الطريقة السليمة لتنفيذ برنامج التكيف تضغط بشدة على المجال اللازم لسياسة تركز أساسا على رفاه اﻷمة كلها. |
Sus actividades de investigación se centran primordialmente en el volumen y la repercusión de las remesas, los efectos de la migración en el bienestar de los hogares y los efectos macroeconómicos de la migración internacional en el desarrollo. | UN | وتركز أنشطة بحوث البنك في المقام الأول على حجم التحويلات المالية وأثرها، وما يترتّب على الهجرة من آثار على رفاه الأسر المعيشية، وما يترتّب على الهجرة الدولية من آثار اقتصادية كلية على التنمية. |
El Programa para el Cambio puesto en marcha por el Presidente de Sierra Leona se centra primordialmente en el vínculo entre la seguridad y el desempleo juvenil. | UN | وذكرت أن خطة التغيير التي بدأها رئيس سيراليون تركز في المقام الأول على الصلة بين الأمن وبطالة الشباب. |
Se ha extendido primordialmente en regiones marginadas y con presencia indígena. | UN | ويقدم هذا البرنامج أساسا في المناطق المحرومة التي توجد فيها مجموعات من السكان اﻷصليين. |
El manganeso, el cobalto y el níquel se utilizan primordialmente en la fabricación de acero, al que confieren características singulares. | UN | فالمنغنيز والكوبالت والنيكل تستخدم أساسا في صناعة الصلب، حيث تضفي عليه خصائص فريدة. |
Durante toda la historia humana, el mundo ha vivido primordialmente en el campo. | UN | فقد كان العالم طوال التاريخ البشري ريفيا في المقام اﻷول. |
Durante 2006, el Equipo de tareas se centró primordialmente en cuestiones relacionadas con el personal en situación de licencia administrativa con sueldo. | UN | وركّزت فرقة العمل طوال عام 2006 بالدرجة الأولى على المسائل المتعلقة بالموظفين الذين أعطوا إجازة إدارية مدفوعة الأجر. |
Aún más, la Unión insistiría enérgicamente en el hecho de que las investigaciones deben centrarse primordialmente en las personas que cargan con la mayor responsabilidad por el delito de genocidio, en especial por su inicio y su planeamiento. | UN | وهو يؤكد بقوة، علاوة على ذلك، أن التحقيقات يجب أن تركز بصفة أساسية على من يتحملون المسؤولية الرئيسية عن القتل الجماعي، ولا سيما عن بدئه والتدبير له. |
12. Finalmente, los Estados Unidos apoyan totalmente la declaración de Alemania referente al empleo de la palabra " primordialmente " en el párrafo 3 del artículo 2. | UN | ٢١- وأخيراً فإن الولايات المتحدة تؤيد كلياً بيان ألمانيا فيما يتعلق باستخدام لفظة " أساساً " في الفقرة ٣ من المادة ٢. |
En 1993, la Operación Supervivencia en el Sudán, una organización que agrupa a entidades de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales que realizan actividades primordialmente en la región septentrional del país, registró un importante aumento en el volumen de asistencia humanitaria y del número de lugares a los que se pudo llegar por vía aérea o por tierra. | UN | ففي عام ١٩٩٣، فإن عملية شريان الحياة للسودان، وهي تنظيم يجمع تحت لوائه هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة بصورة أساسية في جنوب السودان، سجلت زيادة كبيرة في حجم المساعدة اﻹنسانية وفي عدد اﻷماكن التي أمكن الوصول إليها على معابر النقل الجوي والبري. |
Como se ha señalado, la KPC se basa primordialmente en el informe preparado por sus contables. | UN | وكما سلفت الإشارة، تعتمد شركة البترول الكويتية بصورة رئيسية على التقرير الذي أعده محاسبوها. |
Las actividades de la etapa actual se sentarán primordialmente en la cooperación para la incorporación de los asuntos de géneros en los ministerios sectoriales de algunos Estados miembros escogidos. | UN | وستركز أنشطة هذه المرحلة بصفة رئيسية على التعاون لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية في الوزارات القطاعية في عدد مختار من الدول اﻷعضاء. |
Barbados sigue aplicando una política liberal de comercio exterior basada primordialmente en los derechos de aduana y en la aplicación de un régimen de licencias para la importación de productos agrícolas sensibles. | UN | وما زالت بربادوس تعتمد سياسة تجارة حرة قائمة أساساً على التعريفات الجمركية وتشغيل نظام ترخيص للسلع الزراعية الحساسة. |
El gobierno debería participar primordialmente en programas de educación y toma de conciencia. | UN | يجب أن تشارك الحكومة في المقام الأول في برامج التثقيف والتوعية. |
La bioacumulación no está relacionada con el nivel de lipofilia y la acumulación no ocurre primordialmente en el tejido adiposo; | UN | ولا يتصل التراكم الأحيائي بالانجذاب إلى الدهون ولا يحدث التراكم بالدرجة الأولى في الأنسجة الدهنية؛ |
En este sentido, insistimos en que los esfuerzos de la comunidad internacional deben centrarse primordialmente en la aplicación de las normas existentes. | UN | وفي هذا الصدد، نصر على ضرورة تركيز جهود المجتمع الدولي بصورة أساسية على تنفيذ المعايير القائمة. |
El próximo informe sobre el Desarrollo Humano se centraría primordialmente en las repercusiones de la biotecnología y la tecnología de la información. | UN | وسيركز تقرير التنمية البشرية القادم بشكل رئيسي على أثر التكنولوجيا الحيوية وتكنولوجيا المعلومات. |